Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 TIM 3:6

 2 TIM 3:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y66
    11. 139317
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. R····GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y66; R139278
    11. 139318
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y66
    11. 139319
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y66
    11. 139320
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y66
    11. 139321
    1. ἐνδύνοντες
    2. endunō
    3. slipping in
    4. -
    5. 17440
    6. VPPA·NMP
    7. slipping_in
    8. slipping_in
    9. -
    10. Y66
    11. 139322
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y66
    11. 139323
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 139324
    1. οἰκίας
    2. oikia
    3. houses
    4. houses
    5. 36140
    6. N····AFP
    7. houses
    8. houses
    9. -
    10. Y66
    11. 139325
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 139326
    1. αἰχμαλωτίζοντες
    2. aiχmalōtizō
    3. making captive
    4. captivate
    5. 1630
    6. VPPA·NMP
    7. making_captive
    8. making_captive
    9. -
    10. Y66
    11. 139327
    1. αἰχμαλωτεύοντες
    2. aiχmalōteuō
    3. -
    4. -
    5. 1620
    6. VPPA·NMP
    7. capturing
    8. capturing
    9. -
    10. -
    11. 139328
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 139329
    1. γυναικάρια
    2. gunaikarion
    3. silly women
    4. women
    5. 11330
    6. N····ANP
    7. silly_women
    8. silly_women
    9. -
    10. Y66; F139331; F139334; F139340; F139346; F139347
    11. 139330
    1. σεσωρευμένα
    2. sōreuō
    3. having been heaped
    4. -
    5. 49870
    6. VPEP·ANP
    7. ˓having_been˒ heaped
    8. ˓having_been˒ heaped
    9. -
    10. Y66; R139330
    11. 139331
    1. ἁμαρτίαις
    2. hamartia
    3. with sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····DFP
    7. ˱with˲ sins
    8. ˱with˲ sins
    9. -
    10. Y66
    11. 139332
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N····AFP
    7. ˱with˲ sins
    8. ˱with˲ sins
    9. -
    10. -
    11. 139333
    1. ἀγόμενα
    2. agō
    3. being led
    4. being
    5. 710
    6. VPPP·ANP
    7. ˓being˒ led
    8. ˓being˒ led
    9. -
    10. Y66; R139330
    11. 139334
    1. ἐπιθυμίαις
    2. epithumia
    3. by lusts
    4. lusts
    5. 19390
    6. N····DFP
    7. ˱by˲ lusts
    8. ˱by˲ lusts
    9. -
    10. Y66
    11. 139335
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 139336
    1. ἡδοναῖς
    2. hēdonē
    3. -
    4. -
    5. 22370
    6. N····DFP
    7. gratifications
    8. gratifications
    9. -
    10. -
    11. 139337
    1. ποικίλαις
    2. poikilos
    3. various
    4. various
    5. 41640
    6. A····DFP
    7. various
    8. various
    9. -
    10. Y66
    11. 139338

OET (OET-LV)For/Because out_of these, are the ones slipping_in into the houses, and making_ silly_women _captive, having_been_heaped with_sins, being_led by_ various _lusts,

OET (OET-RV)Some of these will quietly enter houses and captivate gullible women. Despite being known for their sins, they’re led by various lusts

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–9: Paul described the way people will behave in the last days

3:6a

They are the kind

(RSV) For: Paul used the Greek conjunction gar at the beginning of 3:6 to connect 3:6 with 3:5. It is often translated “for” or “because.” This conjunction indicates that Paul was about to tell Timothy the reason why he should “have nothing to do” with those people who appear to be religious but who are actually ungodly. For reasons of style, the BSB and some other English versions have left this word untranslated.

They are the kind: The Greek indicates that Paul was going to begin talking about some of the people in 3:2–5. GNT has “Some of them….” The RSV has “among them are those….”

These people seemed to be Christians, but they were not. They were false teachers who deceived people for their own gain and influenced them with their false teachings.

3:6b

who worm their way into households

who worm their way into households: The clause worm their way is an English idiom. You should not translate it literally.

The Greek word that the BSB translates as worm their way literally means “to creep into” or “to sneak into.” In this context, it means that these false teachers deceived people to get invited into their homes. This word does not mean that they entered houses secretly without the inhabitants being aware that someone had entered.

households: This word refers to the people who live in the house. The false teachers tried to deceive individuals so that they would be welcomed into the rest of the family.

3:6c

and captivate vulnerable women

and captivate vulnerable women: The Greek verb that the BSB translates ascaptivate literally means “to take as a captive in war.” Paul used it figuratively here, implying that the false teachers were “gain control over,” “capturing the minds” or “deceiving” some of the women in order to have influence over them. In this context it does not imply that they used force or that they literally kept them as prisoners.

vulnerable women: The Greek noun that the BSB translates as vulnerable women literally means “little women.” This particular form of the Greek word for “women” referred to the type of women who were immature in the way they thought about things. These women readily believed whatever the false teachers told them and would do whatever they asked them to do. Therefore other people did not respect them.

Other ways to translate this word are “weak-willed women,” “unwise women” or “foolish women.”

