Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ZEP 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 1:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVI_will_bring_to_an_end human_being and_animals I_will_bring_to_an_end the_bird[s] the_heavens and_fish the_sea and_the_ruins with the_wicked and_cut_off DOM the_humankind from_under the_surface the_soil the_utterance of_Yahweh.

UHBאָסֵ֨ף אָדָ֜ם וּ⁠בְהֵמָ֗ה אָסֵ֤ף עוֹף־הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ וּ⁠דְגֵ֣י הַ⁠יָּ֔ם וְ⁠הַ⁠מַּכְשֵׁל֖וֹת אֶת־הָ⁠רְשָׁעִ֑ים וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם מֵ⁠עַ֛ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃ 
   (ʼāşēf ʼādām ū⁠ⱱəhēmāh ʼāşēf ˊōf-ha⁠shshāmayim ū⁠dəgēy ha⁠yyām və⁠ha⁠mmakshēlōt ʼet-hā⁠rəshāˊiym və⁠hikrattiy ʼet-hā⁠ʼādām mē⁠ˊal pənēy hā⁠ʼₐdāmāh nəʼum-yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I will take away man and beast. I will take away the birds of the heavens and the fish of the sea and the stumbling blocks along with the wicked,
 ⇔ and I will cut off man from upon the face of the earth—the declaration of Yahweh.

UST I will sweep away people and animals.
⇔ I will sweep away birds and fish.
 ⇔ I will get rid of wicked people;
⇔ so that there will be no more wicked people on the earth.”


BSB “I will sweep away man and beast;
⇔ I will sweep away the birds of the air,
 ⇔ and the fish of the sea,
⇔ and the idols with their wicked worshipers.[fn]
 ⇔ I will cut off mankind
⇔ from the face of the earth,”
⇔ declares the LORD.


1:3 Or and the idols that cause the wicked to stumble

OEB I will sweep away human and animal,
⇔ the birds of the sky
⇔ and the fish of the sea.
 ⇔ I will cause the wicked to stumble,
⇔ and I will cut off humanity from the face of the earth,
⇔ says the Lord.

WEB I will sweep away man and animal. I will sweep away the birds of the sky, the fish of the sea, and the heaps of rubble with the wicked. I will cut off man from the surface of the earth, says Yahweh.

WMB I will sweep away man and animal. I will sweep away the birds of the sky, the fish of the sea, and the heaps of rubble with the wicked. I will cut off man from the surface of the earth, says the LORD.

NET “I will destroy people and animals;
 ⇔ I will destroy the birds in the sky
 ⇔ and the fish in the sea.
 ⇔ (The idolatrous images of these creatures will be destroyed along with evil people.)
 ⇔ I will remove humanity from the face of the earth,” says the Lord.

LSV “I consume man and beast,
I consume bird of the heavens, and fishes of the sea,
And the stumbling-blocks—the wicked,
And I have cut off man from the face of the ground,”
A declaration of YHWH,

FBV I will sweep away people and animals, I will sweep away the birds of the air and the fish of the sea. I will overthrow[fn] the wicked; I will destroy human beings from the face of the earth.


1:3 Literally, “stumbling-blocks,” which makes the meaning unclear.

T4T I will sweep away people and animals.
⇔ I will sweep away birds and fish.
 ⇔ I will get rid of wicked people;
⇔ there will be no more wicked [HYP] people on the earth.”

LEB•  I will destroy the birds of the sky •  and the fish of the sea, •  and the stumbling blocks[fn] with the wicked. •  And I will cut off humankind •  from the face of the earth”—a declaration of Yahweh.


?:? A reference to idols

BBE I will take away man and beast; I will take away the birds of the heaven and the fishes of the sea; causing the downfall of the evil-doers, and cutting man off from the face of the earth, says the Lord.

MOFNo MOF ZEP book available

JPS I will consume man and beast, I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the earth, saith the LORD.

ASV I will consume man and beast; I will consume the birds of the heavens, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the ground, saith Jehovah.

DRA I will gather man, and beast, I will gather the birds of the air, and the fishes of the sea: and the ungodly shall meet with ruin: and I will destroy men from off the face of the land, saith the Lord.

YLT I consume man and beast, I consume fowl of the heavens, and fishes of the sea, And the stumbling-blocks — the wicked, And I have cut off man from the face of the ground, An affirmation of Jehovah,

DBY I will take away man and beast; I will take away the fowl of the heavens and the fishes of the sea, and the stumbling-blocks with the wicked, and I will cut off mankind from off the face of the ground, saith Jehovah.

RV I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the ground, saith the LORD.

WBS I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling-blocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD.

KJB I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD.[fn]
  (I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD.)


1.3 stumblingblocks: or, idols

BB I will destroy man and beast, I will destroy the foules in the ayre, and the fishe in the sea, and great ruine shall fall on the wicked, and I wil vtterly destroy the men out of the land, sayth the Lorde.
  (I will destroy man and beast, I will destroy the fowls/birds in the ayre, and the fishe in the sea, and great ruine shall fall on the wicked, and I will vtterly destroy the men out of the land, saith/says the Lord.)

