Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And you be_remaining in what things you_learned and you_were_convinced_of, having_known from whom_all you_learned them,
OET (OET-RV) Hold on to the things that you learnt and were convinced are true, because you know you can trust those who taught them to you.
In 3:10–4:8 Paul reminded Timothy that Timothy had thoroughly learned true doctrine, so he should continue to preach it faithfully, even if he had to suffer because of it.
But as for you, continue in the things you have learned
But as for you, continue to believe the things/truths that you have learned
You, however, Timothy, should continue to believe what we(excl) have taught you.
But as for you: The two Greek words that occur at the beginning of this verse also occurred at the beginning of 3:10a. The literal translation of these words is “but you (sing).” In this context, they clearly contrast Timothy with the evil men and impostors mentioned in 3:13. If your language has a term to indicate a strong contrast, you should use it here.
continue in the things you have learned: This phrase means “continue to believe what you have learned.”
If it is necessary to specify from whom Timothy learned the gospel, you can say “things you have learned from us.” The pronoun should be plural because in Greek, the phrase “from whom” in 3:14c is plural. Timothy learned the gospel from his mother, grandmother, and Paul.
and firmly believed,
and that you are confident/sure are true,
Continue to believe/trust in that which you are certain is true,
and firmly believed: The Greek verb that the BSB translates as firmly believed also means “have believed to be true.”
since you know from whom you have learned them.
because you know that those from whom you learned them are trustworthy,
because you know and can trust us(excl) who taught these things/truths to you.
since you know: Implied in the clause you know is “and you can trust” those people who taught the truth about God to you.
from whom you have learned them: The phrase from whom refers to Timothy’s mother, grandmother, and Paul.
them: There is no pronoun here in the Greek text, but it is implied. If in 3:14a you have chosen the word “things,” “truths,” or “teachings” to represent the word “the things” (BSB), you should follow English versions, such as the NASB and REB, and use the plural pronoun “them” here. Or you can repeat the word “things,” “truths,” or “teachings” if it is more natural in your language.
In some languages, it may be more natural to reorder the parts of this verse as follows:
14cYou know and can trust those from whom you learned the gospel. 14aSo continue to believe what you have learned 14band have been convinced is true.
14cYou know those who have taught you the gospel. 14aSo continue to follow what they taught you. 14bContinue to believe it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
σὺ δὲ
(Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καί ἐπιστώθης εἰδώς παρά τίνων ἔμαθες)
Here the word But introduces how Timothy should behave in contrast to how the false teachers behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast. Alternate translation: [You, however] or [As for you, though]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες
˓be˒_remaining in what_‹things› ˱you˲_learned (Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καί ἐπιστώθης εἰδώς παρά τίνων ἔμαθες)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [you know from whom you learned what you learned and were convinced of. So, remain in those things, knowing that truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μένε ἐν
˓be˒_remaining in
Here Paul speaks as if what Timothy learned and was convinced of were places in which Timothy could remain. He means that Timothy should continue to believe and trust those things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [continue to trust] or [maintain]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπιστώθης
˱you˲_˓were˒_convinced_of
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [trusted in]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες
(Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καί ἐπιστώθης εἰδώς παρά τίνων ἔμαθες)
Here Paul implies that Timothy knows that these people are trustworthy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [knowing that the people from whom you learned are trustworthy]
3:14-15 from childhood: Timothy’s Jewish grandmother and mother, Lois and Eunice (see Acts 16:1-3), provided his education in the Old Testament Scriptures (see 2 Tim 1:5), and their lives reinforced their teaching.
• The Old Testament Scriptures give the wisdom to receive . . . Christ Jesus. In turn, Jesus Christ is needed to understand the Old Testament Scriptures fully.
OET (OET-LV) And you be_remaining in what things you_learned and you_were_convinced_of, having_known from whom_all you_learned them,
OET (OET-RV) Hold on to the things that you learnt and were convinced are true, because you know you can trust those who taught them to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.