Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ZEP 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 1:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh declares:
§ I’ll bring humans and animals to an end, along with the birds and fish. Wicked people will be destroyed along with their idols and humankind will be cut-off from the earth.

OET-LVI_will_bring_to_an_end human_being and_animals I_will_bring_to_an_end the_bird[s]_of the_heavens and_fish_of the_sea and_the_ruins with the_wicked and_cut_off DOM the_humankind from_under the_surface_of the_soil the_utterance_of YHWH.

UHBאָסֵ֨ף אָדָ֜ם וּ⁠בְהֵמָ֗ה אָסֵ֤ף עוֹף־הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ וּ⁠דְגֵ֣י הַ⁠יָּ֔ם וְ⁠הַ⁠מַּכְשֵׁל֖וֹת אֶת־הָ⁠רְשָׁעִ֑ים וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם מֵ⁠עַ֛ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃
   (ʼāşēf ʼādām ū⁠ⱱəhēmāh ʼāşēf ˊōf-ha⁠shshāmayim ū⁠dəgēy ha⁠yyām və⁠ha⁠mmakshēlōt ʼet-hā⁠rəshāˊim və⁠hikrattiy ʼet-hā⁠ʼādām mē⁠ˊal pənēy hā⁠ʼₐdāmāh nəʼum-yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκλιπέτω ἄνθρωπος καὶ κτήνη, ἐκλιπέτω τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης· καὶ ἀσθενήσουσιν οἱ ἀσεβεῖς, καὶ ἐξαρῶ τοὺς ἀνόμους ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, λέγει Κύριος.
   (Eklipetō anthrōpos kai ktaʸnaʸ, eklipetō ta peteina tou ouranou kai hoi iⱪthues taʸs thalassaʸs; kai asthenaʸsousin hoi asebeis, kai exarō tous anomous apo prosōpou taʸs gaʸs, legei Kurios. )

BrTrLet man and cattle be cut off; let the birds of the air and the fishes of the sea be cut off; and the ungodly shall fail, and I will take away the transgressors from the face of the land, saith the Lord.

ULT“I will take away man and beast;
 ⇔  I will take away the birds of the skies and the fish of the sea
 ⇔ and the stumbling blocks with the wicked,
 ⇔ and I will cut off man from upon the face of the ground”
 ⇔ —the declaration of Yahweh.

USTYahweh says,
 ⇔ “I am going to destroy the people and animals that live on the earth.
 ⇔ I am going to destroy the birds that fly in the sky and the fish that swim in the sea.
 ⇔ I am going to destroy the idols that represent false gods,
 ⇔ and I am going to destroy the people who worship those idols.
 ⇔ I will do this so that there will not be wicked people on the earth.

BSB“I will sweep away man and beast;
 ⇔ I will sweep away the birds of the air,
 ⇔ and the fish of the sea,
 ⇔ and the idols with their wicked worshipers.[fn]
 ⇔ I will cut off mankind
 ⇔ from the face of the earth,”
⇔ declares the LORD.


1:3 Or and the idols that cause the wicked to stumble


OEBI will sweep away human and animal,
 ⇔ the birds of the sky
 ⇔ and the fish of the sea.
 ⇔ I will cause the wicked to stumble,
 ⇔ and I will cut off humanity from the face of the earth,
⇔ says the Lord.

WEBBEI will sweep away man and animal. I will sweep away the birds of the sky, the fish of the sea, and the heaps of rubble with the wicked. I will cut off man from the surface of the earth, says the LORD.

WMBB (Same as above)

NET“I will destroy people and animals;
 ⇔ I will destroy the birds in the sky
 ⇔ and the fish in the sea.
 ⇔ (The idolatrous images of these creatures will be destroyed along with evil people.)
 ⇔ I will remove humanity from the face of the earth,” says the Lord.