GNV I will destroy man and beast: I wil destroy the foules of the heauen, and the fishes of the sea, and ruines shalbe to the wicked, and I will cut off man from off the land, saith the Lord.
  (I will destroy man and beast: I will destroy the fowls/birds of the heaven, and the fishes of the sea, and ruines shall be to the wicked, and I will cut off man from off the land, saith the Lord. )

CB I wil gather vp man and beest: I wil gather vp the foules in the ayre, and the fysh in the see (to the greate decaye of the wicked) & wil vtterly destroye the men out of the londe, saieth the LORDE.
  (I will gather up man and beast/animal: I will gather up the fowls/birds in the ayre, and the fysh in the sea (to the great decaye of the wicked) and will vtterly destroy the men out of the land, saieth the LORD.)

WYC Y gaderynge man and beeste, Y gaderynge volatils of heuene, and fischis of the see; and fallyngis of vnpitouse men schulen be, and Y schal leese men fro face of erthe, seith the Lord.
  (I gaderynge man and beast/animal, I gaderynge volatils of heaven, and fishes of the see; and fallyngis of unpitouse men should be, and I shall leese men from face of earth, saith/says the Lord.)

LUT Ich will beide, Menschen und Vieh, beide, Vögel des Himmels und Fische im Meer, wegnehmen samt den Ärgernissen und den GOttlosen; ja, ich will die Menschen ausreuten aus dem Lande, spricht der HErr.
  (I will beide, Menschen and Vieh, beide, Vögel the heavens and Fische in_the Meer, wegnehmen samt the Ärgernissen and the Godlosen; ja, I will the Menschen ausreuten out of to_him land, spricht the HErr.)

CLV congregans hominem et pecus, congregans volatilia cæli et pisces maris: et ruinæ impiorum erunt, et disperdam homines a facie terræ, dicit Dominus.
  (congregans hominem and pecus, congregans volatilia cæli and pisces maris: and ruinæ impiorum erunt, and disperdam homines a facie terræ, dicit Master. )

BRN Let man and cattle be cut off; let the birds of the air and the fishes of the sea be cut off; and the ungodly shall fail, and I will take away the transgressors from the face of the land, saith the Lord.

BrLXX Ἐκλιπέτω ἄνθρωπος καὶ κτήνη, ἐκλιπέτω τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης· καὶ ἀσθενήσουσιν οἱ ἀσεβεῖς, καὶ ἐξαρῶ τοὺς ἀνόμους ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, λέγει Κύριος.
  (Eklipetō anthrōpos kai ktaʸnaʸ, eklipetō ta peteina tou ouranou kai hoi iⱪthues taʸs thalassaʸs; kai asthenaʸsousin hoi asebeis, kai exarō tous anomous apo prosōpou taʸs gaʸs, legei Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

1:2-3 The list of the things that God will sweep away in his judgment is in reverse order to their creation (Gen 1:20-26): people and animals . . . birds . . . fish, because judgment is a reversal of creation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

נְאֻם־יְהוָֽה

declares YHWH

See how you translated the phrase the declaration of Yahweh in the previous verse. If you used it to introduce the quotation there, you may wish to do the same thing here.

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

אָסֵ֨ף אָדָ֜ם וּ⁠בְהֵמָ֗ה אָסֵ֤ף עוֹף־הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ וּ⁠דְגֵ֣י הַ⁠יָּ֔ם

sweep_away humankind and,animals sweep_away bird the=heavens and,fish the=sea

Yahweh is using creatures from the three components of creation—land creatures, sky creatures, and sea creatures—to mean all creatures throughout creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I will take away all the creatures that live everywhere in creation”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָדָ֜ם וּ⁠בְהֵמָ֗ה & הָ⁠אָדָ֗ם

humankind and,animals & the=humankind

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that clearly includes both men and women. Alternate translation: “humans and beasts … humans”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

אָדָ֜ם וּ⁠בְהֵמָ֗ה

humankind and,animals

Yahweh is using two types of creatures that live on the earth, man and beast, to mean all creatures that live on the earth. If you would like to retain in your translation the references in this verse to the three different parts of creation, you could explain the meaning of this reference. Alternate translation: “all the creatures that live on the earth”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

וְ⁠הַ⁠מַּכְשֵׁל֖וֹת אֶת־הָ⁠רְשָׁעִ֑ים

and,the,ruins DOM the,wicked

Yahweh is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the stumbling blocks with wicked people”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הַ⁠מַּכְשֵׁל֖וֹת

and,the,ruins

Yahweh is speaking of idols as if they were literally stumbling blocks, that is, objects that people would trip over. He is using stumbling to mean doing what is morally and spiritually wrong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the idols”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־הָ⁠רְשָׁעִ֑ים

DOM the,wicked

The implication is that the wicked people Yahweh is talking about are doing things that are morally and spiritually wrong because their actions are being guided by the values implicit in idolatry rather than by Yahweh’s law. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “with the people who are wicked because they worship idols”

Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם מֵ⁠עַ֛ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה

and,cut_off DOM the=humankind from=under face/surface_of the=soil

When Yahweh says that he will kill all the people who live on earth, as in verse 2, he is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “and the wicked people who are disobeying me, I will punish by killing them”

Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם

and,cut_off DOM the=humankind

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “and I will cut off all people”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִכְרַתִּ֣י אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם

and,cut_off DOM the=humankind

Yahweh is speaking as if he were going to cut off the people who live on the earth the way one would cut a branch off from a tree. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will destroy all people” or “and I will eliminate all people”

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה

face/surface_of the=soil

See how you translated this expression in the previous verse. Alternate translation: “the surface of the earth”

BI Zep 1:3 ©