Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ZEP 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Zep 1:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_it_was in/on_day of_the_sacrifice of_Yahweh and_punish on the_officials and_to the_sons the_king and_to all the_dress_in clothing foreign.

UHBוְ⁠הָיָ֗ה בְּ⁠יוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה וּ⁠פָקַדְתִּ֥י עַל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַל־בְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וְ⁠עַ֥ל כָּל־הַ⁠לֹּבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי׃ 
   (və⁠hāyāh bə⁠yōm zeⱱaḩ yəhvāh ū⁠fāqadəttiy ˊal-ha⁠ssāriym və⁠ˊal-bənēy ha⁠mmelek və⁠ˊal ⱪāl-ha⁠lloⱱəshiym maləbūsh nākəriy.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “It will happen on the day of Yahweh’s sacrifice,
 ⇔ I will visit upon the officials and upon the sons of the king,
 ⇔ and upon everyone who dresses in foreign clothes.

UST Yahweh says, “On that day when I will get rid of the people of Judah,
⇔ I will punish their officials and the king’s sons,
⇔ and all those who worship foreign gods—


BSB  ⇔ “On the Day of the LORD’s sacrifice
⇔ I will punish the princes,
 ⇔ the sons of the king,
⇔ and all who are dressed in foreign apparel.

OEB  ⇔ On the day of the Lord’s sacrifice:
 ⇔ I will punish the officers and the royal princes,
⇔ and all those who clothe themselves in foreign apparel.

WEB It will happen in the day of Yahweh’s sacrifice that I will punish the princes, the king’s sons, and all those who are clothed with foreign clothing.

WMB It will happen in the day of the LORD’s sacrifice that I will punish the princes, the king’s sons, and all those who are clothed with foreign clothing.

NET “On the day of the Lord’s sacrificial meal,
 ⇔ I will punish the princes and the king’s sons,
 ⇔ and all who wear foreign styles of clothing.

LSV “And it has come to pass,
In the day of the sacrifice of YHWH,
That I have laid a charge on the heads,
And on sons of the king,
And on all putting on strange clothing.

FBV Then on the day of the Lord's sacrifice I will punish the officials and the king's sons, and those who follow pagan ways.

T4T Yahweh says, “On that day when I will get rid of the people of Judah,
⇔ I will punish their officials and the king’s sons,
⇔ and I will punish all those who worship foreign gods [MTY].

LEB• that on the day of the sacrifice of Yahweh, I will punish the officials •  and the sons of the king •  and those who dress in foreign clothing.

BBE And it will come about in the day of the Lord's offering, that I will send punishment on the rulers and the king's sons and all who are clothed in robes from strange lands.

MOFNo MOF ZEP book available

JPS And it shall come to pass in the day of the LORD'S sacrifice, that I will punish the princes, and the king's sons, and all such as are clothed with foreign apparel.

ASV And it shall come to pass in the day of Jehovah’s sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s sons, and all such as are clothed with foreign apparel.

DRA And it shall come to pass in the day of the victim of the Lord, that I will visit upon the princes, and upon the king’s sons, and upon all such as are clothed with strange apparel.

YLT And it hath come to pass, In the day of the sacrifice of Jehovah, That I have laid a charge on the heads, And on sons of the king, And on all putting on strange clothing.

DBY And it shall come to pass in the day of Jehovah's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's sons, and all such as are clothed with foreign apparel.

RV And it shall come to pass in the day of the LORD’S sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s sons, and all such as are clothed with foreign apparel.

WBS And it shall come to pass in the day of the LORD’S sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s sons, and all such as are clothed with foreign apparel.

KJB And it shall come to pass in the day of the LORD’s sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s children, and all such as are clothed with strange apparel.

BB And thus shall it happen, in the day of the Lordes sacrifice I will visite the princes and the kinges children, and al such as weare straunge clothing.
  (And thus shall it happen, in the day of the Lords sacrifice I will visit the princes and the kings children, and all such as weare strange clothing.)

GNV And it shalbe in the day of the Lords sacrifice, that I will visite the princes and the Kings children, and all such as are clothed with strange apparell.
  (And it shall be in the day of the Lords sacrifice, that I will visit the princes and the Kings children, and all such as are clothed with strange apparell.)