LSV“I consume man and beast,
I consume bird of the heavens, and fishes of the sea,
And the stumbling-blocks—the wicked,
And I have cut off man from the face of the ground,”
A declaration of YHWH,

FBVI will sweep away people and animals, I will sweep away the birds of the air and the fish of the sea. I will overthrow[fn] the wicked; I will destroy human beings from the face of the earth.


1:3 Literally, “stumbling-blocks,” which makes the meaning unclear.

T4TI will sweep away people and animals.
 ⇔ I will sweep away birds and fish.
 ⇔ I will get rid of wicked people;
 ⇔ there will be no more wicked [HYP] people on the earth.”

LEB•  I will destroy the birds of the sky •  and the fish of the sea, •  and the stumbling blocks[fn] with the wicked. •  And I will cut off humankind •  from the face of the earth”—a declaration of Yahweh.


1:1 A reference to idols

BBEI will take away man and beast; I will take away the birds of the heaven and the fishes of the sea; causing the downfall of the evil-doers, and cutting man off from the face of the earth, says the Lord.

MoffNo Moff ZEP book available

JPSI will consume man and beast, I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the earth, saith the LORD.

ASVI will consume man and beast; I will consume the birds of the heavens, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the ground, saith Jehovah.

DRAI will gather man, and beast, I will gather the birds of the air, and the fishes of the sea: and the ungodly shall meet with ruin: and I will destroy men from off the face of the land, saith the Lord.

YLTI consume man and beast, I consume fowl of the heavens, and fishes of the sea, And the stumbling-blocks — the wicked, And I have cut off man from the face of the ground, An affirmation of Jehovah,

DrbyI will take away man and beast; I will take away the fowl of the heavens and the fishes of the sea, and the stumbling-blocks with the wicked, and I will cut off mankind from off the face of the ground, saith Jehovah.

RVI will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the ground, saith the LORD.

WbstrI will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling-blocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD.

KJB-1769I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD.[fn]
   (I will consume man and beast; I will consume the fowls/birds of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling-blocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith/says the LORD. )


1.3 stumblingblocks: or, idols

KJB-1611I will consume man and beast: I will consume the foules of the heauen and the fishes of the sea, and the [fn]stumbling blocks with the wicked, and I will cut off man from off the land, saith the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:3 Or, Idoles.

BshpsI will destroy man and beast, I will destroy the foules in the ayre, and the fishe in the sea, and great ruine shall fall on the wicked, and I wil vtterly destroy the men out of the land, sayth the Lorde.
   (I will destroy man and beast, I will destroy the fowls/birds in the ayre, and the fish in the sea, and great ruine shall fall on the wicked, and I will utterly destroy the men out of the land, saith/says the Lord.)

GnvaI will destroy man and beast: I wil destroy the foules of the heauen, and the fishes of the sea, and ruines shalbe to the wicked, and I will cut off man from off the land, saith the Lord.
   (I will destroy man and beast: I will destroy the fowls/birds of the heaven, and the fishes of the sea, and ruins shall be to the wicked, and I will cut off man from off the land, saith/says the Lord. )

CvdlI wil gather vp man and beest: I wil gather vp the foules in the ayre, and the fysh in the see (to the greate decaye of the wicked) & wil vtterly destroye the men out of the londe, saieth the LORDE.
   (I will gather up man and beast/animal: I will gather up the fowls/birds in the ayre, and the fish in the sea (to the great decaye of the wicked) and will utterly destroy the men out of the land, saith/says the LORD.)

WyclY gaderynge man and beeste, Y gaderynge volatils of heuene, and fischis of the see; and fallyngis of vnpitouse men schulen be, and Y schal leese men fro face of erthe, seith the Lord.
   (I gathering man and beast/animal, I gathering volatils of heaven, and fishes of the see; and fallyngis of unpitouse men should be, and I shall lose men from face of earth, saith/says the Lord.)

