Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 1TIM 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 4:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the spirit is expressly saying that in later times, some will pull back from their faith, listening instead to deceiving spirits and teachings of demons.

OET-LVBut the spirit is_speaking expressly that in later times, some will_be_withdrawing from_the faith, giving_heed to_ deceitful _spirits and teachings of_demons,

SR-GNTΤὸ δὲ ˚Πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς, ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,
   (To de ˚Pneuma ɽaʸtōs legei hoti en husterois kairois, apostaʸsontai tines taʸs pisteōs, proseⱪontes pneumasi planois kai didaskaliais daimoniōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the Spirit says specifically that in later times some will leave the faith, attending to deceiving spirits and teachings of demons,

USTNow God’s Spirit tells us clearly that in these later times some people will stop believing the true message about Jesus. Instead, they will listen to evil spirits who deceive people, and to the false things that these evil spirits teach.

BSB  § Now the Spirit expressly states that in later times some will abandon the faith to follow deceitful spirits and the teachings of demons,

BLBBut the Spirit expressly states that in later times some will depart from the faith, giving heed to deceitful spirits and teachings of demons,


AICNTThe Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and teachings of demons,

OEBBut the Spirit distinctly says that in later times there will be some who will fall away from the faith, and devote their attention to misleading spirits, and to the teaching of demons,

CSB Now the Spirit explicitly says that in later times some will depart from the faith, paying attention to deceitful spirits and the teachings of demons,

NLT Now the Holy Spirit tells us clearly that in the last times some will turn away from the true faith; they will follow deceptive spirits and teachings that come from demons.

NIV The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons.

CEV God's Spirit clearly says that in the last days many people will turn from their faith. They will be fooled by evil spirits and by teachings that come from demons.

ESV Now the Spirit expressly says that in later times some will depart from the faith by devoting themselves to deceitful spirits and teachings of demons,

NASB But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,

LSB But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,

WEBBEBut the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits and doctrines of demons,

WMBB (Same as above)

MSG Teach with Your Life
(1-5) The Spirit makes it clear that as time goes on, some are going to give up on the faith and chase after demonic illusions put forth by professional liars. These liars have lied so well and for so long that they’ve lost their capacity for truth. They will tell you not to get married. They’ll tell you not to eat this or that food—perfectly good food God created to be eaten heartily and with thanksgiving by believers who know better! Everything God created is good, and to be received with thanks. Nothing is to be sneered at and thrown out. God’s Word and our prayers make every item in creation holy.

NETNow the Spirit explicitly says that in the later times some will desert the faith and occupy themselves with deceiving spirits and demonic teachings,

LSVAnd the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons,

FBVHowever, the Spirit very clearly explains that in the last times some will abandon their trust in God, and will listen to deceptive spirits and beliefs that come from demons.

TCNTNow the Spirit expressly says that in latter times some will fall away from the faith and occupy themselves with deceitful spirits and the teachings of demons,

T4TGod’s Spirit has clearly told us that in later times some people will stop believing the teaching that all of us believe. Instead, they will listen to evil spirits who deceive people. They will also believe the false doctrines/teachings that they receive from these evil spirits.

LEBNow the Spirit explicitly says that in the last times some will depart from the faith, paying attention to deceitful spirits and teachings of demons,

NRSV Now the Spirit expressly says that in later times some will renounce the faith by paying attention to deceitful spirits and teachings of demons,

NKJV Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,

NAB Now the Spirit explicitly says that in the last times some will turn away from the faith by paying attention to deceitful spirits and demonic instructions

BBEBut the Spirit says clearly that in later times some will be turned away from the faith, giving their minds to spirits of deceit, and the teachings of evil spirits,

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthNow the Spirit expressly declares that in later times some will fall away from the faith, giving heed to deceiving spirits and the teachings of demons;

ASVBut the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,

DRANow the Spirit manifestly saith, that in the last times some shall depart from the faith, giving heed to spirits of error, and doctrines of devils,

YLTAnd the Spirit expressly speaketh, that in latter times shall certain fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons,

DrbyBut the Spirit speaks expressly, that in latter times some shall apostatise from the faith, giving their mind to deceiving spirits and teachings of demons

RVBut the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of devils,

WbstrNow the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some will depart from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons;

KJB-1769Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
   (Now the Spirit speaketh/speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; )

KJB-1611¶ Now the Spirit speaketh expresly, that in the latter times some shall depart from the faith, giuing heed to seducing spirits, and doctrines of deuils:
   (¶ Now the Spirit speaketh/speaks expresly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils:)

BshpsNowe the spirite speaketh euidently, that in the latter tymes some shall depart from the fayth, geuing heede vnto spirites of errour, & doctrines of deuyls,
   (Now the spirit speaketh/speaks euidently, that in the latter times some shall depart from the faith, geuing heed unto spirits of errour, and doctrines of devils,)

GnvaNow the Spirit speaketh euidently, that in the latter times some shall depart from the faith, and shall giue heede vnto spirits of errour, and doctrines of deuils,
   (Now the Spirit speaketh/speaks euidently, that in the latter times some shall depart from the faith, and shall give heed unto spirits of errour, and doctrines of devils, )

