Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t neglect the gift that you have in you which was given to you when the council of elders placed their hands on you and prophesied over you.
OET-LV Not be_neglecting of_the gift in you, which was_given to_you through prophecy, with the_laying_on of_the hands of_the council_of_elders.
SR-GNT Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας, μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. ‡
(Maʸ amelei tou en soi ⱪarismatos, ho edothaʸ soi dia profaʸteias, meta epitheseōs tōn ⱪeirōn tou presbuteriou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not neglect the gift in you, which was given to you through prophecy, with the imposition of the hands of the elder.
UST Be sure to use the gift that you have, which God gave to you when the leaders of the church laid their hands on you and told you what God had revealed to them about you.
BSB § Do not neglect the gift that is in you, which was given you through the prophecy spoken over you at the laying on of the hands of the elders.
BLB Do not be negligent of the gift in you, which was given to you through prophecy, with the laying on of the hands of the elderhood.
AICNT Do not neglect the gift within you, which was given to you through prophecy with the laying on of hands by the elders.
OEB Do not neglect the divine gift within you, which was given you, amid many a prediction, when the hands of the church elders were laid on your head.
WEBBE Don’t neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy with the laying on of the hands of the elders.
WMBB (Same as above)
MSG (11-14)Get the word out. Teach all these things. And don’t let anyone put you down because you’re young. Teach believers with your life: by word, by demeanor, by love, by faith, by integrity. Stay at your post reading Scripture, giving counsel, teaching. And that special gift of ministry you were given when the leaders of the church laid hands on you and prayed—keep that dusted off and in use.
NET Do not neglect the spiritual gift you have, given to you and confirmed by prophetic words when the elders laid hands on you.
LSV do not be careless of the gift in you, that was given you through prophecy, with laying on of the hands of the eldership;
FBV Don't neglect the gracious gift you have that was given to you by prophetic inspiration when the church elders laid their hands on you.
TCNT Do not neglect the gift that is in yoʋ, which was given to yoʋ through prophecy when the council of elders laid their hands on yoʋ.
T4T Do not forget to use the abilities that God gave to you as a result of people/us ◄prophesying/telling what God revealed to them► about you, and as a result of the elders putting their hands on you to commission/appoint you to do God’s work.
LEB Do not neglect the gift that is in you, that was granted to you through prophecy with the laying on of hands by the council of elders.
BBE Make use of that grace in you, which was given to you by the word of the prophets, when the rulers of the church put their hands on you.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth Do not be careless about the gifts with which you are endowed, which were conferred on you through a divine revelation when the hands of the elders were placed upon you.
ASV Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
DRA Neglect not the grace that is in thee, which was given thee by prophesy, with imposition of the hands of the priesthood.
YLT be not careless of the gift in thee, that was given thee through prophecy, with laying on of the hands of the eldership;
Drby Be not negligent of the gift [that is] in thee, which has been given to thee through prophecy, with imposition of the hands of the elderhood.
RV Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
Wbstr Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
KJB-1769 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
(Neglect not the gift that is in thee/you, which was given thee/you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. )
KJB-1611 Neglect not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophesie, with the laying on of the hands of the Presbyterie.
(Neglect not the gift that is in thee/you, which was given thee/you by prophesie, with the laying on of the hands of the Presbyterie.)
Bshps Despise not the gyfte that is in thee, which was geuen thee through prophesie, with the laying on of handes by the auctoritie of the eldership.
(Despise not the gyfte that is in thee/you, which was given thee/you through prophesie, with the laying on of hands by the authority of the eldership.)
Gnva Despise not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophecie with the laying on of the hands of the companie of the Eldership.
(Despise not the gift that is in thee/you, which was given thee/you by prophesy with the laying on of the hands of the company of the Eldership. )
Cvdl Be not necligent in the gifte that is geuen the thorow prophecye, with layege on of the handes of the Elders.
(Be not necligent in the gift that is given the through prophecye, with layege on of the hands of the Elders.)
TNT Despyse not the gyfte that is in ye which was geven the thorow prophesye and with layinge on of the hondes of an elder.
(Despyse not the gyfte that is in ye/you_all which was given the through prophesye and with layinge on of the hands of an elder. )
Wycl Nyle thou litil charge the grace which is in thee, that is youun to thee bi profecie, with putting on of the hondis of preesthod.
(Nyle thou/you little charge the grace which is in thee/you, that is given to thee/you by profecie, with putting on of the hands of priesthood.)
Luth Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten.
(Let not out_of the/of_the Acht the Gabe, the you/to_you given is through the Weissagung with Handauflegung the/of_the elders.)
ClVg Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii.[fn]
(Noli negligere gratiam, which in you(sg) it_is, which data it_is to_you through prophetiam, when/with impositione manuum presbyterii. )
4.14 Prophetiam. Vocavit prophetiam inspirationem sancti Spiritus, per quam præsciebat quid de hoc et de cæteris esset acturus. Ideo ait: Quæ data est tibi per prophetiam: quia Spiritu revelante cognovit Apostolus Timotheum esse dignum episcopali honore. Presbyteri. Pro presbyterorum, quia minus tribus esse non possunt. Et vocat presbyterum, episcopum; vel quia unus manus imponit cæteris assentientibus.
4.14 Prophetiam. Vocavit prophetiam inspirationem sancti Spiritus, through how præsciebat quid about this and about cæteris was acturus. Ideo he_said: Which data it_is to_you through prophetiam: because Spiritu revelante he_knew Apostolus Timotheum esse dignum episcopali honore. Presbyteri. Pro presbyterorum, because minus tribus esse not/no possunt. And vocat presbyterum, episcopum; or because one hands imponit cæteris assentientibus.
UGNT μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας, μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
(maʸ amelei tou en soi ⱪarismatos, ho edothaʸ soi dia profaʸteias, meta epitheseōs tōn ⱪeirōn tou presbuteriou.)
SBL-GNT μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
(maʸ amelei tou en soi ⱪarismatos, ho edothaʸ soi dia profaʸteias meta epitheseōs tōn ⱪeirōn tou presbuteriou.)
TC-GNT Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
(Maʸ amelei tou en soi ⱪarismatos, ho edothaʸ soi dia profaʸteias meta epitheseōs tōn ⱪeirōn tou presbuteriou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:14 laid their hands on you: The gesture signified recognition, authorization, and blessing (see Acts 13:1-3; 6:6). This was probably the same event as in 2 Tim 1:6-7 (see 1 Tim 1:18; cp. Rom 12:6-8; 1 Cor 12:7-11; Eph 4:7-13). Paul’s ministry and that of his delegates was under the authority of the church.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ ἀμέλει
not /be/_neglecting
If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb neglect. Alternate translation: [Cherish] or [Attend to]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος
˱of˲_the in you gift
Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold God’s gift. He means that Timothy has this gift. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gift that you have]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος
˱of˲_the in you gift
Here Paul implies that this gift is a specific ability or skill that God had given Timothy for his ministry. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the skill that you have as a gift] or [the gift in you, your special ability]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη
/was/_given
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God gave]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ προφητείας
through prophecy
If your language does not use an abstract noun for the idea of prophecy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [through someone prophesying] or [when a person prophesied about you]
Note 6 topic: translate-symaction
μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου
with /the/_laying_on ˱of˲_the hands ˱of˲_the council_of_elders
Here Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their hands on Timothy. When they did that, they were commissioning Timothy to go with Paul and proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could refer to a comparable action in your culture, or you could explain what this action means. Alternate translation: [with the laying on of the hands of the council of elders to commission you] or [when the council of elders authorized you by laying their hands on you]