Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) Hold on to your own integrity and to this teaching, and stay faithful to them, because as you do, you’ll be saving both yourself and the people listening to you.![]()
OET-LV Be_holding_on to_yourself and to_the teaching.
Be_continuing_on in_them, because/for doing this, you_will_be_saving both yourself and the ones hearing from_you.
![]()
SR-GNT Ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ. Ἐπίμενε αὐτοῖς, τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. ‡
(Epeⱪe seautōi kai taʸ didaskalia. Epimene autois, touto gar poiōn, kai seauton sōseis kai tous akouontas sou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Pay attention to yourself and to the teaching. Continue in them, for, doing this, you will save both yourself and the ones hearing you.
UST Make sure that you behave properly and that what you teach is right. As long as you do what I have told you to do, you will rescue yourself and anyone who listens to you. So, keep doing what I have told you to do.
BSB Pay close attention to your [life] and to [your] teaching. Persevere in these things, for by so doing you will save both yourself and those who hear you.
MSB Pay close attention to your [life] and to [your] teaching. Persevere in these things, for by so doing you will save both yourself and those who hear you.
BLB Give heed to yourself and to the teaching. Continue in them; for doing this, you will save both yourself and those hearing you.
AICNT Pay attention to yourself and to the teaching; persist in it, for by doing this you will save both yourself and those who listen to you.
OEB Look to yourself as well as to your teaching. Persevere in this, for your doing so will mean salvation for yourself as well as for your hearers.
WEBBE Pay attention to yourself and to your teaching. Continue in these things, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.
WMBB (Same as above)
NET Be conscientious about how you live and what you teach. Persevere in this, because by doing so you will save both yourself and those who listen to you.
LSV take heed to yourself and to the teaching; remain in them, for doing this thing, you will save both yourself and those hearing you.
FBV Mind what you're doing and what you're teaching. Keep going with all of this, because as you do so you'll save both yourself and those who listen to you.
TCNT Watch yoʋr life and doctrine closely. Persevere in these things, for as yoʋ do this, yoʋ will save both yoʋrself and those who listen to yoʋ.
T4T Be careful that you conduct yourself well. By continuing to do that, you will save yourself. And if you continue to teach the good doctrine/teaching, the result of your teaching will be that God will save the people who listen to you.
LEB Fix your attention on yourself and on your teaching. Continue in them, for by[fn] doing this you will save both yourself and those who hear you.
4:16 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“doing”) which is understood as means
BBE Give attention to yourself and your teaching. Go on in these things; for in doing so you will get salvation for yourself and for those who give hearing to you.
Moff Watch yourself and watch your teaching; stick to your work; if you do that, you will save your hearers as well as yourself.
Wymth Be on your guard as to yourself and your teaching. Persevere in these things; for by doing this you will make certain your own salvation and that of your hearers.
¶
ASV Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
DRA Take heed to thyself and to doctrine: be earnest in them. For in doing this thou shalt both save thyself and them that hear thee.
YLT take heed to thyself, and to the teaching; remain in them, for this thing doing, both thyself thou shalt save, and those hearing thee.
Drby Give heed to thyself and to the teaching; continue in them; for, doing this, thou shalt save both thyself and those that hear thee.
RV Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
(Take heed to thyself/yourself, and to thy/your teaching. Continue in these things; for in doing this thou/you shalt/shall save both thyself/yourself and them that hear thee/you. )
SLT Take heed to thyself, and to the doctrine; remain in them: for doing this, and thou shalt save thyself, and them hearing thee.
Wbstr Take heed to thyself and to thy doctrine; continue in them: for in doing this thou wilt both save thyself, and them that hear thee.
KJB-1769 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
(Take heed unto thyself/yourself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou/you shalt/shall both save thyself/yourself, and them that hear thee/you. )
KJB-1611 Take heed vnto thy selfe, and vnto the doctrine: continue in them: for in doing this, thou shalt both saue thy selfe, and them that heare thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Take heede vnto thy selfe, and vnto doctrine, and continue therein: For in doying this, thou shalt both saue thy selfe, and them that heare thee.
(Take heed unto thyself/yourself, and unto doctrine, and continue therein: For in doying this, thou/you shalt/shall both save thyself/yourself, and them that hear thee/you.)
Gnva Take heede vnto thy selfe, and vnto learning: continue therein: for in doing this thou shalt both saue thy selfe, and them that heare thee.
(Take heed unto thyself/yourself, and unto learning: continue therein: for in doing this thou/you shalt/shall both save thyself/yourself, and them that hear thee/you. )
Cvdl Take hede vnto thy selfe, and to learnynge, cotynue in these thinges. For yf thou so do, thou shalt saue thy selfe, and them that heare the.
(Take heed unto thyself/yourself, and to learning, continue in these things. For if thou/you so do, thou/you shalt/shall save thyself/yourself, and them that hear them.)
TNT Take hede vnto thy silfe and vnto learnynge and continue therin. For if thou shalt so do thou shalt save thy silfe and them that heare the.
(Take heed unto thy/your self and unto learning and continue therein. For if thou/you shalt/shall so do thou/you shalt/shall save thy/your self and them that hear them. )
Wycl Take tent to thi silf and to doctryn; be bisi in hem. For thou doynge these thingis, schalt `make bothe thi silf saaf, and hem that heren thee.
