Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Refuse to listen to rude jokes and conspiracy theories. Instead train yourself to be godly,
OET-LV But be_refusing the profane and granny myths.
And be_training yourself to devoutness,
SR-GNT Τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· ‡
(Tous de bebaʸlous kai graōdeis muthous paraitou. Gumnaze de seauton pros eusebeian;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But reject the profane and old-womanish myths, but train yourself for godliness,
UST You should refuse to listen to silly legends that have nothing to do with God. Instead, you should work hard to honor God.
BSB But reject irreverent, silly myths. Instead, train yourself for godliness.
MSB (Same as above)
BLB But refuse profane and silly fables. Rather, train yourself to godliness.
AICNT but the profane ones and silly myths,[fn] reject.
4:7, silly myths: Greek “old-wives tails.”
OEB As for profane legends and old wives’ tales, leave them alone. Train yourself to lead a religious life;
WEBBE But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself towards godliness.
WMBB (Same as above)
NET But reject those myths fit only for the godless and gullible, and train yourself for godliness.
LSV but reject the profane and old women’s fables, and exercise yourself to piety,
FBV Reject what is irreligious, and old wives' tales. Make sure your exercise is spiritual—
TCNT Have nothing to do with profane myths and old wives' tales. Rather train yoʋrself for godliness.
T4T You must completely reject godless, silly/foolish stories from your ancestors that old people tell. Keep training yourself so that you have more ◄godly behavior/behavior that pleases God►.
LEB No LEB 1 TIM book available
BBE But have nothing to do with unclean and foolish stories. Give yourself training in religion:
Moff No Moff 1 TIM book available
Wymth But worldly stories, fit only for credulous old women, have nothing to do with.
ASV but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness:
DRA But avoid foolish and old wives’ fables: and exercise thyself unto godliness.
YLT and the profane and old women's fables reject thou, and exercise thyself unto piety,
Drby But profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety;
RV but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness:
(but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself/yourself unto godliness: )
SLT And profane and old women’s fictions reject, and exercise thyself in devotion.
Wbstr But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather to godliness.
KJB-1769 But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself rather unto godliness.
(But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself/yourself rather unto godliness. )
KJB-1611 But refuse prophane and olde wiues fables, and exercise thy selfe rather vnto godlinesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 TIM book available
Gnva But cast away prophane, and olde wiues fables, and exercise thy selfe vnto godlinesse.
(But cast away profane, and old wives fables, and exercise thyself/yourself unto godliness. )
Cvdl No Cvdl 1 TIM book available
TNT But cast awaye vngostly and olde wyves fables. Exercyse thy silfe vnto godlines.
(But cast away ungostly and old wyves fables. Exercyse thy/your self unto godlines. )
Wycl No Wycl 1 TIM book available
Luth No Luth 1 TIM book available
ClVg Ineptas autem, et aniles fabulas devita: exerce autem teipsum ad pietatem.
(Ineptas however, and aniles fabulas devita: exerce however teipsum to with_pietym. )
UGNT τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν;
(tous de bebaʸlous kai graōdeis muthous paraitou. gumnaze de seauton pros eusebeian;)
SBL-GNT τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
(tous de bebaʸlous kai graōdeis muthous paraitou. gumnaze de seauton pros eusebeian;)
RP-GNT Τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
(Tous de bebaʸlous kai graōdeis muthous paraitou. Gumnaze de seauton pros eusebeian;)
TC-GNT Τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
(Tous de bebaʸlous kai graōdeis muthous paraitou. Gumnaze de seauton pros eusebeian; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces how Paul wants Timothy to treat the profane and old-womanish myths in contrast to how he should treat “the good teaching” ([4:6](../04/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,] or [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
γραώδεις
granny
The term old-womanish describes something that is silly or foolish. Paul does not mean that these myths always came from older women or that older women were more likely to believe the myths. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [foolish] or [groundless]
Note 3 topic: translate-unknown
μύθους
myths
The word myths refers to a certain kind of story that is generally considered to be untrustworthy. This kind of story is often about what important people did a long time ago. Often, many people in a culture know these stories but do not consider them to be reliable historical narratives. See how you translated this word in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: [fictional narratives] or [traditional tales]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence 2) δὲ
and
Here, the word but introduces what Paul wants Timothy to do instead of listening to the myths. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: [and instead] or [and in contrast]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
γύμναζε & σεαυτὸν
˓be˒_training & yourself
Here Paul speaks as if Timothy were an athlete who needed to train himself. He means that Timothy needs to work hard, as an athlete does, in order to become godly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [always strive]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς εὐσέβειαν
to devoutness
If your language does not use an abstract noun for the idea of godliness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be godly]