Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t neglect the gift that you have in you which was given to you when the council of elders placed their hands on you and prophesied over you.![]()
OET-LV Not be_neglecting of_the gift in you, which was_given to_you through prophecy, with the_laying_on of_the hands of_the council_of_elders.
![]()
SR-GNT Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας, μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. ‡
(Maʸ amelei tou en soi ⱪarismatos, ho edothaʸ soi dia profaʸteias, meta epitheseōs tōn ⱪeirōn tou presbuteriou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not neglect the gift in you, which was given to you through prophecy, with the laying on of the hands of the council of elders.
UST Be sure to do what God has graciously enabled you to do. God enabled you to do that when someone spoke to you for God and the leaders of the group of believers touched you.
BSB {Do} not neglect the gift [that is] in you, which was given you through [the] prophecy spoken [over you] at [the] laying on of the hands of the elders.
MSB (Same as BSB above)
BLB Do not be negligent of the gift in you, which was given to you through prophecy, with the laying on of the hands of the elderhood.
AICNT Do not neglect the gift within you, which was given to you through prophecy with the laying on of hands by the elders.
OEB Do not neglect the divine gift within you, which was given you, amid many a prediction, when the hands of the church elders were laid on your head.
WEBBE Don’t neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy with the laying on of the hands of the elders.
WMBB (Same as above)
MSG (11-14)Get the word out. Teach all these things. And don’t let anyone put you down because you’re young. Teach believers with your life: by word, by demeanor, by love, by faith, by integrity. Stay at your post reading Scripture, giving counsel, teaching. And that special gift of ministry you were given when the leaders of the church laid hands on you and prayed—keep that dusted off and in use.
NET Do not neglect the spiritual gift you have, given to you and confirmed by prophetic words when the elders laid hands on you.
LSV do not be careless of the gift in you, that was given you through prophecy, with laying on of the hands of the eldership;
FBV Don't neglect the gracious gift you have that was given to you by prophetic inspiration when the church elders laid their hands on you.
TCNT Do not neglect the gift that is in yoʋ, which was given to yoʋ through prophecy when the council of elders laid their hands on yoʋ.
T4T Do not forget to use the abilities that God gave to you as a result of people/us ◄prophesying/telling what God revealed to them► about you, and as a result of the elders putting their hands on you to commission/appoint you to do God’s work.
LEB Do not neglect the gift that is in you, that was granted to you through prophecy with the laying on of hands by the council of elders.
BBE Make use of that grace in you, which was given to you by the word of the prophets, when the rulers of the church put their hands on you.
Moff You have a gift that came to you transmitted by the prophets, when the presbytery laid their hands upon you; do not neglect that gift.
Wymth Do not be careless about the gifts with which you are endowed, which were conferred on you through a divine revelation when the hands of the elders were placed upon you.
ASV Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
DRA Neglect not the grace that is in thee, which was given thee by prophesy, with imposition of the hands of the priesthood.
YLT be not careless of the gift in thee, that was given thee through prophecy, with laying on of the hands of the eldership;
Drby Be not negligent of the gift [that is] in thee, which has been given to thee through prophecy, with imposition of the hands of the elderhood.
RV Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
(Neglect not the gift that is in thee/you, which was given thee/you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. )
SLT Neglect not the power which in thee, which was given thee by the gift of prophecy, with the putting on of hands of the council of elders.
Wbstr Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
KJB-1769 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
(Neglect not the gift that is in thee/you, which was given thee/you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. )
KJB-1611 Neglect not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophesie, with the laying on of the hands of the Presbyterie.
(Neglect not the gift that is in thee/you, which was given thee/you by prophesie, with the laying on of the hands of the Presbyterie.)
Bshps Despise not the gyfte that is in thee, which was geuen thee through prophesie, with the laying on of handes by the auctoritie of the eldership.
(Despise not the gifte that is in thee/you, which was given thee/you through prophesie, with the laying on of hands by the authority of the eldership.)
Gnva Despise not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophecie with the laying on of the hands of the companie of the Eldership.
(Despise not the gift that is in thee/you, which was given thee/you by prophesy with the laying on of the hands of the company of the Eldership. )
Cvdl Be not necligent in the gifte that is geuen the thorow prophecye, with layege on of the handes of the Elders.
