Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 1TIM 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 4:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Refuse to listen to rude jokes and conspiracy theories. Instead train yourself to be godly,

OET-LVBut be_refusing the profane and granny myths.
And be_training yourself to devoutness,

SR-GNTΤοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
   (Tous de bebaʸlous kai graōdeis muthous paraitou. Gumnaze de seauton pros eusebeian;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut reject the profane and old-womanish myths. Instead, train yourself for godliness,

USTBut have nothing to do with the worthless, foolish stories. Instead, train yourself to do the things that please God.

BSB  § But reject irreverent, silly myths. Instead, train yourself for godliness.

BLBBut refuse profane and silly fables. Rather, train yourself to godliness.


AICNTbut the profane ones and silly myths,[fn] reject.


4:7, silly myths: Greek “old-wives tails.”

OEBAs for profane legends and old wives’ tales, leave them alone. Train yourself to lead a religious life;

WEBBEBut refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself towards godliness.

WMBB (Same as above)

NETBut reject those myths fit only for the godless and gullible, and train yourself for godliness.

LSVbut reject the profane and old women’s fables, and exercise yourself to piety,

FBVReject what is irreligious, and old wives' tales. Make sure your exercise is spiritual—

TCNTHave nothing to do with profane myths and old wives' tales. Rather train yoʋrself for godliness.

T4TYou must completely reject godless, silly/foolish stories from your ancestors that old people tell. Keep training yourself so that you have more godly behavior/behavior that pleases God►.

LEBBut reject those worthless myths told by elderly women[fn], and train yourself for godliness.


4:7 Literally “worthless and characteristic of an elderly woman myths”

BBEBut have nothing to do with unclean and foolish stories. Give yourself training in religion:

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthBut worldly stories, fit only for credulous old women, have nothing to do with.

ASVbut refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness:

DRABut avoid foolish and old wives’ fables: and exercise thyself unto godliness.

YLTand the profane and old women's fables reject thou, and exercise thyself unto piety,

DrbyBut profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety;

RVbut refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness:

WbstrBut refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather to godliness.

KJB-1769But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself rather unto godliness.
   (But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself/yourself rather unto godliness. )

KJB-1611But refuse prophane and olde wiues fables, and exercise thy selfe rather vnto godlinesse.
   (But refuse prophane and old wives fables, and exercise thyself/yourself rather unto godlinesse.)

BshpsBut cast away prophane & old wiues fables: Exercise thy selfe rather vnto godlynesse.
   (But cast away prophane and old wives fables: Exercise thyself/yourself rather unto godlynesse.)

GnvaBut cast away prophane, and olde wiues fables, and exercise thy selfe vnto godlinesse.
   (But cast away prophane, and old wives fables, and exercise thyself/yourself unto godlinesse. )

CvdlAs for vngoostly and olde wyuesh fables, cast them awaye, but exercyse thy selfe vnto godlynes.
   (As for ungoostly and old wivesh fables, cast them away, but exercise thyself/yourself unto godlynes.)

TNTBut cast awaye vngostly and olde wyves fables. Exercyse thy silfe vnto godlines.
   (But cast away ungostly and old wyves fables. Exercyse thy/your self unto godlines. )

WyclBut eschewe thou vncouenable fablis, and elde wymmenus fablis; haunte thi silf to pitee.
   (But eschewe thou/you uncouenable fablis, and elde womenus fablis; haunte thyself/yourself to pitee.)

LuthDer ungeistlichen aber und altvettelischen Fabeln entschlage dich. Übe dich selbst aber an der GOttseligkeit.
   (The ungeistlichen but and altvettelischen Fabeln entschlage dich. Übe you/yourself himself/itself but at the/of_the Godseligkeit.)

ClVgIneptas autem, et aniles fabulas devita: exerce autem teipsum ad pietatem.
   (Ineptas however, and aniles fabulas devita: exerce however teipsum to pietatem. )

UGNTτοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν;
   (tous de bebaʸlous kai graōdeis muthous paraitou. gumnaze de seauton pros eusebeian;)

SBL-GNTτοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
   (tous de bebaʸlous kai graōdeis muthous paraitou. gumnaze de seauton pros eusebeian;)

TC-GNTΤοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
   (Tous de bebaʸlous kai graōdeis muthous paraitou. Gumnaze de seauton pros eusebeian; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces how Paul wants Timothy to treat the profane and old-womanish myths in contrast to how he should treat “the good teaching” (4:6). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

γραώδεις

granny

The term old-womanish describes something that is silly or foolish. Paul does not mean that these myths always came from older women or that older women were more likely to believe the myths. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “foolish” or “groundless”

Note 3 topic: translate-unknown

μύθους

myths

The word myths refers to a certain kind of story that is generally considered to be untrustworthy. This kind of story is often about what important people did a long time ago. Often, many people in a culture know these stories but do not consider them to be reliable historical narratives. See how you translated this word in 1:4. Alternate translation: “fictional narratives” or “traditional tales”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

(Occurrence 2) δὲ

and

Here, the word but introduces what Paul wants Timothy to do instead of listening to the myths. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: “and instead” or “and in contrast”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

γύμναζε & σεαυτὸν

/be/_training & yourself

Here Paul speaks as if Timothy were an athlete who needed to train himself. He means that Timothy needs to work hard, as an athlete does, in order to become godly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “always strive”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς εὐσέβειαν

to devoutness

If your language does not use an abstract noun for the idea of godliness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be godly”

BI 1Tim 4:7 ©