Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who are bonded into slavery should consider their masters to be worthy of honour, so that God’s name and message won’t be slandered,
OET-LV As_many_as slaves are under a_yoke, let_them_be_considering their own masters worthy of_all honour, in_order_that the name of_ the _god and the teaching may_ not _be_being_slandered.
SR-GNT Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ ˚Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. ‡
(Hosoi eisin hupo zugon douloi, tous idious despotas pasaʸs timaʸs axious haʸgeisthōsan, hina maʸ to onoma tou ˚Theou kai haʸ didaskalia blasfaʸmaʸtai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As many slaves as are under a yoke, let them regard their own masters worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be blasphemed.
UST All believers who are slaves should honor their masters in every way. Then people will not have a reason to speak evil about God or about the things that we teach.
BSB § All who are under the yoke of slavery should regard their masters as fully worthy of honor, so that God’s name and our teaching will not be discredited.
BLB As many as are under a yoke as slaves, let them esteem the own masters worthy of all honor, so that the name of God and the teaching should not be blasphemed.
AICNT All who are under the yoke as slaves, let them consider their own masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be blasphemed.
OEB All who are in the position of slaves should regard their masters as deserving of the greatest respect, so that the name of God, and our teaching, may not be maligned.
WEBBE Let as many as are bondservants under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the doctrine not be blasphemed.
WMBB (Same as above)
NET Those who are under the yoke as slaves must regard their own masters as deserving of full respect. This will prevent the name of God and Christian teaching from being discredited.
LSV As many as are servants under a yoke, let them reckon their own masters worthy of all honor, that evil may not be spoken of the Name of God and the teaching;
FBV All who are bound under slavery should consider their masters worthy of respect, so that God's name and Christian beliefs won't be defamed.
TCNT All who are under the yoke of slavery must regard their own masters as worthy of all honor, so that no one will revile God's name or his doctrine.
T4T As for slaves [DOU] who are believers, teach them that they should consider that it is right for them to honor their masters in every way. If they do that, people will not speak ◄against/evil about► God [MTY] and they will not speak ◄against/evil about► that which we apostles teach, because they will see that the slaves are being respectful of their masters.
LEB All those who are under the yoke as slaves must regard their own masters as worthy of all honor, lest the name of God and the teaching be slandered.
BBE Let all who are servants under the yoke give all honour to their masters, so that no evil may be said against the name of God and his teaching.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth Let all who are under the yoke of slavery hold their own masters to be deserving of honour, so that the name of God and the Christian teaching may not be spoken against.
ASV Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.
DRA Whosoever are servants under the yoke, let them count their masters worthy of all honour; lest the name of the Lord and his doctrine be blasphemed.
YLT As many as are servants under a yoke, their own masters worthy of all honour let them reckon, that the name of God and the teaching may not be evil spoken of;
Drby Let as many bondmen as are under yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of [fn]God and the teaching be not blasphemed.
6.1 Elohim
RV Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.
Wbstr Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and his doctrine may not be blasphemed.
KJB-1769 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
KJB-1611 ¶ Let as many seruants as are vnder the yoke, count their owne masters worthy of all honour, that the Name of God, and his doctrine be not blasphemed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Let as many seruauntes as are vnder the yoke, count their maisters worthy of all honour, that the name of god and his doctrine be not blasphemed.
(Let as many servants as are under the yoke, count their masters worthy of all honour, that the name of god and his doctrine be not blasphemed.)
Gnva Let as many seruaunts as are vnder the yoke, count their masters worthie of all honour, that the Name of God, and his doctrine be not euill spoken of.
(Let as many servants as are under the yoke, count their masters worthy of all honour, that the Name of God, and his doctrine be not evil spoken of. )
Cvdl Let as many seruauntes as are vnder the yocke, counte their masters worthy of all honoure, that the name of God and his doctrine be not euell spoken of.
(Let as many servants as are under the yocke, counte their masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not evil spoken of.)
TNT Let as many servauntes as are vnder the yoke counte their masters worthy of all honour that the name of god and his doctryne be not evyll spoken of.
(Let as many servants as are under the yoke counte their masters worthy of all honour that the name of god and his doctrine be not evil spoken of. )
Wycl What euere seruauntis ben vndur yok, deme thei her lordis worthi al onour, lest the name of the Lord and the doctryn be blasfemyd.
(What euere servants been under yok, deme they her lords worthy all honour, lest the name of the Lord and the doctryn be blasfemyd.)
Luth Die Knechte, so unter dem Joch sind, sollen ihre Herren aller Ehren wert halten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde.
(The servant(s), so under to_him Yoch are, sollen their/her Lorden aller Ehren wert halten, on that not the/of_the Name God’s and the Lehre verlästert become.)
ClVg Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur.[fn]
(Quicumque are under yugo servi, dominos suos all honore dignos arbitrentur, not nomen Master and doctrina blasphemetur. )
6.1 Quicunque. Sciendum est quosdam prædicasse communem omnibus in Christo libertatem. Quod de spirituali libertate utique verum est, non de carnali, ut illi intelligebant: ideo contra eos hic loquitur Apostolus, jubens servos dominis suis esse subditos. Ne exigant servi quod de Hebræis dicitur, ut sex annis serviant, et gratis dimittantur liberi, quod mysticum est.
6.1 Quicunque. Sciendum it_is quosdam prædicasse communem to_all in Christo libertatem. That about spirituali libertate utique verum it_is, not/no about carnali, as illi intelligebant: ideo on_the_contrary them this loquitur Apostolus, yubens servos dominis to_his_own esse subditos. Ne exigant servi that about Hebræis it_is_said, as sex annis serviant, and gratis dimittantur liberi, that mysticum it_is.
UGNT ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.
(hosoi eisin hupo zugon douloi, tous idious despotas pasaʸs timaʸs axious haʸgeisthōsan, hina maʸ to onoma tou Theou kai haʸ didaskalia blasfaʸmaʸtai.)
SBL-GNT Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.
(Hosoi eisin hupo zugon douloi, tous idious despotas pasaʸs timaʸs axious haʸgeisthōsan, hina maʸ to onoma tou theou kai haʸ didaskalia blasfaʸmaʸtai.)
TC-GNT Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.
(Hosoi eisin hupo zugon douloi, tous idious despotas pasaʸs timaʸs axious haʸgeisthōsan, hina maʸ to onoma tou Theou kai haʸ didaskalia blasfaʸmaʸtai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1 Both unbelieving and believing masters should be treated with respect, which will bring honor rather than shame to God’s name (see study note on 5:1–6:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι
under /a/_yoke slaves
Here Paul speaks of people who work as slaves as though they were working animals with a yoke around their necks. He could mean: (1) that these people truly are slaves and not just workers or servants. Alternate translation: “truly salves” (2) that these slaves work for cruel or strict masters. Alternate translation: “slaves under strict masters”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἡγείσθωσαν
˱them˲_/let_be/_considering
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must consider”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
πάσης τιμῆς ἀξίους
˱of˲_all honor worthy
Here, Paul is using the possessive form to describe masters who are worthy to receive all honor. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “as deserving all honor” or “as those who should receive all honor”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάσης τιμῆς
˱of˲_all honor
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “of being honored always”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται
not the name ¬the ˱of˲_God and the teaching /may_be_being/_slandered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be unbelievers. Alternate translation: “unbelievers may not blaspheme the name of God and the teaching”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ
the name ¬the ˱of˲_God
Here, name represents a person, especially that person’s reputation and nature. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the reputation of God” or “who God is”