Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then first of all I urge you all to pray for all people—petitioning to God while also expressing thanks for them.
OET-LV Therefore I_am_exhorting, first of_all petitions, prayers, petitions, thanksgivings to_be_being_made, because/for all people,
SR-GNT Παρακαλῶ οὖν, πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, ‡
(Parakalō oun, prōton pantōn poieisthai deaʸseis, proseuⱪas, enteuxeis, euⱪaristias, huper pantōn anthrōpōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I urge, therefore, first of all, for requests, prayers, intercessions, thanksgivings to be made for all men,
UST Because of those things, the most important thing that I encourage believers to do is to continually pray to God on behalf of everyone. They should ask God for what they need, and also for what other people need, and they should thank God for everything that he does.
BSB § First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgiving be offered for everyone—
BLB First of all, therefore, I exhort entreaties, prayers, intercessions, and thanksgivings, to be made on behalf of all men
AICNT Therefore, I urge first of all that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men,
OEB First of all, then, I ask that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings should be offered for everyone,
CSB First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,
NLT I urge you, first of all, to pray for all people. Ask God to help them; intercede on their behalf, and give thanks for them.
NIV I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for all people—
CEV First of all, I ask you to pray for everyone. Ask God to help and bless them all, and tell God how thankful you are for each of them.
ESV First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people,
NASB First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men,
LSB First of all, then, I exhort that petitions and prayers, requests and thanksgivings, be made for all men,
WEBBE I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks be made for all men,
WMBB (Same as above)
MSG Simple Faith and Plain Truth
(1-3) The first thing I want you to do is pray. Pray every way you know how, for everyone you know. Pray especially for rulers and their governments to rule well so we can be quietly about our business of living simply, in humble contemplation. This is the way our Savior God wants us to live.
NET First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanks be offered on behalf of all people,
LSV I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men—
FBV First of all, I want to encourage you to pray for everybody: make requests of God, ask on their behalf, and give thanks.
TCNT I urge then, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people,
T4T The first (OR, most important) thing that I urge you to tell your congregation is that Christians should continually ask God for what they need. They should also pray to God for all other people, and they should be thanking God.
LEB Therefore, I urge first of all that petitions, prayers, requests, and thanksgiving be made on behalf of all people,
NRSV First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,
NKJV Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,
NAB First of all, then, I ask that supplications, prayers, petitions, and thanksgivings be offered for everyone,
BBE My desire is, first of all, that you will make requests and prayers and give praise for all men;
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be offered on behalf of all men;
ASV I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
DRA I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men:
YLT I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men:
Drby I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men;
RV I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
Wbstr I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men;
KJB-1769 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
KJB-1611 ¶ [fn]I exhort therefore, that first of all, supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:1 Or, desire.
Bshps I exhort therefore, that firste of all, prayers, supplications, intercessios and geuynge of thankes be made for all men:
(I exhort therefore, that first of all, prayers, supplications, intercessios and geuynge of thanks be made for all men:)
Gnva I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men,
(I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men, )
Cvdl I exhorte therfore, yt aboue all thinges, prayers, supplicacions, intercessions and geuynge of thakes be had for all men
(I exhorte therefore, it above all things, prayers, supplications, intercessions and geuynge of thanks be had for all men)
TNT I exhorte therfore that above all thynges prayers supplicacions intercessions and gevynge of thankes behad for all men:
(I exhorte therefore that above all things prayers supplications intercessions and gevynge of thanks behad for all men: )
Wycl Therfor Y biseche first of alle thingis, that bisechingis, preieris, axyngis, doyngis of thankyngis, ben maad for alle men,
(Therefore I beseech/implore first of all things, that bisechingis, prayeris, axyngis, doyngis of thankyngis, been made for all men,)
Luth So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,
(So ermahne I now, that man before/in_front_of all Dingen zuerst do Bitte, Gebet, Fürbitte and Danksagung for all Menschen,)
ClVg Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus:[fn]
(Obsecro igitur primum omnium to_be_done obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, for to_all hominibus: )
2.1 Obsecro. Hactenus de pseudo-apostolis, hic de orationibus. Primo omnium. Id est, ante omnia fieri obsecrationes. Ordo missæ hic ostenditur quod est speciale genus orationis. Obsecrationes. Sive precationem illam quæ fit juxta vel ante consecrationem. Orationes. Id est ipsa consecratione. Postulationes. Vel interpellationes, quasi ex debito ut quod hic geritur, in æterna vita perficiatur, ut cum populus ab episcopo benedicitur. Gratiarum actiones. De factis, quæ totum concludunt quasi totum sit a Deo: ut benedicamus Domino. Pro omnibus. Ut sequamur clementiam Dei, quia Deus vult omnes homines salvos fieri, etsi secundum justitiam quosdam reprobet. Ut quietam a persecutione.