CvdlThe sprete speaketh euydently, that in ye latter tymes some shal departe from the faith, and shal geue hede vnto spretes of erroure, and deuelish doctrynes, of them
   (The spirit speaketh/speaks euydently, that in ye/you_all latter times some shall depart from the faith, and shall give heed unto spirits of erroure, and devilsh doctrines, of them)

TNTThe sprete speaketh evydently that in the latter tymes some shall departe from the fayth and shall geve hede vnto spretes of erroure and dyvelysshe doctrine
   (The spirit speaketh/speaks evydently that in the latter times some shall depart from the faith and shall give heed unto spirits of erroure and dyvelysshe doctrine )

WyclBut the spirit seith opynli, that in the laste tymes summen schulen departe fro the feith, yyuynge tent to spiritis of errour, and to techingis of deuelis; that speken leesing in ipocrisie,
   (But the spirit saith/says opynli, that in the last times summen should depart from the faith, yyuynge tent to spirits of errour, and to teachingis of devils; that speken leesing in ipocrisie,)

LuthDer Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel
   (The spirit but says deutlich, that in the letzten Zeiten become several from to_him faith abtreten and anhangen the verführerischen spirits and Lehren the/of_the Teufel)

ClVgSpiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum,[fn]
   (Spiritus however manifeste dicit, because in novissimis temporibus discedent quidam from fide, attendentes spiritibus erroris, and doctrinis dæmoniorum, )


4.1 Spiritus autem manifeste dicit. Quæ sibi futura Spiritus sanctus revelaverit ad instructionem et cautelam Ecclesiæ; non tacet dicens futuros pestiferæ doctrinæ viros, ut præmonita Ecclesia sit sollicita, ne ab hujusmodi hominibus circumveniatur, quasi dicat: Ita est digna domus Dei, sed Spiritus manifeste dicit. Et ideo pro ejus sublimitate ne curam deponas.


4.1 Spiritus however manifeste dicit. Quæ sibi futura Spiritus sanctus revelaverit to instructionem and cautelam Ecclesiæ; not/no tacet saying futuros pestiferæ doctrinæ viros, as præmonita Ecclesia let_it_be sollicita, not away huyusmodi hominibus circumveniatur, as_if let_him_say: Ita it_is digna home of_God, but Spiritus manifeste dicit. And ideo for his sublimitate not curam deponas.

UGNTτὸ δὲ Πνεῦμα ῥητῶς λέγει, ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς, ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,
   (to de Pneuma ɽaʸtōs legei, hoti en husterois kairois, apostaʸsontai tines taʸs pisteōs, proseⱪontes pneumasi planois kai didaskaliais daimoniōn,)

SBL-GNTΤὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων
   (To de pneuma ɽaʸtōs legei hoti en husterois kairois apostaʸsontai tines taʸs pisteōs, proseⱪontes pneumasi planois kai didaskaliais daimoniōn)

TC-GNTΤὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει, ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,
   (To de pneuma ɽaʸtōs legei, hoti en husterois kairois apostaʸsontai tines taʸs pisteōs, proseⱪontes pneumasi planois kai didaskaliais daimoniōn, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1 The early church regarded itself as already in the last times (see Acts 2:16-17; Heb 1:2; cp. 2 Thes 2:7; 1 Jn 2:18-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word Now introduces the next topic that Paul wishes to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸ & Πνεῦμα ῥητῶς λέγει

the & Spirit expressly /is/_speaking

Here Paul does not indicate when or where the Spirit says these things. He could be referring to prophecies in the Old Testament, prophecies that were given more recently by Christian prophets, or things that the the Spirit was revealing to him. Since it is not clear where and when the Spirit speaks, if possible use a general phrase here. Alternate translation: [the Spirit has spoken specifically] or [the Spirit is indicating specifically]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ὑστέροις καιροῖς

in later times

Here, the phrase later times could refer to: (1) the last days in general, the period between Jesus’ resurrection and second coming. Alternate translation: [in the last days] or [near the end of this current period of time] (2) sometime later than when the Spirit spoke. Alternate translation: [later on] or [sometime later]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποστήσονταί & τῆς πίστεως

/will_be/_withdrawing & ˱from˲_the faith

Here Paul speaks of rejecting or failing to persist in the faith as if it were falling away from a location where the faith was. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [turn away from the faith] or [will reject the faith]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς πίστεως

˱from˲_the faith

Here, the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: [the faith that they have] (2) what people believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: [what Christians believe]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς πίστεως

˱from˲_the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [believing in Jesus]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

προσέχοντες

giving_heed

Here, the phrase paying attention to could introduce: (1) a further description of what these people do. Alternate translation: [and they will pay attention to] (2) the reason why these people fall away. Alternate translation: [which they will do because they pay attention to] (3) the means by which these people fall away. Alternate translation: [which they will do by paying attention to]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

πνεύμασι πλάνοις

˱to˲_spirits deceitful

Here, the phrase deceiving spirits refers to evil spiritual beings who deceive people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [deceptive devils] or [evil spirits who deceive]

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

διδασκαλίαις δαιμονίων

teachings ˱of˲_demons

Here Paul is using the possessive form to describe teachings that come from demons. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [teachings from demons]

BI 1Tim 4:1 ©