Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 1TIM 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 4:6 ©

OET (OET-RV) If you explain these things to the believers then you’ll be a good servant of Yeshua the messiah, growing in the messages of faith and of the good teachings that you have followed.

OET-LVThese things laying_down to_the brothers, you_will_be a_ good _servant of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), being_nourished in_the messages of_the faith, and of_the good teaching with_which you_have_followed.

SR-GNTΤαῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς, καλὸς ἔσῃ διάκονος ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας παρηκολούθηκας. 
   (Tauta hupotithemenos tois adelfois, kalos esaʸ diakonos ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou, entrefomenos tois logois taʸs pisteōs, kai taʸs kalaʸs didaskalias haʸ paraʸkolouthaʸkas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Placing these things before the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed.

UST If you keep teaching these things to your fellow believers, you will be serving Jesus the Messiah well. You will become strong spiritually as you obey the true message that we all believe. That true message is the good teaching that you have been following.


BSB § By pointing out these things to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished by the words of faith and sound instruction that you have followed.

BLB Laying before the brothers these things, you will be a good servant of Christ Jesus, being nourished in the words of the faith, and of the good teaching that you have closely followed.

AICNT If you put these things before the brothers, you will be a good servant of {Christ Jesus},[fn] being nourished in the words of the faith and of the good teaching that you have followed;


4:6, Christ Jesus: Later manuscripts read “Jesus Christ.” BYZ TR

OEB Put all this before the followers, and you will be a good servant of Christ Jesus, sustained by the precepts of the faith and of that good teaching by which you have guided your life.

WEB If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished in the words of the faith and of the good doctrine which you have followed.

WMB If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Messiah Yeshua, nourished in the words of the faith and of the good doctrine which you have followed.

NET By pointing out such things to the brothers and sisters, you will be a good servant of Christ Jesus, having nourished yourself on the words of the faith and of the good teaching that you have followed.

LSV Placing these things before the brothers, you will be a good servant of Jesus Christ, being nourished by the words of the faith, and of the good teaching, which you followed after,

FBV If you point out these things to the brothers and sisters you will be a good minister[fn] of Christ Jesus. You gain strength by trusting in the truth, and in the good teaching you've followed.


4:6 The word is actually the one used for “deacon.”

TCNT If yoʋ point these things out to the brothers, yoʋ will be a good servant of [fn]Jesus Christ, nourished by the words of the faith and the sound doctrine that yoʋ have closely followed.


4:6 Jesus Christ ¦ Christ Jesus CT

T4T When you teach these things to your fellow believers, you will be showing that you, whom Christ Jesus appointed, serve them well. You will have become strong spiritually by holding fast/by obeying► the true message that we all believe.

LEBBy[fn] teaching thesethings to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, trained in the words of the faith and of the good teaching that you have followed faithfully.


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“teaching”) which is understood as means

BBE If you keep these things before the minds of the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, trained in the words of the faith and of the right teaching which has been your guide:

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed until now:

DRA These things proposing to the brethren, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished up in the words of faith, and of the good doctrine which thou hast attained unto.

YLT These things placing before the brethren, thou shalt be a good ministrant of Jesus Christ, being nourished by the words of the faith, and of the good teaching, which thou didst follow after,

DBY Laying these things before the brethren, thou wilt be a good minister of Christ Jesus, nourished with the words of the faith and of the good teaching which thou hast fully followed up.

RV If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed until now:

WBS If thou shalt put the brethren in remembrance of these things, thou wilt be a good minister of Jesus Christ, nourished by the words of faith and of good doctrine, to which thou hast attained.

KJB If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
  (If thou/you put the brethren in remembrance of these things, thou/you shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou/you hast attained. )

BB Yf thou put the brethren in remembraunce of these thynges, thou shalt be a good minister of Iesus Christ, which hast ben norysshed vp in the wordes of fayth and of good doctrine, which thou hast continually folowed.
  (If thou/you put the brethren in remembrance of these things, thou/you shalt be a good minister of Yesus/Yeshua Christ, which hast been norysshed up in the words of faith and of good doctrine, which thou/you hast continually followed.)

GNV If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Iesus Christ, which hast bene nourished vp in the wordes of faith, and of good doctrine, which thou hast continually followed.
  (If thou/you put the brethren in remembrance of these things, thou/you shalt be a good minister of Yesus/Yeshua Christ, which hast been nourished up in the words of faith, and of good doctrine, which thou/you hast continually followed. )

CB Yf thou shalt put the brethren in remembraunce of these thinges, thou shalt be a good mynister of Iesu Christ, which hast bene norished vp in the wordes of faith and of good doctryne, which thou hast folowed hither to.
  (If thou/you shalt put the brethren in remembrance of these things, thou/you shalt be a good minister of Yesu Christ, which hast been norished up in the words of faith and of good doctrine, which thou/you hast followed hither to.)

