Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

Parallel 1TIM 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 4:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and it’s what we work and strive for: we have put our hope in the living God who is the saviour of all people and particularly of all believers,

OET-LVFor/Because we_are_labouring and we_are_striving for this, because we_have_hoped in a_ living _god, who is the_saviour of_all people, most_of_all of_believers.

SR-GNTΕἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ ˚Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
   (Eis touto gar kopiōmen kai agōnizometha, hoti aʸlpikamen epi ˚Theōi zōnti, hos estin Sōtaʸr pantōn anthrōpōn, malista pistōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor unto this we toil and struggle, because we have hoped in the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.

USTFor this reason we work as hard as we can, because we confidently expect that the living God will do the things that he has promised. He is the Savior of all humanity, but particularly the Savior of those who believe.

BSB  § To this end we labor and strive,[fn] because we have set our hope on the living God, who is the Savior of everyone, and especially of those who believe.


4:10 SBL, BYZ, and TR and suffer reproach

BLBFor to this we toil and strive, because we have hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.


AICNTFor this reason we [[both]][fn] labor and {strive},[fn] because we have put our hope in the living God, who is the savior of all men, most of all, of the faithful.


4:10, both: Later manuscripts add. BYZ TR

4:10, strive: NA28 THGNT ‖ Some manuscripts read “are insulted.” SBLGNT BYZ TR

OEBWith that aim we toil and struggle, for we have set our hopes on the living God, who is the Saviour of all, and especially of those who hold the faith.

WEBBEFor to this end we both labour and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Saviour of all men, especially of those who believe.

WMBB (Same as above)

NETIn fact this is why we work hard and struggle, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all people, especially of believers.

LSVfor this we both labor and are reproached, because we hope on the living God, who is Savior of all men—especially of those believing.

FBVThe reason we work and do the best we can is because our hope is in the living God. He is the Savior of all people, especially of those who trust in him.

TCNTFor this is why we labor and [fn]suffer reproach, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, and especially of those who believe.


4:10 suffer reproach ¦ strive NA TH WH

T4TThis is the reason why we work so hard [DOU] for others, because we confidently expect that God, who is all-powerful, will do the things that he has promised. He is the one who wants to save all people, so he protects them. He certainly protects us who believe in Christ!

LEBFor to this end we labor and suffer reproach,[fn] because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, especially of believers.


4:10 Some manuscripts have “and strive”

BBEAnd this is the purpose of all our work and our fighting, because our hope is in the living God, who is the Saviour of all men, and specially of those who have faith.

MoffNo Moff 1TIM book available

Wymthand here is the motive of our toiling and wrestling, because we have our hopes fixed on the ever-living God, who is the Saviour of all mankind, and especially of believers.

ASVFor to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.

DRAFor therefore we labor and are reviled, because we hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful.

YLTfor for this we both labour and are reproached, because we hope on the living God, who is Saviour of all men — especially of those believing.

Drbyfor, for this we labour and suffer reproach, because we hope in a living [fn]God, who is preserver of all men, specially of those that believe.


4.10 Elohim

RVFor to this end we labour and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.

WbstrFor therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God who is the Savior of all men, especially of those that believe.

KJB-1769For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.

KJB-1611For therfore we both labour, and suffer reproch, because we trust in the liuing God, who is the Sauiour of all men, specially of those that beleeue.
   (For therefore we both labour, and suffer reproch, because we trust in the living God, who is the Sauiour of all men, specially of those that believe.)

BshpsFor therfore we both labour, and suffer rebuke, because we haue hoped in the lyuyng God, whiche is the sauiour of all men, specially of those that beleue.
   (For therefore we both labour, and suffer rebuke, because we have hoped in the living God, which is the sauiour of all men, specially of those that believe.)