3:6d

who are weighed down with sins

who are weighed down with sins: The Greek word that the BSB translates as weighed down literally means “to heap” or “to pile up.” This is figurative language meaning that these women had sinned so much that their sins were a “burden to them,” or their many sins “troubled their minds.” They felt very guilty about the many wrong things that they had done.

with sins: Paul did not describe the specific sins that these women had committed. The text uses the expression “by various passions” in 3:6e which suggests that these women had probably sinned in several different ways.

3:6e

and led astray by various passions,

and led astray: The Greek word that the BSB translates as led astray is a passive verb. It means “to be swayed,” “to be guided,” or “to be controlled” by something.

by various passions: This implies that these women had committed several different types of sins.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: ἐκ τούτων Γάρ εἰσίν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τάς οἰκίας καί αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις)

Here the word For introduces a reason why Timothy should “turn away from these” people (see [3:5](../03/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Turn away from them because] or [I say that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκ τούτων

out_of these

Paul is using the adjective these as a noun to mean the people he has described in the previous verses. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word “these” in [3:5](../03/05.md). Alternate translation: [from these people] or [from the kind of people I have described]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας

the_‹ones› slipping_in into (Some words not found in SR-GNT: ἐκ τούτων Γάρ εἰσίν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τάς οἰκίας καί αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις)

Here Paul is referring to how these people visit other people’s homes. The word translated entering implies that these people used false pretenses and deception to visit these homes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the ones using deceit to enter into households] or [the ones sneaking into other people’s households]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

αἰχμαλωτίζοντες

making_captive

Here Paul speaks about how these people influence little women as if they were taking these women captive. He means that they gain control and power over these women. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [gaining influence over] or [manipulating]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

γυναικάρια

silly_women

Here Paul refers to the women who are deceived by the false teachers as if they were physically little. He could mean that: (1) these women are spiritually weak and immature. Alternate translation: [women who are spiritually weak] (2) gullible or easily deceived. Alternate translation: [gullible women] or [silly women]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σεσωρευμένα ἁμαρτίαις

˓having_been˒_heaped ˱with˲_sins

Paul speaks of these women’s sins as if they were heaped on their backs. He could mean that: (1) these women sin often or even continually. Alternate translation: [who sin frequently] (2) these women feel terrible guilt because of their sins. Alternate translation: [who feel very guilty for their sins]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

σεσωρευμένα ἁμαρτίαις

˓having_been˒_heaped ˱with˲_sins

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that they themselves did. Alternate translation: [who carry many sins] or [having heaped themselves with sins]

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις

˓being˒_led ˱by˲_lusts various

Paul speaks about these various desires as if they could physically lead the women away. He means that these women do whatever they desire without trying to control themselves. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [following various desires] or [always doing the various things that they desire]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις

˓being˒_led ˱by˲_lusts various

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [various desires leading them away]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y66
    11. 139319
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y66
    10. 139317
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y66; R139278
    10. 139318
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y66
    10. 139320
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y66
    10. 139321
    1. slipping in
    2. -
    3. 17440
    4. endunō
    5. V-PPA·NMP
    6. slipping_in
    7. slipping_in
    8. -
    9. Y66
    10. 139322
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y66
    10. 139323
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 139324
    1. houses
    2. houses
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFP
    6. houses
    7. houses
    8. -
    9. Y66
    10. 139325
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 139326
    1. making
    2. captivate
    3. 1630
    4. aiχmalōtizō
    5. V-PPA·NMP
    6. making_captive
    7. making_captive
    8. -
    9. Y66
    10. 139327
    1. silly women
    2. women
    3. 11330
    4. gunaikarion
    5. N-····ANP
    6. silly_women
    7. silly_women
    8. -
    9. Y66; F139331; F139334; F139340; F139346; F139347
    10. 139330
    1. captive
    2. captivate
    3. 1630
    4. aiχmalōtizō
    5. V-PPA·NMP
    6. making_captive
    7. making_captive
    8. -
    9. Y66
    10. 139327
    1. having been heaped
    2. -
    3. 49870
    4. sōreuō
    5. V-PEP·ANP
    6. ˓having_been˒ heaped
    7. ˓having_been˒ heaped
    8. -
    9. Y66; R139330
    10. 139331
    1. with sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····DFP
    6. ˱with˲ sins
    7. ˱with˲ sins
    8. -
    9. Y66
    10. 139332
    1. being led
    2. being
    3. 710
    4. agō
    5. V-PPP·ANP
    6. ˓being˒ led
    7. ˓being˒ led
    8. -
    9. Y66; R139330
    10. 139334
    1. by
    2. lusts
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-····DFP
    6. ˱by˲ lusts
    7. ˱by˲ lusts
    8. -
    9. Y66
    10. 139335
    1. various
    2. various
    3. 41640
    4. poikilos
    5. A-····DFP
    6. various
    7. various
    8. -
    9. Y66
    10. 139338
    1. lusts
    2. lusts
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-····DFP
    6. ˱by˲ lusts
    7. ˱by˲ lusts
    8. -
    9. Y66
    10. 139335

OET (OET-LV)For/Because out_of these, are the ones slipping_in into the houses, and making_ silly_women _captive, having_been_heaped with_sins, being_led by_ various _lusts,

OET (OET-RV)Some of these will quietly enter houses and captivate gullible women. Despite being known for their sins, they’re led by various lusts

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 3:6 ©