Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]told you that mockers near the end of time would come out following their own god-rejecting lusts.


18: 2Pe 3:3.OET logo mark

OET-LVthat they_were_saying to_you_all:
In the_last time will_be mockers following according_to the of_ the _ungodliness lusts of_themselves.
OET logo mark

SR-GNTὅτι ἔλεγον ὑμῖν, “Ἐπʼ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.”
   (hoti elegon humin, “Epʼ esⱪatou ⱪronou esontai empaiktai kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthat they said to you, “In the last time there will be mockers going according to their own lusts of ungodliness.”

USTRemember that they told you, “In the last days before Jesus returns, there will be people who mock the true things that God has told us. They will live according to their own sinful desires that dishonor God.”

BSBwhen they said to you, “In [the] last times there will be scoffers who will follow after their own ungodly desires.”[fn]


1:18 See 2 Peter 3:3.

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBthat they were saying to you, "In the last time there will be scoffers, following after their own passions of ungodlinesses."


AICNTthat they were saying to you, [[that]][fn] “{At the end of time}[fn] there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”[fn]


1:18, that: Some manuscripts include. 𝔓72 A(02) C(04) NA27[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT

1:18, At the end of time: 𝔓72 B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “In the last times.” ℵ(01) A(02) BYZ TR

1:18, 2 Peter 3:3

OEBhow they used to say to you – “As time draws to an end, there will be scoffers, who will be led by their godless passions.”

WEBBEThey said to you, “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.”

WMBB (Same as above)

NETFor they said to you, “In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires.”

LSVthat they said to you, that in the last time there will be scoffers, following after their own lusts of impieties,

FBVThey explained to you that in the last times mockers would come, following their own wicked desires.[fn]


1:18 See 2 Peter 3:3.

TCNThow they said to you, “In the end times there will be scoffers who walk according to their own ungodly lusts.”

T4TThey told you, “In the final period of time in which we are now living there will be people who will laugh at the truths that God has revealed. They will do the ungodly things/things that are displeasing to God► that their bodies desire.”

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:18 verse available

BBEHow they said to you, In the last days there will be men who, guided by their evil desires, will make sport of holy things.

Moffthey told you beforehand, "At the end of things there will be mockers who go by their own impious passions."

Wymthhow they declared to you, "In the last times there shall be scoffers, obeying only their own ungodly passions."

ASVthat they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.

DRAWho told you, that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses.

YLTthat they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on,

Drbythat they said to you, that at [the] end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.

RVhow that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.

SLTFor they said to you that in the last time shall be deceivers, going according to the eager desires of their impieties.

WbstrThat they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts.

KJB-1769How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

KJB-1611How that they tolde you there should be mockers in the last time, who should walke after their own vngodly lustes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHowe that they tolde you, that there shoulde be begilers in ye last tyme, which should walke after their owne vngodly lustes.
   (How that they told you, that there should be begilers in ye/you_all last time, which should walk after their own ungodly lusts.)

GnvaHow that they told you that there should be mockers in ye last time, which should walke after their owne vngodly lustes.
   (How that they told you that there should be mockers in ye/you_all last time, which should walk after their own ungodly lusts. )

Cvdlhow that they tolde you yt their shulde be begylers in the last tyme, which shulde walke after their awne vngodly lustes.
   (how that they told you it their should be begylers in the last time, which should walk after their own ungodly lusts.)

TNThow that they tolde you that ther shulde be begylers in the last tyme which shuld walke after ther awne vngodly lustes.
   (how that they told you that there should be begylers in the last time which should walk after there own ungodly lusts. )

Wyclthat in the laste tymes ther schulen come gilours, wandringe aftir her owne desiris, not in pitee.
   (that in the last times there should come gilours, wandringe after her own desires, not in pitee.)

Luthda sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.
   (there they/she/them you said, that to/for the/of_the last time/period become mockers be, the after your(pl) own desires(n) the godless essence walk.)

ClVgqui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus.
   (who/which they_said to_you(pl), since/because in/into/on the_last at_the_time they_will_come mockeres, after/second desires his_own walking in/into/on impietatibus. )

UGNTὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
   (hoti elegon humin, ep’ esⱪatou ⱪronou esontai empaiktai kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn.)

SBL-GNTὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπʼ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
   (hoti elegon ⸀humin; ⸂Epʼ esⱪatou ⱪronou⸃ esontai empaiktai kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn.)

RP-GNTὅτι ἔλεγον ὑμῖν ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
   (hoti elegon humin hoti en esⱪatōi ⱪronōi esontai empaiktai, kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn.)

TC-GNTὅτι ἔλεγον ὑμῖν [fn]ὅτι [fn]ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
   (hoti elegon humin hoti en esⱪatōi ⱪronōi esontai empaiktai, kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn. )


1:18 οτι [98.5%] ¦ — ECM NA28 SBL WH [1.5%]

1:18 εν εσχατω χρονω 77.8% ¦ επ εσχατων των χρονων MSS 5.4% ¦ επ εσχατου του χρονου NA27 5.3% ¦ επ εσχατου χρονου ECM NA28 SBL TH WH 1.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:18 in the last times: The coming of Jesus as Messiah inaugurated the last stage of God’s plan, when the fulfillment of Old Testament prophecies about the last days began to take place. For this reason, Jude applies the apostles’ prophecy about the last times to the immediate crisis created by the false teachers (1:19).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5–19: Jude gave illustrations to prove that the Lord would punish the fake Christians

In this section, Jude described the sins of the fake Christians in more detail. He also foretold that the Lord would punish them. He used a special Jewish styleAs mentioned in the Outline, this style was called “midrash.” Jewish rabbis sometimes used this text-application style of presentation. in these verses. He referred to different examples, often taken from the Bible. Then he applied these examples to the situation about which he was writing.

