Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 3:14

 2TIM 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. Y66; R139826
    12. 140407
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140408
    1. μένε
    2. menō
    3. be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VMPA2..S
    7. /be/ remaining
    8. /be/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140409
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140410
    1. οἷς
    2. hos
    3. what things
    4. -
    5. 37390
    6. R....DNP
    7. what ‹things›
    8. what ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140411
    1. ἔμαθες
    2. manthanō
    3. you learned
    4. -
    5. 31290
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ learned
    8. ˱you˲ learned
    9. -
    10. 100%
    11. R139826
    12. 140412
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140413
    1. ἐπιστώθης
    2. pistoō
    3. you were convinced of
    4. convinced
    5. 41040
    6. VIAP2..S
    7. ˱you˲ /were/ convinced_of
    8. ˱you˲ /were/ convinced_of
    9. -
    10. 100%
    11. R139826
    12. 140414
    1. εἰδὼς
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA.NMS
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R139826
    12. 140415
    1. παρὰ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140416
    1. τίνος
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140417
    1. τίνων
    2. tis
    3. whom all
    4. -
    5. 51010
    6. R....GMP
    7. whom_all
    8. whom_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140418
    1. ἔμαθες
    2. manthanō
    3. you learned them
    4. -
    5. 31290
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ learned ‹them›
    8. ˱you˲ learned ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. R139826
    12. 140419

OET (OET-LV)And you be_remaining in what things you_learned and you_were_convinced_of, having_known from whom_all you_learned them,

OET (OET-RV)Hold on to the things that you learnt and were convinced was true, because you know you can trust those who taught them to you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

σὺ δὲ

you and

Here the word But introduces how Timothy should behave in contrast to how the false teachers behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast. Alternate translation: “You, however” or “As for you, though”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες

/be/_remaining in what_‹things› ˱you˲_learned and ˱you˲_/were/_convinced_of /having/_known from whom_all ˱you˲_learned_‹them›

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “you know from whom you learned what you learned and were convinced of. So, remain in those things, knowing that truth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μένε ἐν

/be/_remaining in

Here Paul speaks as if what Timothy learned and was convinced of were places in which Timothy could remain. He means that Timothy should continue to believe and trust those things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “continue to trust” or “maintain”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπιστώθης

˱you˲_/were/_convinced_of

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “trusted in”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες

/having/_known from whom_all ˱you˲_learned_‹them›

Here Paul implies that Timothy knows that these people are trustworthy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “knowing that the people from whom you learned are trustworthy”

TSN Tyndale Study Notes:

3:14-15 from childhood: Timothy’s Jewish grandmother and mother, Lois and Eunice (see Acts 16:1-3), provided his education in the Old Testament Scriptures (see 2 Tim 1:5), and their lives reinforced their teaching.
• The Old Testament Scriptures give the wisdom to receive . . . Christ Jesus. In turn, Jesus Christ is needed to understand the Old Testament Scriptures fully.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140408
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. Y66; R139826
    11. 140407
    1. be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ remaining
    7. /be/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140409
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140410
    1. what things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DNP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140411
    1. you learned
    2. -
    3. 31290
    4. manthanō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ learned
    7. ˱you˲ learned
    8. -
    9. 100%
    10. R139826
    11. 140412
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140413
    1. you were convinced of
    2. convinced
    3. 41040
    4. pistoō
    5. V-IAP2..S
    6. ˱you˲ /were/ convinced_of
    7. ˱you˲ /were/ convinced_of
    8. -
    9. 100%
    10. R139826
    11. 140414
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA.NMS
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R139826
    11. 140415
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140416
    1. whom all
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....GMP
    6. whom_all
    7. whom_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140418
    1. you learned them
    2. -
    3. 31290
    4. manthanō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ learned ‹them›
    7. ˱you˲ learned ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. R139826
    11. 140419

OET (OET-LV)And you be_remaining in what things you_learned and you_were_convinced_of, having_known from whom_all you_learned them,

OET (OET-RV)Hold on to the things that you learnt and were convinced was true, because you know you can trust those who taught them to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 3:14 ©