Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And you be_remaining in what things you_learned and you_were_convinced_of, having_known from whom_all you_learned them,
OET (OET-RV) Hold on to the things that you learnt and were convinced was true, because you know you can trust those who taught them to you.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
σὺ δὲ
you and
Here the word But introduces how Timothy should behave in contrast to how the false teachers behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast. Alternate translation: “You, however” or “As for you, though”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες
/be/_remaining in what_‹things› ˱you˲_learned and ˱you˲_/were/_convinced_of /having/_known from whom_all ˱you˲_learned_‹them›
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “you know from whom you learned what you learned and were convinced of. So, remain in those things, knowing that truth”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μένε ἐν
/be/_remaining in
Here Paul speaks as if what Timothy learned and was convinced of were places in which Timothy could remain. He means that Timothy should continue to believe and trust those things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “continue to trust” or “maintain”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπιστώθης
˱you˲_/were/_convinced_of
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “trusted in”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες
/having/_known from whom_all ˱you˲_learned_‹them›
Here Paul implies that Timothy knows that these people are trustworthy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “knowing that the people from whom you learned are trustworthy”
3:14-15 from childhood: Timothy’s Jewish grandmother and mother, Lois and Eunice (see Acts 16:1-3), provided his education in the Old Testament Scriptures (see 2 Tim 1:5), and their lives reinforced their teaching.
• The Old Testament Scriptures give the wisdom to receive . . . Christ Jesus. In turn, Jesus Christ is needed to understand the Old Testament Scriptures fully.
OET (OET-LV) And you be_remaining in what things you_learned and you_were_convinced_of, having_known from whom_all you_learned them,
OET (OET-RV) Hold on to the things that you learnt and were convinced was true, because you know you can trust those who taught them to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.