Jude organized this part of his letter as follows:

Example

Application

verses 5–7

verse 8Verse 8 is the application for the examples in 5–7 and could end that paragraph. Verse 8 also introduces 9–10 and could begin that paragraph. These Notes show the paragraph division between verse 7 and verse 8, as does almost every English version.

verse 9

verse 10

verse 11

verses 12–13

verses 14–15

verse 16

verses 17–18

verse 19

The main purpose of the section was to show that the Lord would certainly punish these fake Christians. Jude compared them with well-known individuals and groups mentioned in the Old Testament and in other Jewish writings. He also used things found in nature to describe their sinful ways. Through these examples, he explained that these fake Christians deserved the punishment which they would receive.

Paragraph 17–19

In this paragraph, Jude used the text-application styleThe style he used was the “midrash” style, which was sometimes used by Jewish rabbis (see the Introduction for these Notes). This midrash has a text-application pair. The text (18b–d) was a prophecy taught by the apostles of Jesus Christ. In verse 19, Jude applied this prophecy to the situation that Jude’s readers faced. again for the last time in his letter.This is the last midrash of the letter. (See Section 5–19 for more explanation of this style.) In verses 17–18 he reminded his readers of a prophecy which the apostles of Jesus Christ had made. They had prophesied that there would be scoffers who would follow their own evil desires. In verse 19, Jude applied this prophecy to the fake Christians who were causing trouble in their church.

This paragraph 17–19 provides a transition from Section 5–19 to Section 20–23.Jude began both paragraph 17–19 and the first paragraph of the next section (paragraph 20–21) by addressing his readers with exactly the same Greek words, literally, “But you, beloved.”

18a

when they said to you,

when they said to you: In some languages it may be more natural to omit this phrase or to combine it with 17b. For example:

17b–18awhat the apostles of our Lord Jesus Christ told you to expect: 18b“In the last times…” (GW)

The phrase they said to you introduced the direct quotation of the prophecy (18b–d). This prophecy can also be translated as an indirect quotation. The general comment at the end of the notes for 18d illustrates this.

18b

“In the last times

In the last times: In the New Testament, In the last times and similar expressionsFor example, “in the last days.” (2 Timothy 3:1, 2 Peter 3:3), “in later times” (1 Timothy 4:1). refer to the time between Jesus’ resurrection and his return. Other ways to translate this include:

In the final age (REB)

near the end of time (CEV)

In the time before Jesus returns

18c

there will be scoffers

scoffers: The Greek word that the BSB translates as scoffers refers here to people who mock, ridicule, or make fun of someone else.

The prophecy Jude quoted here did not specify whom it was that the scoffers mocked. However, Jude applied this prophecy to the fake Christians, and they mocked the Lord and his people.The idea that the fake Christians mocked the Lord, or the Lord and his people, is consistent with what Jude said in the rest of this section. It also agrees with the parallel passage in 2 Peter 3:3–4. That passage speaks of people mocking Jesus and his promise to return, and by association, the true Christians who trusted in his promise to return. In some languages it may be necessary to specify whom they mocked. If that is true in your language, here are possible ways to translate this prophecy:

people who will mock/ridicule the Lord

people will make fun of the Lord and his people.

18d

who will follow after their own ungodly desires.”

who will follow after their own ungodly desires: This expression is similar to the one that Jude used in 16b (“follow their own desires”—GW). However, here in 18d Jude added the word that the BSB translates as ungodly. See the note on 16b. If you did not use a word for ungodly in 16b, you will need to include that idea here.

ungodly: The Greek word that the BSB translates here as ungodly has already been used several times in this letter. This is the last time that Jude used it. It is recommended that you refer to the notes on 4c and 15b, 15c, and 15d. Translate in a way that will be appropriate to describe “desires.” It may be possible to use the same word that you used in 15c for the phrase “every ungodly act.”

General Comment on 18a–d

The phrase “they said to you” (18a) introduces a direct quotation of a prophecy (18b–d). It can also be translated as an indirect quotation. For example:

18aThey told you that 18bnear the end of time, 18c–dselfish and godless people would start making fun of God. (CEV)

18athat 18bin the last times 18cthere would be scoffers 18dwhose purpose in life is to enjoy themselves in every evil way imaginable. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

ὅτι ἔλεγον ὑμῖν

that ˱they˲_˓were˒_saying ˱to˲_you_all

This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐσχάτου χρόνου

˓the˒_last time

Here, the last time is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: [the time just before Jesus returns]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πορευόμενοι

following

Here Jude uses the word going to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [those habitually living]

κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας & τῶν ἀσεβειῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἔλεγον ὑμῖν Ἐπʼ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατά τάς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν)

Here, lusts of ungodliness refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: [according to their own sinful and ungodly desires]

BI Yud 1:18 ©