Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Tim 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t scold an elder harshly, but encourage him as a father. Encourage younger men as brothers,
OET-LV You_may_ not _harshly_give_rebuke to_an_elder, but be_exhorting him as a_father, younger men as brothers,
SR-GNT Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, ‡
(Presbuterōi maʸ epiplaʸxaʸs, alla parakalei hōs patera, neōterous hōs adelfous,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,
UST Do not scold a man who is older than you are. Instead, speak to him as if he were your father. Speak to men who are younger than you are as if they were your brothers.
BSB {Do} not rebuke an older man, but appeal to [him] as to a father. [Treat] younger [men] as brothers,
MSB (Same as above)
BLB Do not rebuke an older man, but exhort him as a father; younger men as brothers;
AICNT Do not rebuke an older man, but encourage him as a father, younger men as brothers,
OEB Do not reprimand an older man, but plead with him as if he were your father. Treat the young men as brothers,
WEBBE Don’t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
WMBB (Same as above)
NET Do not address an older man harshly but appeal to him as a father. Speak to younger men as brothers,
LSV You may not rebuke an elder, but exhort [him] as a father, younger persons as brothers,
FBV Don't rebuke a man who is older than you. Instead, encourage him as if he were your father. Treat younger men as brothers,
TCNT Do not rebuke an older man, but appeal to him as you would to a father. Speak to younger men as brothers,
T4T Do not rebuke/scold older men. Instead, exhort/advise them respectfully as you would exhort/advise your father. Exhort/advise younger men gently as you would exhort/advise your brothers.
LEB No LEB 1 TIM book available
BBE Do not say sharp words to one who has authority in the church, but let your talk be as to a father, and to the younger men as to brothers:
Moff No Moff 1 TIM book available
Wymth Never administer a sharp reprimand to a man older than yourself; but entreat him as if he were your father, and the younger men as brothers;
ASV Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
DRA An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren:
YLT An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren;
Drby Rebuke not an elder sharply, but exhort [him] as a father, younger [men] as brethren,
RV Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
(Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren/brothers: )
SLT An elder shouldest thou not reprove, but beseech as a father; the younger as brethren;
Wbstr Rebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brethren;
KJB-1769 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
(Rebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brethren/brothers; )
KJB-1611 ¶ Rebuke not an Elder, but intreate him as a father, and the yonger men as brethren:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps 1 TIM book available
Gnva Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren,
(Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the younger men as brethren/brothers, )
Cvdl No Cvdl 1 TIM book available
TNT Rebuke not an elder: but exhorte him as a father and the yonger me as brethren
(Rebuke not an elder: but exhorte him as a father and the younger me as brethren/brothers )
Wycl No Wycl 1 TIM book available
Luth No Luth 1 TIM book available
ClVg Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: juvenes, ut fratres:[fn]
(Seniorem not increpaveris, but obsecra as father: young_people, as brothers: )
5.1 Seniorem ne increpaveris. Ne, indigne ferens se a minore correctum, magis exasperetur quam proficiat.
5.1 Seniorem not increpaveris. Ne, indigne ferens himself from minore correctum, more exasperetur how proficiat.
UGNT πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
(presbuterōi maʸ epiplaʸxaʸs, alla parakalei hōs patera, neōterous hōs adelfous,)
SBL-GNT Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
(Presbuterōi maʸ epiplaʸxaʸs, alla parakalei hōs patera, neōterous hōs adelfous,)
RP-GNT Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα· νεωτέρους, ὡς ἀδελφούς·
(Presbuterōi maʸ epiplaʸxaʸs, alla parakalei hōs patera; neōterous, hōs adelfous;)
TC-GNT Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα· νεωτέρους, ὡς ἀδελφούς·
(Presbuterōi maʸ epiplaʸxaʸs, alla parakalei hōs patera; neōterous, hōs adelfous; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1–6:2a Right conduct in God’s household (see 3:15) relates to old and young (5:1-2), widows (5:3-16), elders (5:17-25), and slaves (6:1-2a). Proper honor within the household cuts across social boundaries.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς πατέρα & ὡς ἀδελφούς
as ˓a˒_father & as brothers
Paul wants Timothy to exhort each older man as he would speak to his own father, and he wants Timothy to exhort younger men as he would speak to his own younger brothers. He means that Timothy should speak to these people as if they filled the roles of father and brothers in his own family. If it would be helpful in your language, you could state that more explicitly. Alternate translation: [as you would respectfully exhort your own father … as you would exhort your own brothers]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
νεωτέρους
younger_‹men›
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and exhort younger men]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
νεωτέρους
younger_‹men›
Here Paul could be implying that these men are younger than: (1) Timothy. Alternate translation: [men younger than you] (2) the older men. In this case, Paul is using the word younger to refer to a general category. Alternate translation: [young men]