GnvaFor therefore we labour and are rebuked, because we trust in the liuing God, which is the Sauiour of all men, specially of those that beleeue.
   (For therefore we labour and are rebuked, because we trust in the living God, which is the Sauiour of all men, specially of those that believe. )

CvdlFor therfore we laboure and suffre rebuke, because we hope in the lyuynge God, which is the Sauioure of all men, but specially of those that beleue.
   (For therefore we laboure and suffer rebuke, because we hope in the living God, which is the Sauioure of all men, but specially of those that believe.)

TNTFor therfore we laboure and suffre rebuke because we beleve in the livynge god which is the savioure of all men: but specially of those that beleve.
   (For therefore we laboure and suffer rebuke because we believe in the living god which is the savioure of all men: but specially of those that believe. )

WyclAnd in this thing we trauelen, and ben cursid, for we hopen in lyuyng God, that is sauyour of alle men, moost of feithful men.
   (And in this thing we trauelen, and been cursid, for we hopen in living God, that is sauyour of all men, most of faithful men.)

LuthDenn dahin arbeiten wir auch und werden geschmähet, daß wir auf den lebendigen GOtt gehoffet haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich aber der Gläubigen.
   (Because gone arbeiten we/us also and become geschmähet, that we/us on the lifedigen God gehoffet have, which is the/of_the Heiland aller Menschen, sonderlich but the/of_the Gläubigen.)

ClVgIn hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium.
   (In this because laboramus, and maledicimur, because speramus in God vivum, who it_is Salvator omnium of_men, maxime fidelium. )

UGNTεἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
   (eis touto gar kopiōmen kai agōnizometha, hoti aʸlpikamen epi Theōi zōnti, hos estin Sōtaʸr pantōn anthrōpōn, malista pistōn.)

SBL-GNTεἰς τοῦτο ⸀γὰρ κοπιῶμεν καὶ ⸀ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
   (eis touto ⸀gar kopiōmen kai ⸀oneidizometha, hoti aʸlpikamen epi theōi zōnti, hos estin sōtaʸr pantōn anthrōpōn, malista pistōn.)

TC-GNTΕἰς τοῦτο γὰρ [fn]καὶ κοπιῶμεν καὶ [fn]ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστι σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
   (Eis touto gar kai kopiōmen kai oneidizometha, hoti aʸlpikamen epi Theōi zōnti, hos esti sōtaʸr pantōn anthrōpōn, malista pistōn. )


4:10 και ¦ — CT

4:10 ονειδιζομεθα ¦ αγωνιζομεθα NA TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the statement is trustworthy and should be accepted (see 4:9). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for something, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [It is trustworthy because]

Note 2 topic: writing-pronouns

εἰς τοῦτο & κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι

for this & ˱we˲_/are/_laboring and ˱we˲_/are/_striving because

Here, the pronoun this could refer: (1) to what Paul is about to say in the rest of this verse about hoping in God. Alternate translation: the reason why we toil and struggle is this, that] (2) to what Paul said in [4:8 about gaining godliness that leads to life. Alternate translation: [to gain that godliness and life we toil and struggle, because] or [that is why we toil and struggle, because]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα

˱we˲_/are/_laboring and ˱we˲_/are/_striving

The terms toil and struggle mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [we keep toiling] or [we always struggle]

Note 4 topic: translate-textvariants

ἀγωνιζόμεθα

˱we˲_/are/_striving

Many ancient manuscripts read struggle. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “are reproached.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

Θεῷ ζῶντι

/a/_God living

Here, the phrase the living God identifies God as the one who “lives.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” See how you translated this phrase in 3:15. Alternate translation: [the God who lives] or [the true God]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντων ἀνθρώπων

˱of˲_all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of all humans] or [of all men and women]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μάλιστα πιστῶν

most_of_all ˱of˲_believers

Here Paul could mean that God is the Savior of believers: (1) in a special way compared to how he saves all men. Alternate translation: [and in a special way, of believers] (2) in reality, compared to how he is the only potential Savior for all men. Alternate translation: [who acts as Savior for believers]

BI 1Tim 4:10 ©