Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]told you that mockers near the end of time would come out following their own god-rejecting lusts.
OET-LV that they_were_saying to_you_all:
In the_last time will_be mockers following according_to the of_ the _ungodliness lusts of_themselves.
SR-GNT ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, “Ἐπʼ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.” ‡
(hoti elegon humin, “Epʼ esⱪatou ⱪronou esontai empaiktai kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT that they said to you, “In the last time there will be mockers going according to their own lusts of ungodliness.”
UST Remember that they told you, “In the last days before Jesus returns, there will be people who mock the true things that God has told us. They will live according to their own sinful desires that dishonor God.”
BSB when they said to you, “In [the] last times there will be scoffers who will follow after their own ungodly desires.”[fn]
1:18 See 2 Peter 3:3.
MSB (Same as above including footnotes)
BLB that they were saying to you, "In the last time there will be scoffers, following after their own passions of ungodlinesses."
AICNT that they were saying to you, [[that]][fn] “{At the end of time}[fn] there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”[fn]
1:18, that: Some manuscripts include. 𝔓72 A(02) C(04) NA27[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT
1:18, At the end of time: 𝔓72 B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “In the last times.” ℵ(01) A(02) BYZ TR
1:18, 2 Peter 3:3
OEB how they used to say to you – “As time draws to an end, there will be scoffers, who will be led by their godless passions.”
WEBBE They said to you, “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.”
WMBB (Same as above)
NET For they said to you, “In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires.”
LSV that they said to you, that in the last time there will be scoffers, following after their own lusts of impieties,
FBV They explained to you that in the last times mockers would come, following their own wicked desires.[fn]
1:18 See 2 Peter 3:3.
TCNT how they said to you, “In the end times there will be scoffers who walk according to their own ungodly lusts.”
T4T They told you, “In the final period of time in which we are now living there will be people who will laugh at the truths that God has revealed. They will do the ◄ungodly things/things that are displeasing to God► that their bodies desire.”
LEB No LEB YUD (JUD) book available
BBE How they said to you, In the last days there will be men who, guided by their evil desires, will make sport of holy things.
Moff No Moff YUD (JUD) book available
Wymth how they declared to you, "In the last times there shall be scoffers, obeying only their own ungodly passions."
ASV that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
DRA Who told you, that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses.
YLT that they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on,
Drby that they said to you, that at [the] end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.
RV how that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
SLT For they said to you that in the last time shall be deceivers, going according to the eager desires of their impieties.
Wbstr That they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts.
KJB-1769 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
KJB-1611 How that they tolde you there should be mockers in the last time, who should walke after their own vngodly lustes.
(How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lustes.)
Bshps No Bshps YUD (JUD) book available
Gnva How that they told you that there should be mockers in ye last time, which should walke after their owne vngodly lustes.
(How that they told you that there should be mockers in ye/you_all last time, which should walk after their own ungodly lustes. )
Cvdl No Cvdl YUD (JUD) book available
TNT how that they tolde you that ther shulde be begylers in the last tyme which shuld walke after ther awne vngodly lustes.
(how that they told you that there should be begylers in the last time which should walk after there own ungodly lustes. )
Wycl No Wycl YUD (JUD) book available
Luth No Luth YUD (JUD) book available
ClVg qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus.
(who they_said to_you, since/because in/into/on the_last at_the_time they_will_come illusores, after/second desideria his_own walking in/into/on impietatibus. )
UGNT ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
(hoti elegon humin, ep’ esⱪatou ⱪronou esontai empaiktai kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn.)
SBL-GNT ὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπʼ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
(hoti elegon ⸀humin; ⸂Epʼ esⱪatou ⱪronou⸃ esontai empaiktai kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn.)
RP-GNT ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
(hoti elegon humin hoti en esⱪatōi ⱪronōi esontai empaiktai, kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn.)
TC-GNT ὅτι ἔλεγον ὑμῖν [fn]ὅτι [fn]ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
(hoti elegon humin hoti en esⱪatōi ⱪronōi esontai empaiktai, kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn. )
1:18 οτι [98.5%] ¦ — ECM† NA28 SBL WH [1.5%]
1:18 εν εσχατω χρονω 77.8% ¦ επ εσχατων των χρονων MSS 5.4% ¦ επ εσχατου του χρονου NA27 5.3% ¦ επ εσχατου χρονου ECM NA28 SBL TH WH 1.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:18 in the last times: The coming of Jesus as Messiah inaugurated the last stage of God’s plan, when the fulfillment of Old Testament prophecies about the last days began to take place. For this reason, Jude applies the apostles’ prophecy about the last times to the immediate crisis created by the false teachers (1:19).
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν
that ˱they˲_˓were˒_saying ˱to˲_you_all
This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐσχάτου χρόνου
˓the˒_last time
Here, the last time is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: [the time just before Jesus returns]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πορευόμενοι
following
Here Jude uses the word going to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [those habitually living]
κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας & τῶν ἀσεβειῶν
according_to the ˱of˲_themselves lusts & ¬the ˱of˲_ungodliness
Here, lusts of ungodliness refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: [according to their own sinful and ungodly desires]