Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t scold an elder harshly, but encourage him as a father. Encourage younger men as brothers,
OET-LV You_may_ not _harshly_give_rebuke to_an_elder, but be_exhorting him as a_father, younger men as brothers,
SR-GNT Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, ‡
(Presbuterōi maʸ epiplaʸxaʸs, alla parakalei hōs patera, neōterous hōs adelfous,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,
UST Do not speak harshly to a man who is older than you are. Instead, advise him as if he were your father. Advise younger men as if they were your brothers.
BSB § Do not rebuke an older man, but appeal to him as to a father.
§ Treat younger men as brothers,
BLB Do not rebuke an older man, but exhort him as a father; younger men as brothers;
AICNT Do not rebuke an older man, but encourage him as a father, younger men as brothers,
OEB Do not reprimand an older man, but plead with him as if he were your father. Treat the young men as brothers,
WEBBE Don’t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
WMBB (Same as above)
NET Do not address an older man harshly but appeal to him as a father. Speak to younger men as brothers,
LSV You may not rebuke an elder, but exhort [him] as a father, younger persons as brothers,
FBV Don't rebuke a man who is older than you. Instead, encourage him as if he were your father. Treat younger men as brothers,
TCNT Do not rebuke an older man, but appeal to him as you would to a father. Speak to younger men as brothers,
T4T Do not rebuke/scold older men. Instead, exhort/advise them respectfully as you would exhort/advise your father. Exhort/advise younger men gently as you would exhort/advise your brothers.
LEB Do not rebuke an older man, but appeal to him as a father, younger men as brothers,
BBE Do not say sharp words to one who has authority in the church, but let your talk be as to a father, and to the younger men as to brothers:
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth Never administer a sharp reprimand to a man older than yourself; but entreat him as if he were your father, and the younger men as brothers;
ASV Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
DRA An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren:
YLT An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren;
Drby Rebuke not an elder sharply, but exhort [him] as a father, younger [men] as brethren,
RV Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
Wbstr Rebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brethren;
KJB-1769 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
(Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren/brothers; )
KJB-1611 ¶ Rebuke not an Elder, but intreate him as a father, and the yonger men as brethren:
(¶ Rebuke not an Elder, but intreate him as a father, and the yonger men as brethren/brothers:)
Bshps Rebuke not an elder, but exhort him as a father, the younger men as brethren,
(Rebuke not an elder, but exhort him as a father, the younger men as brethren/brothers,)
Gnva Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren,
(Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren/brothers, )
Cvdl Rebuke not an Elder, but exhorte him as a father: and the yoger men as brethren:
(Rebuke not an Elder, but exhorte him as a father: and the yoger men as brethren/brothers:)
TNT Rebuke not an elder: but exhorte him as a father and the yonger me as brethren
(Rebuke not an elder: but exhorte him as a father and the yonger me as brethren/brothers )
Wyc Blame thou not an eldere man, but biseche as a fadir, yonge men as britheren; elde wymmen as modris,
(Blame thou/you not an elder man, but beseech/implore as a father, young men as brethren/brothers; elde women as modris,)
Luth Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als die Brüder,
(Einen Alten schilt not, rather ermahne him/it als a Vater, the Yungen als the brothers,)
ClVg Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: juvenes, ut fratres:[fn]
(Seniorem not increpaveris, but obsecra as patrem: yuvenes, as brothers: )
5.1 Seniorem ne increpaveris. Ne, indigne ferens se a minore correctum, magis exasperetur quam proficiat.
5.1 Seniorem not increpaveris. Ne, indigne ferens se from minore correctum, magis exasperetur how proficiat.
UGNT πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
(presbuterōi maʸ epiplaʸxaʸs, alla parakalei hōs patera, neōterous hōs adelfous,)
SBL-GNT Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
(Presbuterōi maʸ epiplaʸxaʸs, alla parakalei hōs patera, neōterous hōs adelfous,)
TC-GNT Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα· νεωτέρους, ὡς ἀδελφούς·
(Presbuterōi maʸ epiplaʸxaʸs, alla parakalei hōs patera; neōterous, hōs adelfous; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1–6:2a Right conduct in God’s household (see 3:15) relates to old and young (5:1-2), widows (5:3-16), elders (5:17-25), and slaves (6:1-2a). Proper honor within the household cuts across social boundaries.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς πατέρα & ὡς ἀδελφούς
as /a/_father & as brothers
Paul wants Timothy to exhort each older man as he would speak to his own father, and he wants Timothy to exhort younger men as he would speak to his own younger brothers. He means that Timothy should speak to these people as if they filled the roles of father and brothers in his own family. If it would be helpful in your language, you could state that more explicitly. Alternate translation: “as you would respectfully exhort your own father … as you would exhort your own brothers”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
νεωτέρους
younger_‹men›
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and exhort younger men”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
νεωτέρους
younger_‹men›
Here Paul could be implying that these men are younger than: (1) Timothy. Alternate translation: “men younger than you” (2) the older men. In this case, Paul is using the word younger to refer to a general category. Alternate translation: “young men”