Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is a trustworthy saying: ‘If anyone is aspiring to be an overseer, then it’s a good task that he’s desiring.’
OET-LV The saying is trustworthy:
If anyone is_aspiring to_overseeing, he_is_desiring of_a_good work.
SR-GNT Πιστὸς ὁ λόγος: “Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.” ‡
(Pistos ho logos: “Ei tis episkopaʸs oregetai, kalou ergou epithumei.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This word is trustworthy: “If someone aspires to be an overseer, he desires a noble work.”
UST Everyone should trust this statement: “If anyone aspires to be a leader of the believers, he desires to do a good task.”
BSB § This is a trustworthy saying: If anyone aspires to be an overseer, he desires a noble task.
BLB Trustworthy is the saying: If anyone aspires to overseership, he is desirous of a good work.
AICNT The word is trustworthy. If anyone aspires to the office of overseer, they desire a noble task.
OEB How true is this saying: “To aspire to be to be a supervisor in the church is to be ambitious for a noble task.”
WEBBE This is a faithful saying: someone who seeks to be an overseer[fn] desires a good work.
3:1 or, superintendent, or bishop
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG Leadership in the Church
(1-7) If anyone wants to provide leadership in the church, good! But there are preconditions: A leader must be well-thought-of, committed to his wife, cool and collected, accessible, and hospitable. He must know what he’s talking about, not be overfond of wine, not pushy but gentle, not thin-skinned, not money-hungry. He must handle his own affairs well, attentive to his own children and having their respect. For if someone is unable to handle his own affairs, how can he take care of God’s church? He must not be a new believer, lest the position go to his head and the Devil trip him up. Outsiders must think well of him, or else the Devil will figure out a way to lure him into his trap.
NET This saying is trustworthy: “If someone aspires to the office of overseer, he desires a good work.”
LSV The word [is] steadfast: If anyone longs for overseership, he desires a right work;
FBV This is a trustworthy statement: “If someone aspires to be an elder, this is a good work to want to do.”
TCNT This saying is trustworthy: If anyone aspires to the office of overseer, he desires a good work.
T4T Anyone who aspires to be an elder in the congregation (OR, a bishop) desires a noble/honorable task.
LEB The saying is trustworthy: if anyone aspires to supervision, he desires a good work.
BBE This is a true saying, A man desiring the position of a Bishop has a desire for a good work.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth Faithful is the saying, "If any one is eager to have the oversight of a Church, he desires a noble work."
ASV Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
DRA A faithful saying: if a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
YLT Stedfast [is] the word: If any one the oversight doth long for, a right work he desireth;
Drby The word [is] faithful: if any one aspires to exercise oversight, he desires a good work.
RV Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
Wbstr This is a true saying, If a man desireth the office of a bishop, he desireth a good work.
KJB-1769 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
(This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desires a good work. )
KJB-1611 ¶ This is a true saying: If a man desire the office of a Bishop, he desireth a good worke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps This is a faithful saying: Yf a man desire ye office of a bishop, he desireth a good worke.
(This is a faithful saying: If a man desire ye/you_all office of a bishop, he desires a good work.)
Gnva This is a true saying, If any man desire the office of a Bishop, he desireth a worthie worke.
(This is a true saying, If any man desire the office of a Bishop, he desires a worthy work. )
Cvdl This is a true sayege: Yf a ma covet ye office of a Bisshoppe, he desyreth a good worke.
(This is a true saying: If a man covet ye/you_all office of a Bisshoppe, he desires a good work.)
TNT This is a true sayinge. Yf a man covet the office of a bysshope he desyreth a good worke.
(This is a true saying. If a man covet the office of a bysshope he desires a good work. )
Wycl A feithful word. If ony man desirith a bishopriche, he desirith a good werk.
(A faithful word. If any man desires a bishopriche, he desires a good work.)
Luth Das ist je gewißlich wahr, so jemand ein Bischofsamt begehret, der begehret ein köstlich Werk.
(The is each/ever gewißlich wahr, so someone a Bischofsamt begehret, the/of_the begehret a köstlich Werk.)
ClVg Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.[fn]
(Fidelis sermo: when/but_if who/any episcopatum desiderat, bonum opus desiderat. )
3.1 Bonum opus desiderat. Opus, non dignitatem, laborem, non delicias, non crescere fastigio, sed humilitate decrescere, ut fiat servus et minister hominum propter Christum, ut etiam intermissa Rachele decora facie, sed non relicta, cum Jacob intret ad Liam oculis lippam, et de monte cum Moyse descendat ad campos, de otio contemplationis ad laborem actionis.
3.1 Bonum opus desiderat. Opus, not/no dignitatem, laborem, not/no delicias, not/no crescere fastigio, but humilitate decrescere, as fiat servus and minister of_men propter Christum, as also intermissa Rachele decora facie, but not/no relicta, when/with Yacob intret to Liam oculis lippam, and about mountain when/with Moyse descendat to campos, about otio contemplationis to laborem actionis.
UGNT πιστὸς ὁ λόγος: εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
(pistos ho logos: ei tis episkopaʸs oregetai, kalou ergou epithumei.)
SBL-GNT Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
(Pistos ho logos; ei tis episkopaʸs oregetai, kalou ergou epithumei.)
TC-GNT Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
(Pistos ho logos; ei tis episkopaʸs oregetai, kalou ergou epithumei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1 trustworthy saying: See study note on 1:15.
• a church leader: The translation assumes that “overseer” and “church leader” (see study note on 5:17-18) are the same office (see Titus 1:5-7). In the Greco-Roman world, an overseer was a religious, civic, or military supervisor.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
πιστὸς ὁ λόγος: εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
trustworthy_‹is› the saying if anyone ˱to˲_overseeing /is/_aspiring ˱of˲_/a/_good work ˱he˲_/is/_desiring
Here, the clause This word is trustworthy could refer: (1) ahead to what Paul is about to say. Alternate translation: “Here is a word that is trustworthy: ‘If someone aspires to be an overseer, he desires a noble work’” (2) back to what Paul said in the previous verse or verses. Alternate translation: “The word I have given is trustworthy. Now if someone aspires to be an oversee, he desires a noble task”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
πιστὸς ὁ λόγος
trustworthy_‹is› the saying
Here, just as in 1:15, word represents what Paul writes by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “What I write is trustworthy” or “These words are trustworthy”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ
if anyone ˱to˲_overseeing /is/_aspiring ˱of˲_/a/_good work ˱he˲_/is/_desiring
These words are the word that Paul shares with Timothy. To indicate this, the ULT and UST put quotation marks around these words. If it would be helpful in your language, you could use quotation marks or another form to indicate which words are the ones that Paul introduces as the word.
Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ τις
if anyone
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that this does certainly happen. If your language does not state something as a condition if it does happen, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “When someone”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τις & ἐπιθυμεῖ
anyone & ˱he˲_/is/_desiring
Here, the words translated as someone and he desires do not specify whether the person is male or female. Since Christians debate whether overseership is something that both men and women can have, if possible you should use words and phrases here that do not indicate the person’s gender. Alternate translation: “a person … that person desires”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπισκοπῆς
˱to˲_overseeing
If your language does not use an abstract noun for the idea of overseership, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be an overseer” or “to oversee the church”