(Be not necligent in the gift that is given the through prophecye, with layege on of the hands of the Elders.)
TNT Despyse not the gyfte that is in ye which was geven the thorow prophesye and with layinge on of the hondes of an elder.
(Despyse not the gifte that is in ye/you_all which was given the through prophesye and with layinge on of the hands of an elder. )
Wycl Nyle thou litil charge the grace which is in thee, that is youun to thee bi profecie, with putting on of the hondis of preesthod.
(Not/Don’t thou/you little charge the grace which is in thee/you, that is given to thee/you by profecie, with putting on of the hands of priesthood.)
Luth Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten.
(Let not out_of the/of_the Eight the Gabe, the you/to_you(sg) given is through the prophecy(n) with Handauflegung the/of_the elders.)
ClVg Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii.[fn]
(Don't negligere grace, which in/into/on you(sg) it_is, which data it_is to_you through prophecy, when/with impositione hands presbyterii. )
4.14 Prophetiam. Vocavit prophetiam inspirationem sancti Spiritus, per quam præsciebat quid de hoc et de cæteris esset acturus. Ideo ait: Quæ data est tibi per prophetiam: quia Spiritu revelante cognovit Apostolus Timotheum esse dignum episcopali honore. Presbyteri. Pro presbyterorum, quia minus tribus esse non possunt. Et vocat presbyterum, episcopum; vel quia unus manus imponit cæteris assentientibus.
4.14 Prophetiam. He_called prophecy inspirationem holy Spirit, through how beforesciebat what from/about this and from/about the_rests was acturus. Therefore/For_that_reason he_said: Which data it_is to_you through prophecy: because By_Spirit revelante he_knew Apostolus Timotheum to_be worthy episcopali with_honour. Presbyteri. For presbyterorum, because minus tribe to_be not/no they_can. And he_calls presbyterum, episcopum; or because one hands imposes the_rests assentientibus.
UGNT μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας, μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
(maʸ amelei tou en soi ⱪarismatos, ho edothaʸ soi dia profaʸteias, meta epitheseōs tōn ⱪeirōn tou presbuteriou.)
SBL-GNT μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
(maʸ amelei tou en soi ⱪarismatos, ho edothaʸ soi dia profaʸteias meta epitheseōs tōn ⱪeirōn tou presbuteriou.)
RP-GNT Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
(Maʸ amelei tou en soi ⱪarismatos, ho edothaʸ soi dia profaʸteias meta epitheseōs tōn ⱪeirōn tou presbuteriou.)
TC-GNT Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
(Maʸ amelei tou en soi ⱪarismatos, ho edothaʸ soi dia profaʸteias meta epitheseōs tōn ⱪeirōn tou presbuteriou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:14 laid their hands on you: The gesture signified recognition, authorization, and blessing (see Acts 13:1-3; 6:6). This was probably the same event as in 2 Tim 1:6-7 (see 1 Tim 1:18; cp. Rom 12:6-8; 1 Cor 12:7-11; Eph 4:7-13). Paul’s ministry and that of his delegates was under the authority of the church.
In this section, Paul warned Timothy against people who were teaching false doctrines. They were teaching that believers should not marry and that there were certain kinds of food that they should not eat. Paul told Timothy several things that he should do to oppose the errors of the false teachers. For example:
He should teach correct doctrines (4:11).
He should be a good example to others (4:12b).
He should read aloud the Scriptures to encourage the believers to obey them (4:13b).
Paul wanted Timothy to continue to do these things and not become discouraged.
In this paragraph Paul told Timothy how to convince people to accept his teaching, even though he was young. He told Timothy to be a good example for the other believers (4:12b). He told him to read the Scriptures to people and to teach them (4:13b). He also told Timothy to use the gift that God had given him (4:14a). This gift was the ability that God had given him to teach and to lead other people. Paul also told Timothy to keep progressing spiritually (4:15c), and to persevere (4:16b).Adapted from Stott, pages 120–125.
Do not neglect the gift that is in you,
Remember to do the task that God has given you the special ability for.
