Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because the bodily training for is a_little beneficial, but the devoutness is beneficial for all things, the_promise holding of_the_ which present _life, and of_the_ coming _life.
OET (OET-RV) because keeping fit is of some benefit, but being godly benefits every part of life, from the present life right through to life in the next age.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word for introduces a further explanation about why Timothy should train himself for godliness. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [and here is why:] or [since]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πρὸς ὀλίγον & πρὸς πάντα
for /a/_little & for all_‹things›
The phrases for little and for all could refer to: (1) a little time and all time. Alternate translation: [for some times … for all times] or [sometimes … always] (2) little usefulness and all usefulness. Alternate translation: [in some ways … in all ways] or [for a few things … for all things]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ δὲ εὐσέβεια
¬the the but devoutness
If your language does not use an abstract noun for the idea of godliness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [but being godly]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπαγγελίαν ἔχουσα
/the/_promise holding
Here, the phrase having promise introduces something about godliness that supports the claim that godliness is useful for all. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [since with godliness comes a promise] or [because godliness leads to a promise]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἐπαγγελίαν & ζωῆς
/the/_promise & ˱of˲_/the/_life
Here, Paul is using the possessive form to describe a promise that could: (1) promise this life. Alternate translation: [a promise that guarantees life] (2) be in effect while a person has this life. Alternate translation: [promise for life] or [promise during life]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ζωῆς τῆς νῦν, καὶ τῆς μελλούσης
˱of˲_/the/_life ¬which present and ˱of˲_the_‹life› coming
Here Paul is referring to true life with God that people can have now and in the coming future, when God resurrects people after they have died. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of true life, both now and after the resurrection] or [of life in Christ now and after God renews everything]
4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).
OET (OET-LV) For/Because the bodily training for is a_little beneficial, but the devoutness is beneficial for all things, the_promise holding of_the_ which present _life, and of_the_ coming _life.
OET (OET-RV) because keeping fit is of some benefit, but being godly benefits every part of life, from the present life right through to life in the next age.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.