Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 1TIM 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 3:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This is a trustworthy saying: ‘If anyone is aspiring to be an overseer, then it’s a good task that he’s desiring.’

OET-LVThe saying is trustworthy:
If anyone is_aspiring to_overseeing, he_is_desiring of_a_good work.

SR-GNTΠιστὸς λόγος: “Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.”
   (Pistos ho logos: “Ei tis episkopaʸs oregetai, kalou ergou epithumei.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThis word is trustworthy: “If someone aspires to be an overseer, he desires a noble work.”

USTEveryone should trust this statement: “If anyone aspires to be a leader of the believers, he desires to do a good task.”

BSB  § This is a trustworthy saying: If anyone aspires to be an overseer, he desires a noble task.

BLBTrustworthy is the saying: If anyone aspires to overseership, he is desirous of a good work.


AICNTThe word is trustworthy. If anyone aspires to the office of overseer, they desire a noble task.

OEBHow true is this saying: “To aspire to be to be a supervisor in the church is to be ambitious for a noble task.”

WEBBEThis is a faithful saying: someone who seeks to be an overseer[fn] desires a good work.


3:1 or, superintendent, or bishop

WMBB (Same as above including footnotes)

MSG Leadership in the Church
(1-7) If anyone wants to provide leadership in the church, good! But there are preconditions: A leader must be well-thought-of, committed to his wife, cool and collected, accessible, and hospitable. He must know what he’s talking about, not be overfond of wine, not pushy but gentle, not thin-skinned, not money-hungry. He must handle his own affairs well, attentive to his own children and having their respect. For if someone is unable to handle his own affairs, how can he take care of God’s church? He must not be a new believer, lest the position go to his head and the Devil trip him up. Outsiders must think well of him, or else the Devil will figure out a way to lure him into his trap.

NETThis saying is trustworthy: “If someone aspires to the office of overseer, he desires a good work.”

LSVThe word [is] steadfast: If anyone longs for overseership, he desires a right work;

FBVThis is a trustworthy statement: “If someone aspires to be an elder, this is a good work to want to do.”

TCNTThis saying is trustworthy: If anyone aspires to the office of overseer, he desires a good work.

T4TAnyone who aspires to be an elder in the congregation (OR, a bishop) desires a noble/honorable task.

LEBThe saying is trustworthy: if anyone aspires to supervision, he desires a good work.

BBEThis is a true saying, A man desiring the position of a Bishop has a desire for a good work.

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthFaithful is the saying, "If any one is eager to have the oversight of a Church, he desires a noble work."

ASVFaithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.

DRAA faithful saying: if a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.

YLTStedfast [is] the word: If any one the oversight doth long for, a right work he desireth;

DrbyThe word [is] faithful: if any one aspires to exercise oversight, he desires a good work.

RVFaithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.

WbstrThis is a true saying, If a man desireth the office of a bishop, he desireth a good work.

KJB-1769This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
   (This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desires a good work. )

KJB-1611¶ This is a true saying: If a man desire the office of a Bishop, he desireth a good worke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThis is a faithful saying: Yf a man desire ye office of a bishop, he desireth a good worke.
   (This is a faithful saying: If a man desire ye/you_all office of a bishop, he desires a good work.)

GnvaThis is a true saying, If any man desire the office of a Bishop, he desireth a worthie worke.
   (This is a true saying, If any man desire the office of a Bishop, he desires a worthy work. )

CvdlThis is a true sayege: Yf a ma covet ye office of a Bisshoppe, he desyreth a good worke.
   (This is a true saying: If a man covet ye/you_all office of a Bisshoppe, he desires a good work.)

TNTThis is a true sayinge. Yf a man covet the office of a bysshope he desyreth a good worke.
   (This is a true saying. If a man covet the office of a bysshope he desires a good work. )

WyclA feithful word. If ony man desirith a bishopriche, he desirith a good werk.
   (A faithful word. If any man desires a bishopriche, he desires a good work.)

LuthDas ist je gewißlich wahr, so jemand ein Bischofsamt begehret, der begehret ein köstlich Werk.
   (The is each/ever gewißlich wahr, so someone a Bischofsamt begehret, the/of_the begehret a köstlich Werk.)

ClVgFidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.[fn]
   (Fidelis sermo: when/but_if who/any episcopatum desiderat, bonum opus desiderat. )


3.1 Bonum opus desiderat. Opus, non dignitatem, laborem, non delicias, non crescere fastigio, sed humilitate decrescere, ut fiat servus et minister hominum propter Christum, ut etiam intermissa Rachele decora facie, sed non relicta, cum Jacob intret ad Liam oculis lippam, et de monte cum Moyse descendat ad campos, de otio contemplationis ad laborem actionis.


3.1 Bonum opus desiderat. Opus, not/no dignitatem, laborem, not/no delicias, not/no crescere fastigio, but humilitate decrescere, as fiat servus and minister of_men propter Christum, as also intermissa Rachele decora facie, but not/no relicta, when/with Yacob intret to Liam oculis lippam, and about mountain when/with Moyse descendat to campos, about otio contemplationis to laborem actionis.

UGNTπιστὸς ὁ λόγος: εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
   (pistos ho logos: ei tis episkopaʸs oregetai, kalou ergou epithumei.)

SBL-GNTΠιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
   (Pistos ho logos; ei tis episkopaʸs oregetai, kalou ergou epithumei.)

TC-GNTΠιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
   (Pistos ho logos; ei tis episkopaʸs oregetai, kalou ergou epithumei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1 trustworthy saying: See study note on 1:15.
• a church leader: The translation assumes that “overseer” and “church leader” (see study note on 5:17-18) are the same office (see Titus 1:5-7). In the Greco-Roman world, an overseer was a religious, civic, or military supervisor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

πιστὸς ὁ λόγος: εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.

trustworthy_‹is› the saying if anyone ˱to˲_overseeing /is/_aspiring ˱of˲_/a/_good work ˱he˲_/is/_desiring

Here, the clause This word is trustworthy could refer: (1) ahead to what Paul is about to say. Alternate translation: [Here is a word that is trustworthy: ‘If someone aspires to be an overseer, he desires a noble work’] (2) back to what Paul said in the previous verse or verses. Alternate translation: [The word I have given is trustworthy. Now if someone aspires to be an oversee, he desires a noble task]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

πιστὸς ὁ λόγος

trustworthy_‹is› the saying

Here, just as in 1:15, word represents what Paul writes by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [What I write is trustworthy] or [These words are trustworthy]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ

if anyone ˱to˲_overseeing /is/_aspiring ˱of˲_/a/_good work ˱he˲_/is/_desiring

These words are the word that Paul shares with Timothy. To indicate this, the ULT and UST put quotation marks around these words. If it would be helpful in your language, you could use quotation marks or another form to indicate which words are the ones that Paul introduces as the word.

Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴ τις

if anyone

Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that this does certainly happen. If your language does not state something as a condition if it does happen, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [When someone]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τις & ἐπιθυμεῖ

anyone & ˱he˲_/is/_desiring

Here, the words translated as someone and he desires do not specify whether the person is male or female. Since Christians debate whether overseership is something that both men and women can have, if possible you should use words and phrases here that do not indicate the person’s gender. Alternate translation: [a person … that person desires]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπισκοπῆς

˱to˲_overseeing

If your language does not use an abstract noun for the idea of overseership, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be an overseer] or [to oversee the church]

BI 1Tim 3:1 ©