Never stop doing the work which God made you able to do
Do not neglect: The Greek word that the BSB translates as neglect means “ignore, be unconcerned about.” Therefore, to not neglect something means to pay attention to it. Paul wanted Timothy to remember to use his gift. In some languages you may need to say this positively instead of negatively. For example, you could say:
Pay attention to [your gift]
the gift that is in you: This refers to some kind of special ability or talent that God gave to Timothy through the Holy Spirit. Paul did not make explicit what this gift was because, of course, Timothy already knew what it was. It probably included an ability to teach and preach.
In some languages, there is no noun that means “ability.” If this is true in your language, you could say:
the work that God made you able to do
Be careful to use a word for “work” that can include activities such as teaching and preaching.
which was given you through the prophecy spoken over you
This is the ability that you received through a message from God
since you received his message about it
In 4:14b–c, Paul reminded Timothy about the way that he had received his gift from God.
which was given you: If you need to supply a subject here, you should say that God gave Timothy the gift.
prophecy spoken over you: The Greek word that the BSB translates as prophecy refers to special messages that the Holy Spirit gives to people.
Paul was probably referring to a prophecy that one (or more) of the elders had received from God (4:14c). God probably told them to tell Timothy that God had given him the ability to preach and teach. Another example of a prophetic message is recorded in Acts 13:1–3.
at the laying on of the hands of the elders.
when the group of elders put their hands on your head.
at the laying on of the hands: In the Christian community, it was usual to place hands on a person to commission them for a special task. For example, the believers in Antioch commissioned Paul and Barnabas to go and preach the gospel in other places (Acts 13:3).Kelly, page 108, referring to Daube, says that the Greek for “laying on of the hands of the presbytery” “…is a rendering of the Hebrew semiḵhaṯh zeqenim, a technical term whose literal translation is ‘the leaning-on of elders’, and which in effect meant, ‘the leaning, or pressing, of hands upon someone with the object of making him an elder or rabbi’.…The net result is to confirm the traditional view that Timothy is a special, ad hoc apostolic delegate….” Here in 4:14, Paul was referring to the time when the elders stood around Timothy and placed their hands on him.
God had given Timothy the ability to preach and teach. This ceremony was intended to show the other believers in Ephesus that God had given Timothy those abilities.
Scripture does not say where the elders placed their hands, but it was probably on Timothy’s head.
of the elders: The Greek word that the BSB translates as the elders refers to a group or council of elders.
elders: This term refers to leaders of a local group of believers. The word “overseer” in 3:1b and 3:2a probably refers to the same people.
In some languages, it may be more natural to reorder this verse. One way to do this is:
14c Remember when the group of elders put their hands on you 14band God gave them a message to tell you about the special ability he had given you. 14aDo not ignore that ability.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ ἀμέλει
(Some words not found in SR-GNT: Μή ἀμέλει τοῦ ἐν σοί χαρίσματος ὅ ἐδόθη σοί διά προφητείας μετά ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου)
If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb neglect. Alternate translation: [Cherish] or [Attend to]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος
˱of˲_the in ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Μή ἀμέλει τοῦ ἐν σοί χαρίσματος ὅ ἐδόθη σοί διά προφητείας μετά ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου)
Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold God’s gift. He means that Timothy has this gift. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gift that you have]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος
˱of˲_the in ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Μή ἀμέλει τοῦ ἐν σοί χαρίσματος ὅ ἐδόθη σοί διά προφητείας μετά ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου)
Here Paul implies that this gift is a specific ability or skill that God had given Timothy for his ministry. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the skill that you have as a gift] or [the gift in you, your special ability]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη
˓was˒_given
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God gave]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ προφητείας
(Some words not found in SR-GNT: Μή ἀμέλει τοῦ ἐν σοί χαρίσματος ὅ ἐδόθη σοί διά προφητείας μετά ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου)
If your language does not use an abstract noun for the idea of prophecy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [through someone prophesying] or [when a person prophesied about you]
Note 6 topic: translate-symaction
μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου
(Some words not found in SR-GNT: Μή ἀμέλει τοῦ ἐν σοί χαρίσματος ὅ ἐδόθη σοί διά προφητείας μετά ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου)
Here Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their hands on Timothy. When they did that, they were commissioning Timothy to go with Paul and proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could refer to a comparable action in your culture, or you could explain what this action means. Alternate translation: [with the laying on of the hands of the council of elders to commission you] or [when the council of elders authorized you by laying their hands on you]