TNT Yf thou shalt put the brethren in remembraunce of these thynges thou shalt be a good minister of Iesu Christ which hast bene norisshed vp in the wordes of the fayth and good doctryne which doctryne thou hast continually followed.
  (If thou/you shalt put the brethren in remembrance of these things thou/you shalt be a good minister of Yesu Christ which hast been norisshed up in the words of the faith and good doctrine which doctrine thou/you hast continually followed. )

WYC Thou puttynge forth these thingis to britheren, schalt be a good mynystre of Crist Jhesu; nurschid with wordis of feith and of good doctryne, which thou hast gete.
  (Thou puttynge forth these things to brethren/brothers, shalt be a good mynystre of Christ Yhesu; nurschid with words of faith and of good doctrine, which thou/you hast gete.)

LUT Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener JEsu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.
  (Wenn you the brothersn solches vorhältst, so wirst you a guter Diener YEsu Christi sein, auferzogen in the words the faiths and the guten Lehre, bei which you immerdar been bist.)

CLV Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es.
  (Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Yesu enutritus verbis of_faith, and bonæ doctrinæ, how assecutus es. )

UGNT ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς, καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας.
  (tauta hupotithemenos tois adelfois, kalos esaʸ diakonos Ⱪristou Yaʸsou, entrefomenos tois logois taʸs pisteōs, kai taʸs kalaʸs didaskalias haʸ paraʸkolouthaʸkas.)

SBL-GNT Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας,
  (Tauta hupotithemenos tois adelfois kalos esaʸ diakonos ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃, entrefomenos tois logois taʸs pisteōs kai taʸs kalaʸs didaskalias haʸ paraʸkolouthaʸkas, )

TC-GNT Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας.
  (Tauta hupotithemenos tois adelfois kalos esaʸ diakonos Yaʸsou Ⱪristou, entrefomenos tois logois taʸs pisteōs, kai taʸs kalaʸs didaskalias haʸ paraʸkolouthaʸkas.)


4:6 ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:6 brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.
• The training of the worthy servant involves a whole pattern of conduct, modeled by Paul and based on sound doctrine. Good teaching unifies word and deed, belief and behavior (cp. 3:10, 14-15; Phil 4:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς

these_‹things› laying_down ˱to˲_the brothers

Here Paul speaks of his instructions as if they were objects that Timothy would place before other people. He means that Timothy will speak his instructions to these people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Passing these things along to the brothers” or “Teaching these things to the brothers”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase these things could refer to the instructions that Paul has given in 4:1–5, 3:14–4:5, or to the whole letter so far. Since Paul used a general phrase, if possible you should use a general phrase that could refer to any of these sections. Alternate translation: “what I have said to you” or “these instructions”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἀδελφοῖς

˱to˲_the brothers

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀδελφοῖς

˱to˲_the brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

καλὸς & διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ

good & /a/_servant ˱of˲_Christ Jesus

Here, Paul is using the possessive form to describe a servant who could: (1) serve Christ Jesus. Alternate translation: “a good servant who obeys Christ Jesus” (2) have been appointed by Christ Jesus to serve others. Alternate translation: “a good servant appointed by Christ Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας

/being/_nourished ˱in˲_the words ˱of˲_the faith and ˱of˲_the good teaching ˱with˲_which ˱you˲_/have/_followed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the words of the faith and of the good teaching that you have followed nourishing you”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐντρεφόμενος

/being/_nourished

Here, the phrase being nourished could introduce: (1) a description of a good servant. Alternate translation: “one who is nourished” (2) another condition for being a good servant. Alternate translation: “if you are nourished” (3) the result of being a good servant. Alternate translation: “and so you will be nourished” or “with the result that you will be nourished”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐντρεφόμενος

/being/_nourished

Here Paul speaks as if the words of the faith and of the good teaching were food that nourished Timothy. He means that these words train Timothy and make him stronger spiritually. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “as if being nourished” or “being strengthened spiritually” or “being trained”

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας

˱to˲_the ˱in˲_the words ˱of˲_the faith and ˱of˲_the good teaching

Here, Paul is using the possessive form to describe words that could: (1) be those in which believers have faith and that contain the good teaching. Alternate translation: “by the words in which we have faith and that contain the good teaching” (2) contain the good news in which believers have faith and the good teaching. Alternate translation: “by the words that contain the Christian faith and the good teaching”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς πίστεως, καὶ

˱of˲_the faith and

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “that we have believed, the words” or “that you trust, the words”

Note 11 topic: figures-of-speech / distinguish

τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας

˱of˲_the ˱of˲_the good teaching ˱with˲_which ˱you˲_/have/_followed

Here Paul is further describing the good teaching. He is not distinguishing between some good teaching that Timothy has followed and some that he has not followed. If it would be helpful in your language, you could use a different form that describes something rather than distinguishes between things. Alternate translation: “of the good teaching, which you have followed” or “of the good teaching. You have followed that good teaching”

BI 1Tim 4:6 ©