Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Zep 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh declares:
§ I’ll bring humans and animals to an end, along with the birds and fish. Wicked people will be destroyed along with their idols and humankind will be cut-off from the earth.
OET-LV I_will_bring_to_an_end human_being and_animals I_will_bring_to_an_end the_bird[s]_of the_heavens and_fish_of the_sea and_the_ruins with the_wicked and_cut_off DOM the_humankind from_under the_surface_of the_soil the_utterance_of YHWH.
UHB אָסֵ֨ף אָדָ֜ם וּבְהֵמָ֗ה אָסֵ֤ף עוֹף־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וּדְגֵ֣י הַיָּ֔ם וְהַמַּכְשֵׁל֖וֹת אֶת־הָרְשָׁעִ֑ים וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־הָאָדָ֗ם מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(ʼāşēf ʼādām ūⱱəhēmāh ʼāşēf ˊōf-hashshāmayim ūdəgēy hayyām vəhammakshēlōt ʼet-hārəshāˊim vəhikrattiy ʼet-hāʼādām mēˊal pənēy hāʼₐdāmāh nəʼum-yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκλιπέτω ἄνθρωπος καὶ κτήνη, ἐκλιπέτω τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης· καὶ ἀσθενήσουσιν οἱ ἀσεβεῖς, καὶ ἐξαρῶ τοὺς ἀνόμους ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, λέγει Κύριος.
(Eklipetō anthrōpos kai ktaʸnaʸ, eklipetō ta peteina tou ouranou kai hoi iⱪthues taʸs thalassaʸs; kai asthenaʸsousin hoi asebeis, kai exarō tous anomous apo prosōpou taʸs gaʸs, legei Kurios. )
BrTr Let man and cattle be cut off; let the birds of the air and the fishes of the sea be cut off; and the ungodly shall fail, and I will take away the transgressors from the face of the land, saith the Lord.
ULT “I will take away man and beast;
⇔ I will take away the birds of the skies and the fish of the sea
⇔ and the stumbling blocks with the wicked,
⇔ and I will cut off man from upon the face of the ground”
⇔ —the declaration of Yahweh.
UST Yahweh says,
⇔ “I am going to destroy the people and animals that live on the earth.
⇔ I am going to destroy the birds that fly in the sky and the fish that swim in the sea.
⇔ I am going to destroy the idols that represent false gods,
⇔ and I am going to destroy the people who worship those idols.
⇔ I will do this so that there will not be wicked people on the earth.
BSB “I will sweep away man and beast; I will sweep away the birds of the air, and the fish of the sea, and the idols with their wicked {worshipers}.[fn] I will cut off mankind from the face of the earth,” declares the LORD.
⇔
⇔
⇔
1:3 Or and the idols that cause the wicked to stumble
MSB “I will sweep away man and beast; I will sweep away the birds of the air, and the fish of the sea, and the idols with their wicked {worshipers}.[fn] I will cut off mankind from the face of the earth,” declares the LORD.
⇔
⇔
⇔
1:3 Or and the idols that cause the wicked to stumble
OEB I will sweep away human and animal,
⇔ the birds of the sky
⇔ and the fish of the sea.
⇔ I will cause the wicked to stumble,
⇔ and I will cut off humanity from the face of the earth,
⇔ says the Lord.
WEBBE I will sweep away man and animal. I will sweep away the birds of the sky, the fish of the sea, and the heaps of rubble with the wicked. I will cut off man from the surface of the earth, says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET “I will destroy people and animals;
⇔ I will destroy the birds in the sky
⇔ and the fish in the sea.
⇔ (The idolatrous images of these creatures will be destroyed along with evil people.)
⇔ I will remove humanity from the face of the earth,” says the Lord.
LSV “I consume man and beast,
I consume bird of the heavens, and fishes of the sea,
And the stumbling-blocks—the wicked,
And I have cut off man from the face of the ground,”
A declaration of YHWH,
FBV I will sweep away people and animals, I will sweep away the birds of the air and the fish of the sea. I will overthrow[fn] the wicked; I will destroy human beings from the face of the earth.
1:3 Literally, “stumbling-blocks,” which makes the meaning unclear.
T4T I will sweep away people and animals.
⇔ I will sweep away birds and fish.
⇔ I will get rid of wicked people;
⇔ there will be no more wicked [HYP] people on the earth.”
LEB No LEB ZEP book available
BBE I will take away man and beast; I will take away the birds of the heaven and the fishes of the sea; causing the downfall of the evil-doers, and cutting man off from the face of the earth, says the Lord.
Moff No Moff ZEP book available
JPS I will consume man and beast, I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the earth, saith the LORD.
ASV I will consume man and beast; I will consume the birds of the heavens, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the ground, saith Jehovah.
DRA I will gather man, and beast, I will gather the birds of the air, and the fishes of the sea: and the ungodly shall meet with ruin: and I will destroy men from off the face of the land, saith the Lord.
