Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yud 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]told you that mockers near the end of time would come out following their own god-rejecting lusts.
OET-LV that they_were_saying to_you_all:
In the_last time will_be mockers following according_to the of_ the _ungodliness lusts of_themselves.
![]()
SR-GNT ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, “Ἐπʼ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.” ‡
(hoti elegon humin, “Epʼ esⱪatou ⱪronou esontai empaiktai kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT that they said to you, “In the last time there will be mockers going according to their own lusts of ungodliness.”
UST Remember that they told you, “In the last days before Jesus returns, there will be people who mock the true things that God has told us. They will live according to their own sinful desires that dishonor God.”
BSB when they said to you, “In [the] last times there will be scoffers who will follow after their own ungodly desires.”[fn]
1:18 See 2 Peter 3:3.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB that they were saying to you, "In the last time there will be scoffers, following after their own passions of ungodlinesses."
AICNT that they were saying to you, [[that]][fn] “{At the end of time}[fn] there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”[fn]
1:18, that: Some manuscripts include. 𝔓72 A(02) C(04) NA27[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT
1:18, At the end of time: 𝔓72 B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “In the last times.” ℵ(01) A(02) BYZ TR
1:18, 2 Peter 3:3
OEB how they used to say to you – “As time draws to an end, there will be scoffers, who will be led by their godless passions.”
WEBBE They said to you, “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.”
WMBB (Same as above)
NET For they said to you, “In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires.”
LSV that they said to you, that in the last time there will be scoffers, following after their own lusts of impieties,
FBV They explained to you that in the last times mockers would come, following their own wicked desires.[fn]
1:18 See 2 Peter 3:3.
TCNT how they said to you, “In the end times there will be scoffers who walk according to their own ungodly lusts.”
T4T They told you, “In the final period of time in which we are now living there will be people who will laugh at the truths that God has revealed. They will do the ◄ungodly things/things that are displeasing to God► that their bodies desire.”
LEB No LEB YUD (JUD) 1:18 verse available
BBE How they said to you, In the last days there will be men who, guided by their evil desires, will make sport of holy things.
Moff they told you beforehand, "At the end of things there will be mockers who go by their own impious passions."
Wymth how they declared to you, "In the last times there shall be scoffers, obeying only their own ungodly passions."
ASV that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
DRA Who told you, that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses.
YLT that they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on,
Drby that they said to you, that at [the] end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.
RV how that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
SLT For they said to you that in the last time shall be deceivers, going according to the eager desires of their impieties.
Wbstr That they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts.
KJB-1769 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
KJB-1611 How that they tolde you there should be mockers in the last time, who should walke after their own vngodly lustes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Howe that they tolde you, that there shoulde be begilers in ye last tyme, which should walke after their owne vngodly lustes.
(How that they told you, that there should be begilers in ye/you_all last time, which should walk after their own ungodly lusts.)
Gnva How that they told you that there should be mockers in ye last time, which should walke after their owne vngodly lustes.
(How that they told you that there should be mockers in ye/you_all last time, which should walk after their own ungodly lusts. )
Cvdl how that they tolde you yt their shulde be begylers in the last tyme, which shulde walke after their awne vngodly lustes.
(how that they told you it their should be begylers in the last time, which should walk after their own ungodly lusts.)
TNT how that they tolde you that ther shulde be begylers in the last tyme which shuld walke after ther awne vngodly lustes.
(how that they told you that there should be begylers in the last time which should walk after there own ungodly lusts. )
Wycl that in the laste tymes ther schulen come gilours, wandringe aftir her owne desiris, not in pitee.
(that in the last times there should come gilours, wandringe after her own desires, not in pitee.)
Luth da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.
(there they/she/them you said, that to/for the/of_the last time/period become mockers be, the after your(pl) own desires(n) the godless essence walk.)
ClVg qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus.
(who/which they_said to_you(pl), since/because in/into/on the_last at_the_time they_will_come mockeres, after/second desires his_own walking in/into/on impietatibus. )
UGNT ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
(hoti elegon humin, ep’ esⱪatou ⱪronou esontai empaiktai kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn.)
SBL-GNT ὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπʼ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
(hoti elegon ⸀humin; ⸂Epʼ esⱪatou ⱪronou⸃ esontai empaiktai kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn.)
RP-GNT ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
(hoti elegon humin hoti en esⱪatōi ⱪronōi esontai empaiktai, kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn.)
TC-GNT ὅτι ἔλεγον ὑμῖν [fn]ὅτι [fn]ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
(hoti elegon humin hoti en esⱪatōi ⱪronōi esontai empaiktai, kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn. )
1:18 οτι [98.5%] ¦ — ECM† NA28 SBL WH [1.5%]
1:18 εν εσχατω χρονω 77.8% ¦ επ εσχατων των χρονων MSS 5.4% ¦ επ εσχατου του χρονου NA27 5.3% ¦ επ εσχατου χρονου ECM NA28 SBL TH WH 1.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:18 in the last times: The coming of Jesus as Messiah inaugurated the last stage of God’s plan, when the fulfillment of Old Testament prophecies about the last days began to take place. For this reason, Jude applies the apostles’ prophecy about the last times to the immediate crisis created by the false teachers (1:19).
