Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because out_of these, are the ones slipping_in into the houses, and making_ silly_women _captive, having_been_heaped with_sins, being_led by_ various _lusts,
OET (OET-RV) Some of these will quietly enter houses and captivate gullible women. Despite being known for their sins, they’re led by various lusts—
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here the word For introduces a reason why Timothy should “turn away from these” people (see 3:5). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Turn away from them because” or “I say that because”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ τούτων
out_of these
Paul is using the adjective these as a noun to mean the people he has described in the previous verses. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word “these” in 3:5. Alternate translation: “from these people” or “from the kind of people I have described”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας
the_‹ones› slipping_in into ¬the houses
Here Paul is referring to how these people visit other people’s homes. The word translated entering implies that these people used false pretenses and deception to visit these homes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the ones using deceit to enter into households” or “the ones sneaking into other people’s households”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
αἰχμαλωτίζοντες
making_captive
Here Paul speaks about how these people influence little women as if they were taking these women captive. He means that they gain control and power over these women. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “gaining influence over” or “manipulating”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
γυναικάρια
silly_women
Here Paul refers to the women who are deceived by the false teachers as if they were physically little. He could mean that: (1) these women are spiritually weak and immature. Alternate translation: “women who are spiritually weak” (2) gullible or easily deceived. Alternate translation: “gullible women” or “silly women”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σεσωρευμένα ἁμαρτίαις
/having_been/_heaped ˱with˲_sins
Paul speaks of these women’s sins as if they were heaped on their backs. He could mean that: (1) these women sin often or even continually. Alternate translation: “who sin frequently” (2) these women feel terrible guilt because of their sins. Alternate translation: “who feel very guilty for their sins”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
σεσωρευμένα ἁμαρτίαις
/having_been/_heaped ˱with˲_sins
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that they themselves did. Alternate translation: “who carry many sins” or “having heaped themselves with sins”
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις
/being/_led ˱by˲_lusts various
Paul speaks about these various desires as if they could physically lead the women away. He means that these women do whatever they desire without trying to control themselves. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “following various desires” or “always doing the various things that they desire”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις
/being/_led ˱by˲_lusts various
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “various desires leading them away”
3:6-7 The effect of the false teachers on households and women is a consistent concern of the letters to Timothy and Titus (Titus 1:11; see 1 Tim 2:11-15; 3:4-5; 5:14-15). Whether or not the false teachers targeted women, they apparently were successful with some of them.
OET (OET-LV) For/Because out_of these, are the ones slipping_in into the houses, and making_ silly_women _captive, having_been_heaped with_sins, being_led by_ various _lusts,
OET (OET-RV) Some of these will quietly enter houses and captivate gullible women. Despite being known for their sins, they’re led by various lusts—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.