Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2TIM 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Tim 1:5 ©

OET (OET-RV)

I recall your faith without hypocrisy which I first noticed in your grandmother Lois and in your mother Eunice[ref] and which I’m sure is also in you.

1:5: Acts 16:1.

OET-LVhaving_taken remembrance of_the unhypocritical faith in you, which dwelt first in the grandmother of_you, Lōis, and in_the mother of_you, Eunikaʸ, and I_have_been_persuaded that also in you it_is.

SR-GNTὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. 
   (hupomnaʸsin labōn taʸs en soi anupokritou pisteōs, haʸtis enōkaʸsen prōton en taʸ mammaʸ sou, Lōidi, kai taʸ maʸtri sou, Eunikaʸ, pepeismai de hoti kai en soi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT having received remembrance of the genuine faith in you which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded that it is also in you,

UST I also remember how you truly believe in Jesus. Your grandmother Lois first believed, and then your mother Eunice believed as well. I know that you also truly believe like they do!


BSB § I am reminded of your sincere faith, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced is in you as well.

BLB having taken remembrance of the sincere faith within you, which dwelt first in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and I am persuaded that it is in you also.

AICNT {having been} reminded of the sincere faith that is in you, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced is in you as well.

OEB now that I have been reminded of the sincere faith that you have shown. That faith was seen first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and is now, I am convinced, in you also.

WEB having been reminded of the sincere faith that is in you, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice and, I am persuaded, in you also.

NET I recall your sincere faith that was alive first in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and I am sure is in you.

LSV taking remembrance of the unhypocritical faith that is in you, that first dwelt in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and I am persuaded that also in you.

FBV I keep in mind your sincere trust in God, the same trust that your grandmother Lois and mother Eunice also had—and I know that same trust continues in you.

TCNT I am reminded of the sincere faith that is in yoʋ, which dwelt first in yoʋr grandmother Lois and in yoʋr mother Eunice, and now, I am sure, dwells in yoʋ also.

T4TI thank God because I remember that you sincerely believe in Christ Jesus. First, your grandmother, Lois, and your mother, Eunice, believed in him and, I am convinced/very sure► that you also believe in him.

LEB remembering the sincere faith in you, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced thatis in you also,

BBE Having in mind your true faith, which first was in your mother's mother Lois, and in your mother Eunice, and, I am certain, is now in you.

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.

DRA Calling to mind that faith which is in thee unfeigned, which also dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am certain that in thee also.

YLT taking remembrance of the unfeigned faith that is in thee, that dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice, and I am persuaded that also in thee.

DBY calling to mind the unfeigned faith which [has been] in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also.

RV having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.

WBS having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.

KJB When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
  (When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy/your grandmother Lois, and thy/your mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.)

BB When I call to remembraunce the vnfaigned fayth that is in thee, whiche dwelt first in thy graundmother Lois, and in thy mother Eunica: and I am assured that it dwelleth in thee also.
  (When I call to remembrance the unfaigned faith that is in thee, which dwelt first in thy/your graundmother Lois, and in thy/your mother Eunica: and I am assured that it dwells in thee also.)

GNV When I call to remembrance the vnfained faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and am assured that it dwelleth in thee also.
  (When I call to remembrance the unfained faith that is in thee, which dwelt first in thy/your grandmother Lois, and in thy/your mother Eunice, and am assured that it dwells in thee also.)

CB whan I call to remembraunce the vnfayned faith that is in the, which dwelt first in thy graundemother Lois, and in thy mother Eunica: And am assured, that it dwelleth in ye also.
  (whan I call to remembrance the unfayned faith that is in them, which dwelt first in thy/your graundemother Lois, and in thy/your mother Eunica: And am assured, that it dwells in ye/you_all also.)

TNT when I call to remembraunce the vnfayned fayth that is in the which dwelt fyrst in thy graumoder Lois and in thy mother Eunica: and am assured that it dwelleth in the also.
  (when I call to remembrance the unfayned faith that is in the which dwelt first in thy/your graumoder Lois and in thy/your mother Eunica: and am assured that it dwells in the also.)

WYC And Y bithenke of that feith, that is in thee not feyned, which also dwellide firste in thin aunte Loide, and in thi modir Eunyce. And Y am certeyn, that also in thee.
  (And I bithenke of that faith, that is in thee not feyned, which also dwelled/dwelt first in thin aunte Loide, and in thy/your mother Eunyce. And I am certeyn, that also in thee.)

LUT Und erinnere mich des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnet hat in deiner Großmutter Lois und in deiner Mutter Eunike, bin aber gewiß, daß auch in dir.
  (And erinnere me the ungefärbten faiths in dir, which zuvor gewohnet has in deiner Großmutter Lois and in deiner Mutter Eunike, bin but gewiß, that also in dir.)

CLV recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te.
  (recordationem accipiens eyus of_faith, which it_is in te not/no ficta, which and habitavit primum in avia tua Loide, and matre tua Eunice, certus I_am however that and in you(sg).)

UGNT ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
  (hupomnaʸsin labōn taʸs en soi anupokritou pisteōs, haʸtis enōkaʸsen prōton en taʸ mammaʸ sou, Lōidi, kai taʸ maʸtri sou, Eunikaʸ? pepeismai de hoti kai en soi.)

SBL-GNT ὑπόμνησιν ⸀λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
  (hupomnaʸsin ⸀labōn taʸs en soi anupokritou pisteōs, haʸtis enōkaʸsen prōton en taʸ mammaʸ sou Lōidi kai taʸ maʸtri sou Eunikaʸ, pepeismai de hoti kai en soi.)

TC-GNT ὑπόμνησιν λαμβάνων τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησε πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
  (hupomnaʸsin lambanōn taʸs en soi anupokritou pisteōs, haʸtis enōkaʸse prōton en taʸ mammaʸ sou Lōidi kai taʸ maʸtri sou Eunikaʸ, pepeismai de hoti kai en soi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5 On Timothy’s parentage, see Acts 16:1-3; 1 Tim 1:2.
• Faith means Christian faith, but Timothy’s Jewish heritage through his grandmother and mother explains how he was rooted in Old Testament instruction (2 Tim 3:14-15). Their Christian faith was an example for him to follow.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπόμνησιν λαβὼν

remembrance /having/_taken

If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having remembered” or “having been reminded”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον

˱of˲_the in you unhypocritical faith which dwelt first

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that you sincerely believe, which was true first”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως

˱of˲_the in you unhypocritical faith

Here Paul speaks of faith as if it were an object inside of Timothy. He means that Timothy truly has this faith, not that people are trusting in Timothy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of your genuine faith” or “of your faith that is genuine”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί

which dwelt first in the grandmother ˱of˲_you Lois and ˱in˲_the mother ˱of˲_you Eunice ˱I˲_/have_been/_persuaded and that also in you_‹it_is›

Here Paul speaks as if Timothy, Lois, and Eunice were houses that faith has dwelt in. He means that they all truly have faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “which your grandmother Lois and your mother Eunice had, and I am persuaded that you also have it”

Note 5 topic: translate-kinship

τῇ μάμμῃ σου

the grandmother ˱of˲_you

Paul does not indicate whether this grandmother is the mother of Timothy’s father or mother. If you must specify, the connection with Timothy’s mother might imply that she was the mother of Timothy’s mother. Alternate translation: “your maternal grandmother”

Note 6 topic: translate-names

Λωΐδι & Εὐνίκῃ

Lois & Eunice

The words Lois and Eunice are the names of women.

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

πέπεισμαι

˱I˲_/have_been/_persuaded

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am sure” or “I am confident”

BI 2Tim 1:5 ©