In this section, Jude described the sins of the fake Christians in more detail. He also foretold that the Lord would punish them. He used a special Jewish styleAs mentioned in the Outline, this style was called “midrash.” Jewish rabbis sometimes used this text-application style of presentation. in these verses. He referred to different examples, often taken from the Bible. Then he applied these examples to the situation about which he was writing.
Jude organized this part of his letter as follows:
Example | Application |
verses 5–7 | verse 8Verse 8 is the application for the examples in 5–7 and could end that paragraph. Verse 8 also introduces 9–10 and could begin that paragraph. These Notes show the paragraph division between verse 7 and verse 8, as does almost every English version. |
verse 9 | verse 10 |
verse 11 | verses 12–13 |
verses 14–15 | verse 16 |
verses 17–18 | verse 19 |
The main purpose of the section was to show that the Lord would certainly punish these fake Christians. Jude compared them with well-known individuals and groups mentioned in the Old Testament and in other Jewish writings. He also used things found in nature to describe their sinful ways. Through these examples, he explained that these fake Christians deserved the punishment which they would receive.
In this paragraph, Jude used the text-application styleThe style he used was the “midrash” style, which was sometimes used by Jewish rabbis (see the Introduction for these Notes). This midrash has a text-application pair. The text (18b–d) was a prophecy taught by the apostles of Jesus Christ. In verse 19, Jude applied this prophecy to the situation that Jude’s readers faced. again for the last time in his letter.This is the last midrash of the letter. (See Section 5–19 for more explanation of this style.) In verses 17–18 he reminded his readers of a prophecy which the apostles of Jesus Christ had made. They had prophesied that there would be scoffers who would follow their own evil desires. In verse 19, Jude applied this prophecy to the fake Christians who were causing trouble in their church.
This paragraph 17–19 provides a transition from Section 5–19 to Section 20–23.Jude began both paragraph 17–19 and the first paragraph of the next section (paragraph 20–21) by addressing his readers with exactly the same Greek words, literally, “But you, beloved.”
when they said to you,
They told you,(plur)
when they said to you: In some languages it may be more natural to omit this phrase or to combine it with 17b. For example:
…17b–18awhat the apostles of our Lord Jesus Christ told you to expect: 18b“In the last times…” (GW)
The phrase they said to you introduced the direct quotation of the prophecy (18b–d). This prophecy can also be translated as an indirect quotation. The general comment at the end of the notes for 18d illustrates this.
“In the last times
“In the last days,
“During the final age,
“Before the/our(incl) Lord Jesus returns,
In the last times: In the New Testament, In the last times and similar expressionsFor example, “in the last days.” (2 Timothy 3:1, 2 Peter 3:3), “in later times” (1 Timothy 4:1). refer to the time between Jesus’ resurrection and his return. Other ways to translate this include:
In the final age (REB)
near the end of time (CEV)
In the time before Jesus returns
there will be scoffers
there will be people who will mock/ridicule the Lord.
people will mock/ridicule the Lord and his people.
certain people will make fun of him and his people.
scoffers: The Greek word that the BSB translates as scoffers refers here to people who mock, ridicule, or make fun of someone else.
The prophecy Jude quoted here did not specify whom it was that the scoffers mocked. However, Jude applied this prophecy to the fake Christians, and they mocked the Lord and his people.The idea that the fake Christians mocked the Lord, or the Lord and his people, is consistent with what Jude said in the rest of this section. It also agrees with the parallel passage in 2 Peter 3:3–4. That passage speaks of people mocking Jesus and his promise to return, and by association, the true Christians who trusted in his promise to return. In some languages it may be necessary to specify whom they mocked. If that is true in your language, here are possible ways to translate this prophecy:
people who will mock/ridicule the Lord
people will make fun of the Lord and his people.
who will follow after their own ungodly desires.”
They will do the evil acts they desire to do.”
They will use only their own sinful desires to decide what they will do.”
Their own evil desires will lead them to sin against him.”
who will follow after their own ungodly desires: This expression is similar to the one that Jude used in 16b (“follow their own desires”—GW). However, here in 18d Jude added the word that the BSB translates as ungodly. See the note on 16b. If you did not use a word for ungodly in 16b, you will need to include that idea here.
ungodly: The Greek word that the BSB translates here as ungodly has already been used several times in this letter. This is the last time that Jude used it. It is recommended that you refer to the notes on 4c and 15b, 15c, and 15d. Translate in a way that will be appropriate to describe “desires.” It may be possible to use the same word that you used in 15c for the phrase “every ungodly act.”
The phrase “they said to you” (18a) introduces a direct quotation of a prophecy (18b–d). It can also be translated as an indirect quotation. For example:
18aThey told you that 18bnear the end of time, 18c–dselfish and godless people would start making fun of God. (CEV)
18athat 18bin the last times 18cthere would be scoffers 18dwhose purpose in life is to enjoy themselves in every evil way imaginable. (NLT)
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν
that ˱they˲_˓were˒_saying ˱to˲_you_all
This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐσχάτου χρόνου
˓the˒_last time
Here, the last time is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: [the time just before Jesus returns]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πορευόμενοι
following
Here Jude uses the word going to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [those habitually living]
κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας & τῶν ἀσεβειῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἔλεγον ὑμῖν Ἐπʼ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατά τάς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν)
Here, lusts of ungodliness refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: [according to their own sinful and ungodly desires]