Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 3:6

 2TIM 3:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 140267
    1. τούτων
    2. outos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. R....GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. R140228
    12. 140268
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140269
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 140270
    1. ἕσιν
    2. heimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140271
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140272
    1. ἐνδύνοντες
    2. endunō
    3. slipping in
    4. -
    5. 17440
    6. VPPA.NMP
    7. slipping_in
    8. slipping_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140273
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140274
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140275
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. houses
    4. houses
    5. 36140
    6. N....AFP
    7. houses
    8. houses
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140276
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140277
    1. αἰχμαλωτίζοντες
    2. aiχmalōtizō
    3. making captive
    4. captivate
    5. 1630
    6. VPPA.NMP
    7. making_captive
    8. making_captive
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140278
    1. αἰχμαλωτεύοντες
    2. aiχmalōteuō
    3. -
    4. -
    5. 1620
    6. VPPA.NMP
    7. capturing
    8. capturing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140279
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140280
    1. γυναικάρια
    2. gunaikarion
    3. silly women
    4. women
    5. 11330
    6. N....ANP
    7. silly_women
    8. silly_women
    9. -
    10. 100%
    11. F140282; F140285; F140291; F140297; F140298
    12. 140281
    1. σεσωρευμένα
    2. sōreuō
    3. having been heaped
    4. -
    5. 49870
    6. VPEP.ANP
    7. /having_been/ heaped
    8. /having_been/ heaped
    9. -
    10. 100%
    11. R140281
    12. 140282
    1. ἁμαρτίαις
    2. hamartia
    3. with sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....DFP
    7. ˱with˲ sins
    8. ˱with˲ sins
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 140283
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N....AFP
    7. ˱with˲ sins
    8. ˱with˲ sins
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140284
    1. ἀγόμενα
    2. agō
    3. being led
    4. being
    5. 710
    6. VPPP.ANP
    7. /being/ led
    8. /being/ led
    9. -
    10. 100%
    11. R140281
    12. 140285
    1. ἐπιθυμίαις
    2. epithumia
    3. by lusts
    4. lusts
    5. 19390
    6. N....DFP
    7. ˱by˲ lusts
    8. ˱by˲ lusts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140286
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140287
    1. ἡδοναῖς
    2. hēdonē
    3. -
    4. -
    5. 22370
    6. N....DFP
    7. gratifications
    8. gratifications
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140288
    1. ποικίλαις
    2. poikilos
    3. various
    4. various
    5. 41640
    6. A....DFP
    7. various
    8. various
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140289

OET (OET-LV)For/Because out_of these, are the ones slipping_in into the houses, and making_ silly_women _captive, having_been_heaped with_sins, being_led by_ various _lusts,

OET (OET-RV)Some of these will quietly enter houses and captivate gullible women. Despite being known for their sins, they’re led by various lusts

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here the word For introduces a reason why Timothy should “turn away from these” people (see 3:5). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Turn away from them because] or [I say that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκ τούτων

out_of these

Paul is using the adjective these as a noun to mean the people he has described in the previous verses. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word “these” in 3:5. Alternate translation: [from these people] or [from the kind of people I have described]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας

the_‹ones› slipping_in into ¬the houses

Here Paul is referring to how these people visit other people’s homes. The word translated entering implies that these people used false pretenses and deception to visit these homes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the ones using deceit to enter into households] or [the ones sneaking into other people’s households]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

αἰχμαλωτίζοντες

making_captive

Here Paul speaks about how these people influence little women as if they were taking these women captive. He means that they gain control and power over these women. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [gaining influence over] or [manipulating]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

γυναικάρια

silly_women

Here Paul refers to the women who are deceived by the false teachers as if they were physically little. He could mean that: (1) these women are spiritually weak and immature. Alternate translation: [women who are spiritually weak] (2) gullible or easily deceived. Alternate translation: [gullible women] or [silly women]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σεσωρευμένα ἁμαρτίαις

/having_been/_heaped ˱with˲_sins

Paul speaks of these women’s sins as if they were heaped on their backs. He could mean that: (1) these women sin often or even continually. Alternate translation: [who sin frequently] (2) these women feel terrible guilt because of their sins. Alternate translation: [who feel very guilty for their sins]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

σεσωρευμένα ἁμαρτίαις

/having_been/_heaped ˱with˲_sins

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that they themselves did. Alternate translation: [who carry many sins] or [having heaped themselves with sins]

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις

/being/_led ˱by˲_lusts various

Paul speaks about these various desires as if they could physically lead the women away. He means that these women do whatever they desire without trying to control themselves. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [following various desires] or [always doing the various things that they desire]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις

/being/_led ˱by˲_lusts various

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [various desires leading them away]

TSN Tyndale Study Notes:

3:6-7 The effect of the false teachers on households and women is a consistent concern of the letters to Timothy and Titus (Titus 1:11; see 1 Tim 2:11-15; 3:4-5; 5:14-15). Whether or not the false teachers targeted women, they apparently were successful with some of them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140269
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 140267
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. R140228
    11. 140268
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 140270
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140272
    1. slipping in
    2. -
    3. 17440
    4. endunō
    5. V-PPA.NMP
    6. slipping_in
    7. slipping_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140273
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140274
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140275
    1. houses
    2. houses
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....AFP
    6. houses
    7. houses
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140276
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140277
    1. making
    2. captivate
    3. 1630
    4. aiχmalōtizō
    5. V-PPA.NMP
    6. making_captive
    7. making_captive
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140278
    1. silly women
    2. women
    3. 11330
    4. gunaikarion
    5. N-....ANP
    6. silly_women
    7. silly_women
    8. -
    9. 100%
    10. F140282; F140285; F140291; F140297; F140298
    11. 140281
    1. captive
    2. captivate
    3. 1630
    4. aiχmalōtizō
    5. V-PPA.NMP
    6. making_captive
    7. making_captive
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140278
    1. having been heaped
    2. -
    3. 49870
    4. sōreuō
    5. V-PEP.ANP
    6. /having_been/ heaped
    7. /having_been/ heaped
    8. -
    9. 100%
    10. R140281
    11. 140282
    1. with sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....DFP
    6. ˱with˲ sins
    7. ˱with˲ sins
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 140283
    1. being led
    2. being
    3. 710
    4. agō
    5. V-PPP.ANP
    6. /being/ led
    7. /being/ led
    8. -
    9. 100%
    10. R140281
    11. 140285
    1. by
    2. lusts
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-....DFP
    6. ˱by˲ lusts
    7. ˱by˲ lusts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140286
    1. various
    2. various
    3. 41640
    4. poikilos
    5. A-....DFP
    6. various
    7. various
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140289
    1. lusts
    2. lusts
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-....DFP
    6. ˱by˲ lusts
    7. ˱by˲ lusts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140286

OET (OET-LV)For/Because out_of these, are the ones slipping_in into the houses, and making_ silly_women _captive, having_been_heaped with_sins, being_led by_ various _lusts,

OET (OET-RV)Some of these will quietly enter houses and captivate gullible women. Despite being known for their sins, they’re led by various lusts

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 3:6 ©