Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1TIM 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 5:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t scold an elder harshly, but encourage him as a father. Encourage younger men as brothers,

OET-LVYou_may_ not _harshly_give_rebuke to_an_elder, but be_exhorting him as a_father, younger men as brothers,

SR-GNTΠρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
   (Presbuterōi maʸ epiplaʸxaʸs, alla parakalei hōs patera, neōterous hōs adelfous,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,

USTDo not speak harshly to a man who is older than you are. Instead, advise him as if he were your father. Advise younger men as if they were your brothers.

BSB  § Do not rebuke an older man, but appeal to him as to a father.
§ Treat younger men as brothers,

BLBDo not rebuke an older man, but exhort him as a father; younger men as brothers;


AICNTDo not rebuke an older man, but encourage him as a father, younger men as brothers,

OEBDo not reprimand an older man, but plead with him as if he were your father. Treat the young men as brothers,

WEBBEDon’t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;

WMBB (Same as above)

NETDo not address an older man harshly but appeal to him as a father. Speak to younger men as brothers,

LSVYou may not rebuke an elder, but exhort [him] as a father, younger persons as brothers,

FBVDon't rebuke a man who is older than you. Instead, encourage him as if he were your father. Treat younger men as brothers,

TCNTDo not rebuke an older man, but appeal to him as you would to a father. Speak to younger men as brothers,

T4TDo not rebuke/scold older men. Instead, exhort/advise them respectfully as you would exhort/advise your father. Exhort/advise younger men gently as you would exhort/advise your brothers.

LEBDo not rebuke an older man, but appeal to him as a father, younger men as brothers,

BBEDo not say sharp words to one who has authority in the church, but let your talk be as to a father, and to the younger men as to brothers:

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthNever administer a sharp reprimand to a man older than yourself; but entreat him as if he were your father, and the younger men as brothers;

ASVRebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:

DRAAn ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren:

YLTAn aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren;

DrbyRebuke not an elder sharply, but exhort [him] as a father, younger [men] as brethren,

RVRebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:

WbstrRebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brethren;

KJB-1769Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
   (Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren/brothers; )

KJB-1611¶ Rebuke not an Elder, but intreate him as a father, and the yonger men as brethren:
   (¶ Rebuke not an Elder, but intreate him as a father, and the yonger men as brethren/brothers:)

BshpsRebuke not an elder, but exhort him as a father, the younger men as brethren,
   (Rebuke not an elder, but exhort him as a father, the younger men as brethren/brothers,)

GnvaRebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren,
   (Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren/brothers, )

CvdlRebuke not an Elder, but exhorte him as a father: and the yoger men as brethren:
   (Rebuke not an Elder, but exhorte him as a father: and the yoger men as brethren/brothers:)

TNTRebuke not an elder: but exhorte him as a father and the yonger me as brethren
   (Rebuke not an elder: but exhorte him as a father and the yonger me as brethren/brothers )

WycBlame thou not an eldere man, but biseche as a fadir, yonge men as britheren; elde wymmen as modris,
   (Blame thou/you not an elder man, but beseech/implore as a father, young men as brethren/brothers; elde women as modris,)

LuthEinen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als die Brüder,
   (Einen Alten schilt not, rather ermahne him/it als a Vater, the Yungen als the brothers,)

ClVgSeniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: juvenes, ut fratres:[fn]
   (Seniorem not increpaveris, but obsecra as patrem: yuvenes, as brothers: )


5.1 Seniorem ne increpaveris. Ne, indigne ferens se a minore correctum, magis exasperetur quam proficiat.


5.1 Seniorem not increpaveris. Ne, indigne ferens se from minore correctum, magis exasperetur how proficiat.

UGNTπρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
   (presbuterōi maʸ epiplaʸxaʸs, alla parakalei hōs patera, neōterous hōs adelfous,)

SBL-GNTΠρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
   (Presbuterōi maʸ epiplaʸxaʸs, alla parakalei hōs patera, neōterous hōs adelfous,)

TC-GNTΠρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα· νεωτέρους, ὡς ἀδελφούς·
   (Presbuterōi maʸ epiplaʸxaʸs, alla parakalei hōs patera; neōterous, hōs adelfous; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1–6:2a Right conduct in God’s household (see 3:15) relates to old and young (5:1-2), widows (5:3-16), elders (5:17-25), and slaves (6:1-2a). Proper honor within the household cuts across social boundaries.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὡς πατέρα & ὡς ἀδελφούς

as /a/_father & as brothers

Paul wants Timothy to exhort each older man as he would speak to his own father, and he wants Timothy to exhort younger men as he would speak to his own younger brothers. He means that Timothy should speak to these people as if they filled the roles of father and brothers in his own family. If it would be helpful in your language, you could state that more explicitly. Alternate translation: “as you would respectfully exhort your own father … as you would exhort your own brothers”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

νεωτέρους

younger_‹men›

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and exhort younger men”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

νεωτέρους

younger_‹men›

Here Paul could be implying that these men are younger than: (1) Timothy. Alternate translation: “men younger than you” (2) the older men. In this case, Paul is using the word younger to refer to a general category. Alternate translation: “young men”

BI 1Tim 5:1 ©