2.1 Obsecro. Hactenus about pseudo-apostolis, this about orationibus. Primo omnium. That it_is, before everything to_be_done obsecrationes. Ordo missæ this ostenditur that it_is speciale genus orationis. Obsecrationes. Sive precationem illam which fit next_to or before consecrationem. Orationes. That it_is herself consecratione. Postulationes. Vel interpellationes, as_if from debito as that this geritur, in æterna vita perficiatur, as when/with populus away episcopo beneit_is_said. Gratiarum actiones. De factis, which totum concludunt as_if totum let_it_be from Deo: as benedicamus Master. Pro to_all. Ut sequamur clementiam of_God, because God vult everyone homines salvos fieri, etsi after/second justitiam quosdam reprobet. Ut quietam from persecutione.
UGNT παρακαλῶ οὖν, πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων;
(parakalō oun, prōton pantōn poieisthai deaʸseis, proseuⱪas, enteuxeis, euⱪaristias, huper pantōn anthrōpōn;)
SBL-GNT Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
(Parakalō oun prōton pantōn poieisthai deaʸseis, proseuⱪas, enteuxeis, euⱪaristias, huper pantōn anthrōpōn,)
TC-GNT Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων·
(Parakalō oun prōton pantōn poieisthai deaʸseis, proseuⱪas, enteuxeis, euⱪaristias, huper pantōn anthrōpōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1–3:13 Paul moves to the areas of conduct in God’s household that were affected by the false teachers (3:15). Community life had been corrupted in worship and gender roles (2:1-15) and leadership (3:1-13).
2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
παρακαλῶ οὖν
˱I˲_/am/_exhorting therefore
Here, the word therefore introduces an exhortation that is based on what Paul has said in chapter 1. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an exhortation based on a previous section. Alternate translation: [Because of all that, I urge] or [Given what I have written, I urge]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πρῶτον πάντων
first ˱of˲_all
Here Paul could be using the word first: (1) to indicate that what he is about to urge is the most important thing he will urge. Alternate translation: [most importantly] (2) to indicate that what he is about to urge is the first of several commands he will give. Alternate translation: [as the first of the following commands]
Note 3 topic: translate-ordinal
πρῶτον
first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [number one]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας
/to_be_being/_made petitions prayers petitions thanksgivings
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who should do the action, it is clear from the context that it should be Christians. Alternate translation: [that Christians make requests, prayers, intercessions, thanksgivings]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας,
/to_be_being/_made petitions prayers petitions thanksgivings
If your language does not use an abstract noun for the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [for believers to request things, pray, intercede, and thank God]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας
petitions prayers petitions thanksgivings
Here Paul uses four words that refer to four types of prayer. The word prayers is the most general, and the word thanksgivings refers to thanking God for something rather than asking for something. The words requests and intercessions both refer to asking God to do something, and they mean very similar things. Paul uses these four words to indicate that believers should be praying for all men in many different ways. If it would be clearer for your readers, you could express the idea by referring to two or three types of prayer. Alternate translation: [prayers and thanksgivings] or [for prayers, requests, and thanksgivings]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]