Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) For/Because the people will_be selfish, money_lovers, braggers, proud, slanderous, unpersuadable to_^their_parents, ungrateful, unholy,
OET (OET-RV) People will become selfish, greedy for money, braggers, proud, slanderous, refusing to listen to sense from their parents, ungrateful, ungodly,
In 3:2–3:5b, Paul lists several reasons why there will be terrible times. Paul used some of these words in Romans chapter 1.
For men will be lovers of themselves,
For people will love only themselves and not others.
This is because people will only care about themselves.
For: This verse begins with the Greek conjunction gar, which can be translated as For or “because.” This conjunction introduces Paul’s list of reasons why there will be terrible times. Use the appropriate conjunction or expression in your language to indicate such a relationship.
men will be lovers of themselves: This clause means that people will be selfish and overly concerned about themselves. They will ignore the needs of other people. They will love themselves, but not other people.
lovers of money,
They will love money,
They will be greedy.
lovers of money: The phrase lovers of money is the BSB translation of one Greek word. Another way to translate this word is “greedy.”
boastful, arrogant,
will boast about themselves, will be arrogant,
They will boast/talk about the great things that they do. They will think that they are better than other people are.
boastful, arrogant: These two terms are have similar meanings.
boastful: People are boastful when they talk or brag about themselves in a proud way. This Greek word also occurs in Romans 1:30.
arrogant: People are arrogant when they think and feel that they are more important than other people are. Another English word for this term is “proud.” This Greek word also occurs in Romans 1:30.
abusive,
be insulting,
They will speak scornfully/disrespectfully to/about other people.
abusive: This term refers to the rude manner in which some people talk to, or talk about, other people. Some other English words for this term are “insulting” or “slanderous.” It refers to abusing people with words, not abusing them physically.
disobedient to their parents,
will disobey their parents,
They will refuse to obey their parents.
ungrateful,
will be unthankful,
They will not be grateful to those who help them.
ungrateful: People are ungrateful when they do not show appreciation to others who have helped them. Another English word for this term is “unthankful.” Many people do not recognize that ungratefulness is a sin, but it is one of the sins that Paul mentioned in Romans 1:21.
unholy,
will be profane,
They will not respect the things of God.
unholy: People are unholy when they do not respect or honor God or matters having to do with God. Some synonyms for this term are “irreligious,” “irreverent,” “profane,” or “wicked.” The Greek word that the BSB translates as unholy occurs only here and in 1 Timothy 1:9.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Γάρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι φιλάργυροι ἀλαζόνες ὑπερήφανοι βλασφημοῖ γονεῦσιν ἀπειθεῖς ἀχάριστοι ἀνόσιοι)
Here the word For introduces a reason why the times will be difficult. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [Here is why:]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
οἱ ἄνθρωποι
¬the people
The phrase the men represents people in general, not one particular set of men. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [men]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἄνθρωποι
¬the people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the men and women]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
φίλαυτοι
selfish
Here the phrase lovers of self refers people who love themselves more than they love other people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [lovers of themselves more than others] or [lovers of themselves most of all]
OET (OET-LV) For/Because the people will_be selfish, money_lovers, braggers, proud, slanderous, unpersuadable to_^their_parents, ungrateful, unholy,
OET (OET-RV) People will become selfish, greedy for money, braggers, proud, slanderous, refusing to listen to sense from their parents, ungrateful, ungodly,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.