YLT I consume man and beast, I consume fowl of the heavens, and fishes of the sea, And the stumbling-blocks — the wicked, And I have cut off man from the face of the ground, An affirmation of Jehovah,
Drby I will take away man and beast; I will take away the fowl of the heavens and the fishes of the sea, and the stumbling-blocks with the wicked, and I will cut off mankind from off the face of the ground, saith Jehovah.
RV I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the ground, saith the LORD.
(I will consume man and beast; I will consume the fowls/birds of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling-blocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the ground, saith/says the LORD. )
SLT I will take away man and cattle; I will take away the birds of the heavens, and the fish of the sea, and the stumbling blocks with the unjust; and I cut off man from the face of the earth, says Jehovah.
Wbstr I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling-blocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD.
KJB-1769 I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD.[fn]
(I will consume man and beast; I will consume the fowls/birds of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling-blocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith/says the LORD. )
1.3 stumblingblocks: or, idols
KJB-1611 I will consume man and beast: I will consume the foules of the heauen and the fishes of the sea, and the [fn]stumbling blocks with the wicked, and I will cut off man from off the land, saith the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:3 Or, Idoles.
Bshps No Bshps ZEP book available
Gnva I will destroy man and beast: I wil destroy the foules of the heauen, and the fishes of the sea, and ruines shalbe to the wicked, and I will cut off man from off the land, saith the Lord.
(I will destroy man and beast: I will destroy the fowls/birds of the heaven, and the fishes of the sea, and ruins shall be to the wicked, and I will cut off man from off the land, saith/says the Lord. )
Cvdl No Cvdl ZEP book available
Wycl No Wycl ZEP book available
Luth No Luth ZEP book available
ClVg congregans hominem et pecus, congregans volatilia cæli et pisces maris: et ruinæ impiorum erunt, et disperdam homines a facie terræ, dicit Dominus.
(congregans man and cattle, congregans flights heavens and fish of_the_sea: and fall/ruins of_the_wicked they_will_be, and I_will_destroy mans from face of_the_earth/land, he_says Master. )
RP-GNT No RP-GNT ZEP book available
1:2-3 The list of the things that God will sweep away in his judgment is in reverse order to their creation (Gen 1:20-26): people and animals . . . birds . . . fish, because judgment is a reversal of creation.
Note 1 topic: writing-quotations
נְאֻם־יְהוָֽה
declares_of YHWH
See how you translated the phrase the declaration of Yahweh in the previous verse. If you used it to introduce the quotation there, you may wish to do the same thing here.
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
אָסֵ֨ף אָדָ֜ם וּבְהֵמָ֗ה אָסֵ֤ף עוֹף־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וּדְגֵ֣י הַיָּ֔ם
sweep_away humankind and,animals sweep_away bird the=heavens and,fish_of the=sea
Yahweh is using creatures from the three components of creation—land creatures, sky creatures, and sea creatures—to mean all creatures throughout creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I will take away all the creatures that live everywhere in creation]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָ֜ם וּבְהֵמָ֗ה & אֶת־הָאָדָ֗ם
humankind and,animals & DOM (Some words not found in UHB: sweep_away humankind and,animals sweep_away bird the=heavens and,fish_of the=sea and,the,ruins DOM the,wicked and,cut_off DOM the=humankind from=under face/surface_of the=soil declares_of YHWH )
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that clearly includes both men and women. Alternate translation: [humans and beasts … humans]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
אָדָ֜ם וּבְהֵמָ֗ה
humankind and,animals
Yahweh is using two types of creatures that live on the earth, man and beast, to mean all creatures that live on the earth. If you would like to retain in your translation the references in this verse to the three different parts of creation, you could explain the meaning of this reference. Alternate translation: [all the creatures that live on the earth]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְהַמַּכְשֵׁל֖וֹת אֶת־הָרְשָׁעִ֑ים
and,the,ruins DOM the,wicked
Yahweh is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [and the stumbling blocks with wicked people]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהַמַּכְשֵׁל֖וֹת
and,the,ruins
Yahweh is speaking of idols as if they were literally stumbling blocks, that is, objects that people would trip over. He is using stumbling to mean doing what is morally and spiritually wrong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and the idols]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־הָרְשָׁעִ֑ים
DOM the,wicked
The implication is that the wicked people Yahweh is talking about are doing things that are morally and spiritually wrong because their actions are being guided by the values implicit in idolatry rather than by Yahweh’s law. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [with the people who are wicked because they worship idols]
Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־הָאָדָ֗ם מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה
and,cut_off DOM the=humankind from=under face/surface_of the=soil
When Yahweh says that he will kill all the people who live on earth, as in verse 2, he is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [and the wicked people who are disobeying me, I will punish by killing them]
Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־הָאָדָ֗ם
and,cut_off DOM the=humankind
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [and I will cut off all people]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־הָאָדָ֗ם
and,cut_off DOM the=humankind
Yahweh is speaking as if he were going to cut off the people who live on the earth the way one would cut a branch off from a tree. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and I will destroy all people] or [and I will eliminate all people]
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה
face/surface_of the=soil
See how you translated this expression in the previous verse. Alternate translation: [the surface of the earth]