(Take tent to thyself/yourself and to doctrine; be bisi in hem. For thou/you doing these things, shalt/shall make both thyself/yourself safe, and hem that hearing thee/you.)
Luth Hab acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken! Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen, und die dich hören.
(Have eight on/in/to you/yourself himself/itself and on/in/to the teaching; beharre in this pieces! Because where you(sg) such do/act, will you(sg) you/yourself himself/itself blessed make, and the you/yourself hear/listen.)
ClVg Attende tibi, et doctrinæ: insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt.
(Attende to_you, and doctrines: insta in/into/on to_them. This because making, and yourself safe faces, and them who/which you(sg) they_hear. )
UGNT ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ. ἐπίμενε αὐτοῖς, τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
(epeⱪe seautōi kai taʸ didaskalia. epimene autois, touto gar poiōn, kai seauton sōseis kai tous akouontas sou.)
SBL-GNT ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
(epeⱪe seautōi kai taʸ didaskalia; epimene autois; touto gar poiōn kai seauton sōseis kai tous akouontas sou.)
RP-GNT Ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ. Ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
(Epeⱪe seautōi kai taʸ didaskalia. Epimene autois; touto gar poiōn kai seauton sōseis kai tous akouontas sou.)
TC-GNT Ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ. Ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
(Epeⱪe seautōi kai taʸ didaskalia. Epimene autois; touto gar poiōn kai seauton sōseis kai tous akouontas sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).
In this section, Paul warned Timothy against people who were teaching false doctrines. They were teaching that believers should not marry and that there were certain kinds of food that they should not eat. Paul told Timothy several things that he should do to oppose the errors of the false teachers. For example:
He should teach correct doctrines (4:11).
He should be a good example to others (4:12b).
He should read aloud the Scriptures to encourage the believers to obey them (4:13b).
Paul wanted Timothy to continue to do these things and not become discouraged.
In this paragraph Paul told Timothy how to convince people to accept his teaching, even though he was young. He told Timothy to be a good example for the other believers (4:12b). He told him to read the Scriptures to people and to teach them (4:13b). He also told Timothy to use the gift that God had given him (4:14a). This gift was the ability that God had given him to teach and to lead other people. Paul also told Timothy to keep progressing spiritually (4:15c), and to persevere (4:16b).Adapted from Stott, pages 120–125.
Pay close attention to your life and to your teaching.
Be very careful in the way you behave and make very sure that what you teach about God is correct.
Pay close attention: The Greek verb that the BSB translates as Pay close attention could also be translated as “focus on,” “be careful concerning,” “consider carefully.” The verb form in Greek suggests that Paul was commanding Timothy to continue to do something that he was already doing. He was not telling him to do something new. Paul was commanding Timothy to continue to pay careful attention to his behavior and what he taught.
your life: The Greek word that the BSB translates as your life is literally “yourself.” This refers to behavior. Paul was telling Timothy to pay attention to the way that he behaved as a believer.
your teaching: The word that the BSB translates as teaching refers to the facts that Christians should believe about God and Christ. These were the facts that Paul and other apostles accepted as true. This was what Paul had taught Timothy (4:6) and was now telling Timothy that he should teach other believers (4:13c). See the note on 1:10d.
Persevere in these things,
Persist in this
Never give up doing this.
for by so doing
because if you do so
In that way,
for by so doing: Here Paul told Timothy the reason that it was so important to persevere.
Paul was not implying that Timothy might not persevere. The form of the Greek verb indicates that Paul was reminding him to continue to do things that he was already doing. See the note on 4:16a.
you will save both yourself and those who hear you.
you will help yourself and also your hearers to reach complete salvation.
God will save both you and those who listen to you.
you will save both yourself and those who hear you: Paul was not saying that Timothy and the other believers in Ephesus were not saved. Rather here he used the future tense (will save) to refer to the time when believers arrive in heaven. At that time their salvation is complete. In heaven there is no more suffering or persecution.
Specifically Paul was saying Timothy’s teaching and preaching was the way in which God was confirming Timothy’s own salvation. God was also using that teaching and preaching to tell others about himself so that they also could be saved. The New Testament writers wrote in the same way elsewhere (for example, in 1 Corinthians 9:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἔπεχε σεαυτῷ καί τῇ διδασκαλίᾳ Ἐπίμενε αὐτοῖς τοῦτο γάρ ποιῶν καί σεαυτόν σώσεις καί τούς ἀκούοντας σοῦ)
Here Paul means that Timothy should Pay attention to himself and to the teaching in order to make sure that neither he nor his teaching include anything bad or wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Pay attention so that you and the teaching are right and proper] or [Watch out lest anything corrupt you or the teaching]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπίμενε αὐτοῖς, τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου
(Some words not found in SR-GNT: Ἔπεχε σεαυτῷ καί τῇ διδασκαλίᾳ Ἐπίμενε αὐτοῖς τοῦτο γάρ ποιῶν καί σεαυτόν σώσεις καί τούς ἀκούοντας σοῦ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the second and third clauses give the basis for the command in the first clause. Alternate translation: [Doing this, you will save both yourself and the ones hearing you. Therefore, continue in them]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱in˲_them
Here, the pronoun them could refer to: (1) “these things” in [4:15](../04/15.md). Alternate translation: [in the things I have written about] (2) paying attention to himself and the teaching. Alternate translation: [in proper behavior and right teaching]