LuthIch will beide, Menschen und Vieh, beide, Vögel des Himmels und Fische im Meer, wegnehmen samt den Ärgernissen und den GOttlosen; ja, ich will die Menschen ausreuten aus dem Lande, spricht der HErr.
   (I will both, Menschen and Vieh, both, Vögel the heavens and fish in_the sea, wegnehmen samt the Ärgernissen and the Godlosen; ya, I will the Menschen exploit out_of to_him land, says the/of_the LORD.)

ClVgcongregans hominem et pecus, congregans volatilia cæli et pisces maris: et ruinæ impiorum erunt, et disperdam homines a facie terræ, dicit Dominus.
   (congregans hominem and cattle, congregans flights heavens and fish of_the_sea: and fall/ruins impiorum erunt, and disperdam homines from face terræ, he_says Master. )


TSNTyndale Study Notes:

1:2-3 The list of the things that God will sweep away in his judgment is in reverse order to their creation (Gen 1:20-26): people and animals . . . birds . . . fish, because judgment is a reversal of creation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

נְאֻם־יְהוָֽה

declares_of YHWH

See how you translated the phrase the declaration of Yahweh in the previous verse. If you used it to introduce the quotation there, you may wish to do the same thing here.

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

אָסֵ֨ף אָדָ֜ם וּ⁠בְהֵמָ֗ה אָסֵ֤ף עוֹף־הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ וּ⁠דְגֵ֣י הַ⁠יָּ֔ם

sweep_away humankind and,animals sweep_away bird the=heavens and,fish_of the=sea

Yahweh is using creatures from the three components of creation—land creatures, sky creatures, and sea creatures—to mean all creatures throughout creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I will take away all the creatures that live everywhere in creation”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָדָ֜ם וּ⁠בְהֵמָ֗ה & אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם

humankind and,animals &DOM (Some words not found in UHB: sweep_away humankind and,animals sweep_away bird the=heavens and,fish_of the=sea and,the,ruins DOM the,wicked and,cut_off DOM the=humankind from=under face/surface_of the=soil declares_of YHWH )

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that clearly includes both men and women. Alternate translation: “humans and beasts … humans”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

אָדָ֜ם וּ⁠בְהֵמָ֗ה

humankind and,animals

Yahweh is using two types of creatures that live on the earth, man and beast, to mean all creatures that live on the earth. If you would like to retain in your translation the references in this verse to the three different parts of creation, you could explain the meaning of this reference. Alternate translation: “all the creatures that live on the earth”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

וְ⁠הַ⁠מַּכְשֵׁל֖וֹת אֶת־הָ⁠רְשָׁעִ֑ים

and,the,ruins DOM the,wicked

Yahweh is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the stumbling blocks with wicked people”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הַ⁠מַּכְשֵׁל֖וֹת

and,the,ruins

Yahweh is speaking of idols as if they were literally stumbling blocks, that is, objects that people would trip over. He is using stumbling to mean doing what is morally and spiritually wrong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the idols”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־הָ⁠רְשָׁעִ֑ים

DOM the,wicked

The implication is that the wicked people Yahweh is talking about are doing things that are morally and spiritually wrong because their actions are being guided by the values implicit in idolatry rather than by Yahweh’s law. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “with the people who are wicked because they worship idols”

Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם מֵ⁠עַ֛ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה

and,cut_off DOM the=humankind from=under face/surface_of the=soil

When Yahweh says that he will kill all the people who live on earth, as in verse 2, he is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “and the wicked people who are disobeying me, I will punish by killing them”

Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם

and,cut_off DOM the=humankind

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “and I will cut off all people”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם

and,cut_off DOM the=humankind

Yahweh is speaking as if he were going to cut off the people who live on the earth the way one would cut a branch off from a tree. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will destroy all people” or “and I will eliminate all people”

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה

face/surface_of the=soil

See how you translated this expression in the previous verse. Alternate translation: “the surface of the earth”

BI Zep 1:3 ©