Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yud IntroC1

Yud 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YUD 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yud 1:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)told you that mockers near the end of time would come out following their own god-rejecting lusts.

OET-LVthat they_were_saying to_you_all:
In the_last time will_be mockers following according_to the of_ the _ungodliness lusts of_themselves.

SR-GNTὅτι ἔλεγον ὑμῖν, “Ἐπʼ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.”
   (hoti elegon humin, “Epʼ esⱪatou ⱪronou esontai empaiktai kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthat they said to you, “In the last time there will be mockers going according to their own lusts of ungodliness.”

USTRemember that they told you, “In the last days before Jesus returns, there will be people who mock the true things that God has told us. They will live according to their own sinful desires that dishonor God.”

BSBwhen they said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow after their own ungodly desires.”[fn]


1:18 See 2 Peter 3:3.

BLBthat they were saying to you, "In the last time there will be scoffers, following after their own passions of ungodlinesses."


AICNTthat they were saying to you, [[that]][fn] “{At the end of time}[fn] there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”[fn]


1:18, that: Some manuscripts include. 𝔓72 A(02) C(04) NA27[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT

1:18, At the end of time: 𝔓72 B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “In the last times.” ℵ(01) A(02) BYZ TR

1:18, 2 Peter 3:3

OEBhow they used to say to you – “As time draws to an end, there will be scoffers, who will be led by their godless passions.”

WEBBEThey said to you, “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.”

WMBB (Same as above)

NETFor they said to you, “In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires.”

LSVthat they said to you, that in the last time there will be scoffers, following after their own lusts of impieties,

FBVThey explained to you that in the last times mockers would come, following their own wicked desires.[fn]


1:18 See 2 Peter 3:3.

TCNThow they said to you, “In the end times there will be scoffers who walk according to their own ungodly lusts.”

T4TThey told you, “In the final period of time in which we are now living there will be people who will laugh at the truths that God has revealed. They will do the ungodly things/things that are displeasing to God► that their bodies desire.”

LEBNo LEB YUD (JUD) 1:18 verse available

BBEHow they said to you, In the last days there will be men who, guided by their evil desires, will make sport of holy things.

MoffNo Moff YUD (JUD) book available

Wymthhow they declared to you, "In the last times there shall be scoffers, obeying only their own ungodly passions."

ASVthat they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.

DRAWho told you, that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses.

YLTthat they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on,

Drbythat they said to you, that at [the] end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.

RVhow that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.

WbstrThat they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts.

KJB-1769How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

KJB-1611How that they tolde you there should be mockers in the last time, who should walke after their own vngodly lustes.
   (How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lustes.)

BshpsHowe that they tolde you, that there shoulde be begilers in ye last tyme, which should walke after their owne vngodly lustes.
   (How that they told you, that there should be begilers in ye/you_all last time, which should walk after their own ungodly lustes.)

GnvaHow that they told you that there should be mockers in ye last time, which should walke after their owne vngodly lustes.
   (How that they told you that there should be mockers in ye/you_all last time, which should walk after their own ungodly lustes. )

Cvdlhow that they tolde you yt their shulde be begylers in the last tyme, which shulde walke after their awne vngodly lustes.
   (how that they told you it their should be begylers in the last time, which should walk after their own ungodly lustes.)

TNThow that they tolde you that ther shulde be begylers in the last tyme which shuld walke after ther awne vngodly lustes.
   (how that they told you that there should be begylers in the last time which should walk after there own ungodly lustes. )

Wyclthat in the laste tymes ther schulen come gilours, wandringe aftir her owne desiris, not in pitee.
   (that in the last times there should come gilours, wandringe after her own desiris, not in pitee.)

Luthda sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.
   (da they/she/them you saidn, that to the/of_the letzten time become Spötter sein, the after your eigenen Lüsten the gottlosen Wesens wandeln.)

ClVgqui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus.
   (who dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, after/second desideria his_own ambulantes in impietatibus. )

UGNTὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
   (hoti elegon humin, ep’ esⱪatou ⱪronou esontai empaiktai kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn.)

SBL-GNTὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπʼ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
   (hoti elegon ⸀humin; ⸂Epʼ esⱪatou ⱪronou⸃ esontai empaiktai kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn.)

TC-GNTὅτι ἔλεγον ὑμῖν [fn]ὅτι [fn]ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
   (hoti elegon humin hoti en esⱪatōi ⱪronōi esontai empaiktai, kata tas heautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn. )


1:18 οτι 98.5% ¦ — ECM NA28 SBL WH 1.5%

1:18 εν εσχατω χρονω 77.8% ¦ επ εσχατου του χρονου NA27 5.3% ¦ επ εσχατου χρονου ECM NA28 SBL TH WH 1.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:18 in the last times: The coming of Jesus as Messiah inaugurated the last stage of God’s plan, when the fulfillment of Old Testament prophecies about the last days began to take place. For this reason, Jude applies the apostles’ prophecy about the last times to the immediate crisis created by the false teachers (1:19).


UTNuW Translation Notes:

ὅτι ἔλεγον ὑμῖν

that ˱they˲_/were/_saying ˱to˲_you_all

This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐσχάτου χρόνου

/the/_last time

Here, the last time is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “the time just before Jesus returns”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πορευόμενοι

following

Here Jude uses the word going to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living”

κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας  &  τῶν ἀσεβειῶν

according_to the ˱of˲_themselves lusts & ¬the ˱of˲_ungodliness

Here, lusts of ungodliness refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “according to their own sinful and ungodly desires”

BI Yud 1:18 ©