CB And thus shall it happen in the daye of the LORDES a slaynofferynge: I will vyset the prynces, the kinges children, & all soch as weere strauge clothinge.
  (And thus shall it happen in the day of the LORDS a slain/killedofferynge: I will visit the princes, the kings children, and all such as weere strauge clothinge.)

WYC And it schal be, in the dai of sacrifice of the Lord, Y schal visite on princes, and on sones of the kyng, and on alle that ben clothid with pilgrimys, ether straunge, clothing.
  (And it shall be, in the day of sacrifice of the Lord, I shall visit on princes, and on sons of the king, and on all that been clothid with pilgrimys, ether straunge, clothing.)

LUT Und am Tage des Schlachtopfers des HErrn will ich heimsuchen die Fürsten und des Königs Kinder und alle, die ein fremd Kleid tragen.
  (And in/at/on_the days the Schlachtopfers the HErrn will I heimsuchen the Fürsten and the kings children and all, the a fremd Kleid tragen.)

CLV Et erit: in die hostiæ Domini, visitabo super principes, et super filios regis, et super omnes qui induti sunt veste peregrina;
  (And erit: in die hostiæ Domini, visitabo super principes, and super filios regis, and super everyone who induti are veste peregrina;)

BRN And it shall come to pass in the day of the Lord's sacrifice, that I will take vengeance on the princes, and on the king's house, and upon all that wear strange apparel.

BrLXX Καὶ ἔσται, ἐν ἡμέρᾳ θυσίας Κυρίου, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἐνδεδυμένους ἐνδύματα ἀλλότρια.
  (Kai estai, en haʸmera thusias Kuriou, kai ekdikaʸsō epi tous arⱪontas, kai epi ton oikon tou basileōs, kai epi pantas tous endedumenous endumata allotria.)


TSNTyndale Study Notes:

1:8 The leaders and princes of Judah were the tribal chieftains of Israel (Num 1:4), court officials (1 Chr 22:17), district supervisors (1 Kgs 20:14-15), city officials (Judg 8:6), military leaders (1 Kgs 2:5; 2 Kgs 1:9-14; 25:23, 26), or even religious leaders (Ezra 8:24). Their influential role put them in a position of heightened responsibility before God (cp. Jas 3:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litany

וְ⁠הָיָ֗ה בְּ⁠יוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה

and=it_was in/on=day sacrifice YHWH

As the General Notes to this chapter discuss, this phrase is the beginning of a litany. You may use that discussion to help you consider how to format the material in verses 8–9.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

בְּ⁠יוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה

in/on=day sacrifice YHWH

Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “on the day of my sacrifice”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠יוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה

in/on=day sacrifice YHWH

As Zephaniah did in the previous verse, Yahweh is speaking as if he is literally going to offer a sacrifice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on the day when I punish you Judeans for your sins”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠יוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה

in/on=day sacrifice YHWH

See how you translated the expression “the day of Yahweh” in the previous verse. Alternate translation: “at the time when I punish you Judeans for your sins”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠פָקַדְתִּ֥י עַל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַל־בְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וְ⁠עַ֥ל כָּל־הַ⁠לֹּבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי

and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,officials and,to sons_of the=king and,to all/each/any/every the,dress_~_in clothing foreign

The expression visit upon means to punish. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that I will punish the princes and the sons of the king and all the ones wearing foreign clothing”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠שָּׂרִ֖ים

the,officials

In some languages the term princes describes male direct descendants of a monarch, but here it means court officials who may or may not have been members of the royal family. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the court officials”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

בְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

sons_of the=king

This could mean: (1) the actual members of the royal family. In that case, the word sons would have a generic sense, applying to both men and women, and it would mean not just the literal children of the present king but also the grandchildren and even later descendants of previous kings. Alternate translation: “the royal family” (2) the literal sons of the present king, Josiah, who would have been just boys at this time. The implication is that Yahweh is going to punish the Judeans so thoroughly that not even children will be spared. Alternate translation: “even the king’s young boys”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

כָּל־הַ⁠לֹּבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי

all/each/any/every the,dress_~_in clothing foreign

Yahweh is using one thing that the Judeans were doing to curry favor with foreign powers, wearing the same clothing that they did, to mean everything that they did to curry favor, especially including worshiping their gods. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all those who have adopted foreign ways”

BI Zep 1:8 ©