Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Refuse to listen to rude jokes and conspiracy theories. Instead train yourself to be godly,
OET-LV But be_refusing the profane and granny myths.
And be_training yourself to devoutness,
SR-GNT Τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· ‡
(Tous de bebaʸlous kai graōdeis muthous paraitou. Gumnaze de seauton pros eusebeian;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But reject the profane and old-womanish myths. Instead, train yourself for godliness,
UST But have nothing to do with the worthless, foolish stories. Instead, train yourself to do the things that please God.
BSB § But reject irreverent, silly myths. Instead, train yourself for godliness.
BLB But refuse profane and silly fables. Rather, train yourself to godliness.
AICNT but the profane ones and silly myths,[fn] reject.
4:7, silly myths: Greek “old-wives tails.”
OEB As for profane legends and old wives’ tales, leave them alone. Train yourself to lead a religious life;
WEBBE But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself towards godliness.
WMBB (Same as above)
NET But reject those myths fit only for the godless and gullible, and train yourself for godliness.
LSV but reject the profane and old women’s fables, and exercise yourself to piety,
FBV Reject what is irreligious, and old wives' tales. Make sure your exercise is spiritual—
TCNT Have nothing to do with profane myths and old wives' tales. Rather train yoʋrself for godliness.
T4T You must completely reject godless, silly/foolish stories from your ancestors that old people tell. Keep training yourself so that you have more ◄godly behavior/behavior that pleases God►.
LEB But reject those worthless myths told by elderly women[fn], and train yourself for godliness.
4:7 Literally “worthless and characteristic of an elderly woman myths”
BBE But have nothing to do with unclean and foolish stories. Give yourself training in religion:
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth But worldly stories, fit only for credulous old women, have nothing to do with.
ASV but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness:
DRA But avoid foolish and old wives’ fables: and exercise thyself unto godliness.
YLT and the profane and old women's fables reject thou, and exercise thyself unto piety,
Drby But profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety;
RV but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness:
Wbstr But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather to godliness.
KJB-1769 But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself rather unto godliness.
(But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself/yourself rather unto godliness. )
KJB-1611 But refuse prophane and olde wiues fables, and exercise thy selfe rather vnto godlinesse.
(But refuse prophane and old wives fables, and exercise thyself/yourself rather unto godlinesse.)
Bshps But cast away prophane & old wiues fables: Exercise thy selfe rather vnto godlynesse.
(But cast away prophane and old wives fables: Exercise thyself/yourself rather unto godlynesse.)
Gnva But cast away prophane, and olde wiues fables, and exercise thy selfe vnto godlinesse.
(But cast away prophane, and old wives fables, and exercise thyself/yourself unto godlinesse. )
Cvdl As for vngoostly and olde wyuesh fables, cast them awaye, but exercyse thy selfe vnto godlynes.
(As for ungoostly and old wivesh fables, cast them away, but exercise thyself/yourself unto godlynes.)
TNT But cast awaye vngostly and olde wyves fables. Exercyse thy silfe vnto godlines.
(But cast away ungostly and old wyves fables. Exercyse thy/your self unto godlines. )
Wycl But eschewe thou vncouenable fablis, and elde wymmenus fablis; haunte thi silf to pitee.
(But eschewe thou/you uncouenable fablis, and elde womenus fablis; haunte thyself/yourself to pitee.)
Luth Der ungeistlichen aber und altvettelischen Fabeln entschlage dich. Übe dich selbst aber an der GOttseligkeit.
(The ungeistlichen but and altvettelischen Fabeln entschlage dich. Übe you/yourself himself/itself but at the/of_the Godseligkeit.)
ClVg Ineptas autem, et aniles fabulas devita: exerce autem teipsum ad pietatem.
(Ineptas however, and aniles fabulas devita: exerce however teipsum to pietatem. )
UGNT τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν;
(tous de bebaʸlous kai graōdeis muthous paraitou. gumnaze de seauton pros eusebeian;)
SBL-GNT τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
(tous de bebaʸlous kai graōdeis muthous paraitou. gumnaze de seauton pros eusebeian;)
TC-GNT Τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
(Tous de bebaʸlous kai graōdeis muthous paraitou. Gumnaze de seauton pros eusebeian; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:6-16 Timothy must respond to the false teachers (cp. 2 Tim 3:1–4:5).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces how Paul wants Timothy to treat the profane and old-womanish myths in contrast to how he should treat “the good teaching” (4:6). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
γραώδεις
granny
The term old-womanish describes something that is silly or foolish. Paul does not mean that these myths always came from older women or that older women were more likely to believe the myths. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “foolish” or “groundless”
Note 3 topic: translate-unknown
μύθους
myths
The word myths refers to a certain kind of story that is generally considered to be untrustworthy. This kind of story is often about what important people did a long time ago. Often, many people in a culture know these stories but do not consider them to be reliable historical narratives. See how you translated this word in 1:4. Alternate translation: “fictional narratives” or “traditional tales”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence 2) δὲ
and
Here, the word but introduces what Paul wants Timothy to do instead of listening to the myths. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: “and instead” or “and in contrast”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
γύμναζε & σεαυτὸν
/be/_training & yourself
Here Paul speaks as if Timothy were an athlete who needed to train himself. He means that Timothy needs to work hard, as an athlete does, in order to become godly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “always strive”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς εὐσέβειαν
to devoutness
If your language does not use an abstract noun for the idea of godliness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be godly”