Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I recall your faith without hypocrisy which I first noticed in your grandmother Lois and in your mother Eunice and which I’m sure is also in you.
OET-LV having_taken remembrance of_the unhypocritical faith in you, which dwelt first in the grandmother of_you, Lōis, and in_the mother of_you, Eunikaʸ, and I_have_been_persuaded that also in you it_is.
SR-GNT ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. ‡
(hupomnaʸsin labōn taʸs en soi anupokritou pisteōs, haʸtis enōkaʸsen prōton en taʸ mammaʸ sou, Lōidi, kai taʸ maʸtri sou, Eunikaʸ, pepeismai de hoti kai en soi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having received remembrance of the genuine faith in you which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded that it is also in you,
UST I also remember how you truly believe in Jesus. Your grandmother Lois first believed, and then your mother Eunice believed as well. I know that you also truly believe like they do!
BSB § I am reminded of your sincere faith, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced is in you as well.
BLB having taken remembrance of the sincere faith within you, which dwelt first in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and I am persuaded that it is in you also.
AICNT {having been}[fn] reminded of the sincere faith that is in you, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced is in you as well.
1:5, having been: Later manuscripts read “I am.” BYZ TR
OEB now that I have been reminded of the sincere faith that you have shown. That faith was seen first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and is now, I am convinced, in you also.
WEBBE having been reminded of the sincere faith that is in you, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice and, I am persuaded, in you also.
WMBB (Same as above)
MSG (5-7)That precious memory triggers another: your honest faith—and what a rich faith it is, handed down from your grandmother Lois to your mother Eunice, and now to you! And the special gift of ministry you received when I laid hands on you and prayed—keep that ablaze! God doesn’t want us to be shy with his gifts, but bold and loving and sensible.
NET I recall your sincere faith that was alive first in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and I am sure is in you.
LSV taking remembrance of the unhypocritical faith that is in you, that first dwelt in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and I am persuaded that also in you.
FBV I keep in mind your sincere trust in God, the same trust that your grandmother Lois and mother Eunice also had—and I know that same trust continues in you.
TCNT I am reminded of the sincere faith that is in yoʋ, which dwelt first in yoʋr grandmother Lois and in yoʋr mother Eunice, and now, I am sure, dwells in yoʋ also.
T4T I thank God because I remember that you sincerely believe in Christ Jesus. First, your grandmother, Lois, and your mother, Eunice, believed in him and, I am ◄convinced/very sure► that you also believe in him.
LEB remembering the[fn] sincere faith in you, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that is in you also,
1:5 Literally “receiving a remembrance of the”
BBE Having in mind your true faith, which first was in your mother's mother Lois, and in your mother Eunice, and, I am certain, is now in you.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth For I recall the sincere faith which is in your heart—a faith which dwelt first in your grandmother Lois and then in your mother Eunice, and, I am fully convinced, now dwells in you also.
ASV having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
DRA Calling to mind that faith which is in thee unfeigned, which also dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am certain that in thee also.
YLT taking remembrance of the unfeigned faith that is in thee, that dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice, and I am persuaded that also in thee.
Drby calling to mind the unfeigned faith which [has been] in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also.
RV having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
Wbstr When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
KJB-1769 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
(When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee/you, which dwelt first in thy/your grandmother Lois, and thy/your mother Eunice; and I am persuaded that in thee/you also. )
KJB-1611 When I call to remembrance the vnfained faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice: and I am perswaded that in thee also.
(When I call to remembrance the unfained faith that is in thee/you, which dwelt first in thy/your grandmother Lois, and thy/your mother Eunice: and I am perswaded that in thee/you also.)
Bshps When I call to remembraunce the vnfaigned fayth that is in thee, whiche dwelt first in thy graundmother Lois, and in thy mother Eunica: and I am assured that it dwelleth in thee also.
(When I call to remembrance the unfaigned faith that is in thee/you, which dwelt first in thy/your graundmother Lois, and in thy/your mother Eunica: and I am assured that it dwells in thee/you also.)
Gnva When I call to remembrance the vnfained faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and am assured that it dwelleth in thee also.
