Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Hold on to your own integrity and to this teaching, and stay faithful to them, because as you do, you’ll be saving both yourself and the people listening to you.
OET-LV Be_holding_on to_yourself and to_the teaching.
Be_continuing_on in_them, because/for doing this, you_will_be_saving both yourself and the ones hearing from_you.
SR-GNT Ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ. Ἐπίμενε αὐτοῖς, τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. ‡
(Epeⱪe seautōi kai taʸ didaskalia. Epimene autois, touto gar poiōn, kai seauton sōseis kai tous akouontas sou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Pay attention to yourself and to the teaching. Continue in these things, for, doing this, you will save both yourself and your listeners.
UST Be very careful about the way that you behave and about the things that you teach. Keep doing these things, because God is using them to save not only you, but also the people who listen to you.
BSB Pay close attention to your life and to your teaching. Persevere in these things, for by so doing you will save both yourself and those who hear you.
BLB Give heed to yourself and to the teaching. Continue in them; for doing this, you will save both yourself and those hearing you.
AICNT Pay attention to yourself and to the teaching; persist in it, for by doing this you will save both yourself and those who listen to you.
OEB Look to yourself as well as to your teaching. Persevere in this, for your doing so will mean salvation for yourself as well as for your hearers.
WEBBE Pay attention to yourself and to your teaching. Continue in these things, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.
WMBB (Same as above)
NET Be conscientious about how you live and what you teach. Persevere in this, because by doing so you will save both yourself and those who listen to you.
LSV take heed to yourself and to the teaching; remain in them, for doing this thing, you will save both yourself and those hearing you.
FBV Mind what you're doing and what you're teaching. Keep going with all of this, because as you do so you'll save both yourself and those who listen to you.
TCNT Watch yoʋr life and doctrine closely. Persevere in these things, for as yoʋ do this, yoʋ will save both yoʋrself and those who listen to yoʋ.
T4T Be careful that you conduct yourself well. By continuing to do that, you will save yourself. And if you continue to teach the good doctrine/teaching, the result of your teaching will be that God will save the people who listen to you.
LEB Fix your attention on yourself and on your teaching. Continue in them, for by[fn] doing this you will save both yourself and those who hear you.
4:16 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“doing”) which is understood as means
BBE Give attention to yourself and your teaching. Go on in these things; for in doing so you will get salvation for yourself and for those who give hearing to you.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth Be on your guard as to yourself and your teaching. Persevere in these things; for by doing this you will make certain your own salvation and that of your hearers.
¶
ASV Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
DRA Take heed to thyself and to doctrine: be earnest in them. For in doing this thou shalt both save thyself and them that hear thee.
YLT take heed to thyself, and to the teaching; remain in them, for this thing doing, both thyself thou shalt save, and those hearing thee.
Drby Give heed to thyself and to the teaching; continue in them; for, doing this, thou shalt save both thyself and those that hear thee.
RV Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
Wbstr Take heed to thyself and to thy doctrine; continue in them: for in doing this thou wilt both save thyself, and them that hear thee.
KJB-1769 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
(Take heed unto thyself/yourself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou/you shalt both save thyself/yourself, and them that hear thee/you. )
KJB-1611 Take heed vnto thy selfe, and vnto the doctrine: continue in them: for in doing this, thou shalt both saue thy selfe, and them that heare thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Take heede vnto thy selfe, and vnto doctrine, and continue therein: For in doying this, thou shalt both saue thy selfe, and them that heare thee.
(Take heed unto thyself/yourself, and unto doctrine, and continue therein: For in doying this, thou/you shalt both save thyself/yourself, and them that hear thee/you.)
Gnva Take heede vnto thy selfe, and vnto learning: continue therein: for in doing this thou shalt both saue thy selfe, and them that heare thee.
(Take heed unto thyself/yourself, and unto learning: continue therein: for in doing this thou/you shalt both save thyself/yourself, and them that hear thee/you. )
Cvdl Take hede vnto thy selfe, and to learnynge, cotynue in these thinges. For yf thou so do, thou shalt saue thy selfe, and them that heare the.
(Take heed unto thyself/yourself, and to learning, cotynue in these things. For if thou/you so do, thou/you shalt save thyself/yourself, and them that hear them.)
TNT Take hede vnto thy silfe and vnto learnynge and continue therin. For if thou shalt so do thou shalt save thy silfe and them that heare the.
(Take heed unto thy/your self and unto learning and continue therein. For if thou/you shalt so do thou/you shalt save thy/your self and them that hear them. )
Wycl Take tent to thi silf and to doctryn; be bisi in hem. For thou doynge these thingis, schalt `make bothe thi silf saaf, and hem that heren thee.
(Take tent to thyself/yourself and to doctryn; be bisi in them. For thou/you doing these things, shalt `make both thyself/yourself safe, and them that heren thee/you.)
Luth Hab acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken! Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen, und die dich hören.
(Hab acht on you/yourself himself/itself and on the Lehre; beharre in this piecesn! Because where you such tust, will you you/yourself himself/itself selig machen, and the you/yourself listenn.)
ClVg Attende tibi, et doctrinæ: insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt.
(Attende tibi, and doctrinæ: insta in illis. This because faciens, and teipsum salvum faces, and them who you(sg) audiunt. )
UGNT ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ. ἐπίμενε αὐτοῖς, τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
(epeⱪe seautōi kai taʸ didaskalia. epimene autois, touto gar poiōn, kai seauton sōseis kai tous akouontas sou.)
SBL-GNT ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
(epeⱪe seautōi kai taʸ didaskalia; epimene autois; touto gar poiōn kai seauton sōseis kai tous akouontas sou.)
TC-GNT Ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ. Ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
(Epeⱪe seautōi kai taʸ didaskalia. Epimene autois; touto gar poiōn kai seauton sōseis kai tous akouontas sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ
/be/_holding_on ˱to˲_yourself and ˱to˲_the teaching
Here Paul means that Timothy should Pay attention to himself and to the teaching in order to make sure that neither he nor his teaching include anything bad or wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Pay attention so that you and the teaching are right and proper] or [Watch out lest anything corrupt you or the teaching]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπίμενε αὐτοῖς, τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου
/be/_continuing_on ˱in˲_them this for doing both yourself ˱you˲_/will_be/_saving and the_‹ones› hearing ˱from˲_you
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the second and third clauses give the basis for the command in the first clause. Alternate translation: [Doing this, you will save both yourself and the ones hearing you. Therefore, continue in them]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱in˲_them
Here, the pronoun them could refer to: (1) “these things” in 4:15. Alternate translation: [in the things I have written about] (2) paying attention to himself and the teaching. Alternate translation: [in proper behavior and right teaching]