Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

Parallel 1TIM 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 4:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t let anyone despise you just because you’re young, but be an example for the believers in your speech and conduct, and in love, faith, and purity.

OET-LVlet_ no_one of_you _be_Despising the youth, but be_becoming an_example for_the believing ones, in speech, in conduct, in love, in faith, in purity.

SR-GNTΜηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν, ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.
   (Maʸdeis sou taʸs neotaʸtos katafroneitō, alla tupos ginou tōn pistōn, en logōi, en anastrofaʸ, en agapaʸ, en pistei, en hagneia.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet no one despise your youth, but be an example for the believers in word, in conduct, in love, in faith, in purity.

USTDo not allow anyone to say that you do not matter because you are young. Instead, show other believers how to live. Show them this by how you speak, how you behave, how you love others, how you trust God, and how you keep yourself sexually pure.

BSB  § Let no one despise your youth, but set an example for the believers in speech, in conduct, in love, in faith, in purity.

BLBLet no one despise your youth, but be a pattern for the believers in speech, in conduct, in love, in faith, in purity.


AICNTLet no one despise you for your youth, but become an example to the believers in word, in conduct, in love, [[in spirit,]][fn] in faith, in purity.


4:12, in spirit: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBDo not let anyone look down on you because you are young, but, by your conversation, your conduct, your love, your faith, and your purity, be an example to those who hold the faith.

CSB Don’t let anyone despise your youth, but set an example for the believers in speech, in conduct, in love, in faith, and in purity.

NLT Don’t let anyone think less of you because you are young. Be an example to all believers in what you say, in the way you live, in your love, your faith, and your purity.

NIV Don’t let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in conduct, in love, in faith and in purity.

CEV Don't let anyone make fun of you, just because you are young. Set an example for other followers by what you say and do, as well as by your love, faith, and purity.

ESV Let no one despise you for your youth, but set the believers an example in speech, in conduct, in love, in faith, in purity.

NASB Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, love, faith and purity, show yourself an example of those who believe.

LSB Let no one look down on your youthfulness, but show yourself as a model to those who believe in word, conduct, love, faith, and purity.

WEBBELet no man despise your youth; but be an example to those who believe, in word, in your way of life, in love, in spirit, in faith, and in purity.

WMBB (Same as above)

MSG(11-14)Get the word out. Teach all these things. And don’t let anyone put you down because you’re young. Teach believers with your life: by word, by demeanor, by love, by faith, by integrity. Stay at your post reading Scripture, giving counsel, teaching. And that special gift of ministry you were given when the leaders of the church laid hands on you and prayed—keep that dusted off and in use.

NETLet no one look down on you because you are young, but set an example for the believers in your speech, conduct, love, faithfulness, and purity.

LSVlet no one despise your youth, but become a pattern of those believing in word, in behavior, in love, in spirit, in faith, in purity;

FBVDon't let anyone look down on you because you are young. Be an example to those who trust in God—in the way you speak, the kind of life you live, in love, in trust, and in purity.

TCNTLet no one despise yoʋ because yoʋ are young, but set an example for the believers in yoʋr speech, conduct, love, [fn]spirit, faith, and purity.


4:12 spirit, 90.4% ¦ — CT 9%

T4TTimothy, by the way you conduct your life, show the believers in your congregation how they should conduct their lives. Specifically, speak good things, conduct yourself well, love people, trust God, and be pure in every way. If you do all that, no one will have any reason to belittle/to treat you disrespectfully► because of your being young.

LEBLet no one look down on your youth, but be an example for the believers in word, in conduct, in love, in faith, in purity.

NRSV Let no one despise your youth, but set the believers an example in speech and conduct, in love, in faith, in purity.

NKJV Let no one despise your youth, but be an example to the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity.

NAB Let no one have contempt for your youth, but set an example for those who believe, in speech, conduct, love, faith, and purity.

BBELet no one make little of you because you are young, but be an example to the church in word, in behaviour, in love, in faith, in holy living.

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthLet no one think slightingly of you because you are a young man; but in speech, conduct, love, faith and purity, be an example for your fellow Christians to imitate.

ASVLet no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity.

DRALet no man despise thy youth: but be thou an example of the faithful in word, in conversation, in charity, in faith, in chastity.

YLTlet no one despise thy youth, but a pattern become thou of those believing in word, in behaviour, in love, in spirit, in faith, in purity;

DrbyLet no one despise thy youth, but be a model of the believers, in word, in conduct, in love, in faith, in purity.