(When I call to remembrance the unfained faith that is in thee/you, which dwelt first in thy/your grandmother Lois, and in thy/your mother Eunice, and am assured that it dwells in thee/you also. )
Cvdl whan I call to remembraunce the vnfayned faith that is in the, which dwelt first in thy graundemother Lois, and in thy mother Eunica: And am assured, that it dwelleth in ye also.
(whan I call to remembrance the unfayned faith that is in them, which dwelt first in thy/your graundemother Lois, and in thy/your mother Eunica: And am assured, that it dwells in ye/you_all also.)
TNT when I call to remembraunce the vnfayned fayth that is in the which dwelt fyrst in thy graumoder Lois and in thy mother Eunica: and am assured that it dwelleth in the also.
(when I call to remembrance the unfayned faith that is in the which dwelt first in thy/your graumoder Lois and in thy/your mother Eunica: and am assured that it dwells in the also. )
Wyc And Y bithenke of that feith, that is in thee not feyned, which also dwellide firste in thin aunte Loide, and in thi modir Eunyce. And Y am certeyn, that also in thee.
(And I bithenke of that faith, that is in thee/you not feyned, which also dwelled/dwelt first in thin aunte Loide, and in thy/your mother Eunyce. And I am certeyn, that also in thee/you.)
Luth Und erinnere mich des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnet hat in deiner Großmutter Lois und in deiner Mutter Eunike, bin aber gewiß, daß auch in dir.
(And erinnere me the ungefärbten faiths in to_you, which zuvor gewohnet has in deiner Großmutter Lois and in deiner mother Eunike, am but gewiß, that also in dir.)
ClVg recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te.
(recordationem accipiens his of_faith, which it_is in you(sg) not/no ficta, which and habitavit primum in avia your Loide, and matre your Eunice, certus I_am however that and in you(sg). )
UGNT ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
(hupomnaʸsin labōn taʸs en soi anupokritou pisteōs, haʸtis enōkaʸsen prōton en taʸ mammaʸ sou, Lōidi, kai taʸ maʸtri sou, Eunikaʸ; pepeismai de hoti kai en soi.)
SBL-GNT ὑπόμνησιν ⸀λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
(hupomnaʸsin ⸀labōn taʸs en soi anupokritou pisteōs, haʸtis enōkaʸsen prōton en taʸ mammaʸ sou Lōidi kai taʸ maʸtri sou Eunikaʸ, pepeismai de hoti kai en soi.)
TC-GNT ὑπόμνησιν [fn]λαμβάνων τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησε πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου [fn]Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
(hupomnaʸsin lambanōn taʸs en soi anupokritou pisteōs, haʸtis enōkaʸse prōton en taʸ mammaʸ sou Lōidi kai taʸ maʸtri sou Eunikaʸ, pepeismai de hoti kai en soi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5 On Timothy’s parentage, see Acts 16:1-3; 1 Tim 1:2.
• Faith means Christian faith, but Timothy’s Jewish heritage through his grandmother and mother explains how he was rooted in Old Testament instruction (2 Tim 3:14-15). Their Christian faith was an example for him to follow.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπόμνησιν λαβὼν
remembrance /having/_taken
If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having remembered” or “having been reminded”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί
˱of˲_the in you unhypocritical faith which dwelt first in the grandmother ˱of˲_you Lois and ˱in˲_the mother ˱of˲_you Eunice ˱I˲_/have_been/_persuaded and that also in you_‹it_is›
Here Paul speaks as if faith were a living thing that could be or dwell in some location. In this context, he means that Timothy, Lois, and Eunice all have faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “of the sincere faith that you have, which your grandmother Lois and your mother Eunice had first, and I am persuaded that you also have it”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον
˱of˲_the in you unhypocritical faith which dwelt first
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that you sincerely believe, which was true first”
Note 4 topic: translate-kinship
τῇ μάμμῃ σου
the grandmother ˱of˲_you
Paul does not indicate whether this grandmother is the mother of Timothy’s father or mother. If you must specify, the connection with Timothy’s mother might imply that she was the mother of Timothy’s mother. Alternate translation: “your maternal grandmother”
Note 5 topic: translate-names
Λωΐδι & Εὐνίκῃ
Lois & Eunice
The words Lois and Eunice are the names of women.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
πέπεισμαι
˱I˲_/have_been/_persuaded
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am sure” or “I am confident”