RVLet no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity.

WbstrLet no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in deportment, in charity, in spirit, in faith, in purity.

KJB-1769Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
   (Let no man despise thy/your youth; but be thou/you an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. )

KJB-1611Let no man despise thy youth, but be thou an example of the beleeuers, in word, in conuersation, in charitie, in spirit, in faith, in puritie.
   (Let no man despise thy/your youth, but be thou/you an example of the believers, in word, in conuersation, in charitie, in spirit, in faith, in puritie.)

BshpsLet no man despise thy youth: but be thou a paterne of the beleuers, in worde, in conuersation, in loue, in spirite, in fayth, in chastitie.
   (Let no man despise thy/your youth: but be thou/you a paterne of the believers, in word, in conuersation, in loue, in spirit, in faith, in chastitie.)

GnvaLet no man despise thy youth, but be vnto them that beleeue, an ensample, in worde, in conuersation, in loue, in spirit, in faith, and in purenesse.
   (Let no man despise thy/your youth, but be unto them that believe, an ensample, in word, in conuersation, in loue, in spirit, in faith, and in purenesse. )

CvdlLet no man despyse yi youth, but be thou vnto them that beleue, an ensample, in worde, in couersacion, in loue, in ye sprete, in faith, in purenesse.
   (Let no man despise yi youth, but be thou/you unto them that believe, an ensample, in word, in couersacion, in loue, in ye/you_all spirit, in faith, in purenesse.)

TNTLet no man despyse thy youth: but be vnto them that beleve an insample in worde in conversacion in love in sprete in fayth and in purenes.
   (Let no man despise thy/your youth: but be unto them that believe an insample in word in conversacion in love in spirit in faith and in purenes. )

WycNo man dispise thi yongthe, but be thou ensaumple of feithful men in word, in lyuyng, in charite, in feith, in chastite.
   (No man despise thy/your yongthe, but be thou/you ensaumple of faithful men in word, in living, in charity, in faith, in chastite.)

LuthNiemand verachte deine Jugend, sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit.
   (Niemand verachte your Yugend, rather be a Vorbild the Gläubigen in_the Wort, in_the Wandel, in the/of_the Liebe, in_the spirit, in_the faith, in the/of_the Keuschheit.)

ClVgNemo adolescentiam tuam contemnat: sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate.
   (Nemo adolescentiam tuam contemnat: but exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate. )

UGNTμηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν, ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνίᾳ.
   (maʸdeis sou taʸs neotaʸtos katafroneitō, alla tupos ginou tōn pistōn, en logōi, en anastrofaʸ, en agapaʸ, en pistei, en hagnia.)

SBL-GNTμηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ⸀ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.
   (maʸdeis sou taʸs neotaʸtos katafroneitō, alla tupos ginou tōn pistōn en logōi, en anastrofaʸ, en ⸀agapaʸ, en pistei, en hagneia.)

TC-GNTΜηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, [fn]ἐν πνεύματι, ἐν πίστει, ἐν [fn]ἁγνείᾳ.
   (Maʸdeis sou taʸs neotaʸtos katafroneitō, alla tupos ginou tōn pistōn en logōi, en anastrofaʸ, en agapaʸ, en pneumati, en pistei, en hagneia. )


4:12 εν πνευματι 90.4% ¦ — CT 9%

4:12 αγνεια ¦ αγνια WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:12 Be an example: Only those whose lives are shaped by the Good News are worthy teachers of it (cp. 2 Tim 3:10-11; Titus 2:7; Heb 13:7). The false teachers were not.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω

no_one ˱of˲_you the youth /let_be/_despising

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People must not despise your youth” or “You must not tolerate anyone despising your youth”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σου τῆς νεότητος

˱of˲_you the youth

If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how young you are”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σου τῆς νεότητος

˱of˲_you the youth

Here Paul implies that people might despise Timothy because of his youth. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you because of your youth”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνίᾳ

in speech in conduct in love in faith in (Some words not found in SR-GNT: μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ ἐν ἀναστροφῇ ἐν ἀγάπῃ ἐν πίστει ἐν ἁγνείᾳ)

If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “as you speak, act, love, believe, and act purely”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν λόγῳ

in speech

Here, word represents things that Timothy speaks using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the things you say” or “in words”

Note 6 topic: translate-textvariants

ἐν ἀγάπῃ

in in in love

Many ancient manuscripts read in love. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “in love, in spirit.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI 1Tim 4:12 ©