Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was in/on_day of_the_sacrifice of_YHWH and_punish on the_officials and_to the_sons the_king and_to all the_dress_in clothing foreign.
UHB וְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֥י עַל־הַשָּׂרִ֖ים וְעַל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְעַ֥ל כָּל־הַלֹּבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי׃ ‡
(vəhāyāh bəyōm zeⱱaḩ yhwh ūfāqadtiy ˊal-hassārim vəˊal-bənēy hammelek vəˊal kāl-halloⱱshim malbūsh nākəriy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται, ἐν ἡμέρᾳ θυσίας Κυρίου, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἐνδεδυμένους ἐνδύματα ἀλλότρια.
(Kai estai, en haʸmera thusias Kuriou, kai ekdikaʸsō epi tous arⱪontas, kai epi ton oikon tou basileōs, kai epi pantas tous endedumenous endumata allotria. )
BrTr And it shall come to pass in the day of the Lord's sacrifice, that I will take vengeance on the princes, and on the king's house, and upon all that wear strange apparel.
ULT “It will happen on the day of Yahweh’s sacrifice,
⇔ I will visit upon the officials and upon the sons of the king,
⇔ and upon everyone who dresses in foreign clothes.
UST Yahweh says, “On that day when I will get rid of the people of Judah,
⇔ I will punish their officials and the king’s sons,
⇔ and all those who worship foreign gods—
BSB ⇔ “On the Day of the LORD’s sacrifice
⇔ I will punish the princes,
⇔ the sons of the king,
⇔ and all who are dressed in foreign apparel.
OEB ⇔ On the day of the Lord’s sacrifice:
⇔ I will punish the officers and the royal princes,
⇔ and all those who clothe themselves in foreign apparel.
WEBBE It will happen in the day of the LORD’s sacrifice that I will punish the princes, the king’s sons, and all those who are clothed with foreign clothing.
WMBB (Same as above)
NET “On the day of the Lord’s sacrificial meal,
⇔ I will punish the princes and the king’s sons,
⇔ and all who wear foreign styles of clothing.
LSV “And it has come to pass,
In the day of the sacrifice of YHWH,
That I have laid a charge on the heads,
And on sons of the king,
And on all putting on strange clothing.
FBV Then on the day of the Lord's sacrifice I will punish the officials and the king's sons, and those who follow pagan ways[fn].
1:8 Literally, “those who dress in foreign clothes.”
T4T Yahweh says, “On that day when I will get rid of the people of Judah,
⇔ I will punish their officials and the king’s sons,
⇔ and I will punish all those who worship foreign gods [MTY].
LEB • that on the day of the sacrifice of Yahweh, I will punish the officials • and the sons of the king • and those who dress in foreign clothing.
BBE And it will come about in the day of the Lord's offering, that I will send punishment on the rulers and the king's sons and all who are clothed in robes from strange lands.
Moff No Moff ZEP book available
JPS And it shall come to pass in the day of the LORD'S sacrifice, that I will punish the princes, and the king's sons, and all such as are clothed with foreign apparel.
ASV And it shall come to pass in the day of Jehovah’s sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s sons, and all such as are clothed with foreign apparel.
DRA And it shall come to pass in the day of the victim of the Lord, that I will visit upon the princes, and upon the king’s sons, and upon all such as are clothed with strange apparel.
YLT And it hath come to pass, In the day of the sacrifice of Jehovah, That I have laid a charge on the heads, And on sons of the king, And on all putting on strange clothing.
Drby And it shall come to pass in the day of Jehovah's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's sons, and all such as are clothed with foreign apparel.
RV And it shall come to pass in the day of the LORD’S sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s sons, and all such as are clothed with foreign apparel.
Wbstr And it shall come to pass in the day of the LORD'S sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with foreign apparel.
KJB-1769 And it shall come to pass in the day of the LORD’s sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s children, and all such as are clothed with strange apparel.[fn]
1.8 punish: Heb. visit upon
KJB-1611 And it shall come to passe in the day of the LORDs Sacrifice, that I will [fn]punish the princes, and the kings children, and al such as are clothed with strange apparell.
(And it shall come to pass in the day of the LORDs Sacrifice, that I will punish the princes, and the kings children, and all such as are clothed with strange apparel.)
1:8 Heb. visite vpon.
Bshps And thus shall it happen, in the day of the Lordes sacrifice I will visite the princes and the kinges children, and al such as weare straunge clothing.
(And thus shall it happen, in the day of the Lords sacrifice I will visit the princes and the kings children, and all such as wear strange clothing.)
Gnva And it shalbe in the day of the Lords sacrifice, that I will visite the princes and the Kings children, and all such as are clothed with strange apparell.
(And it shall be in the day of the Lords sacrifice, that I will visit the princes and the Kings children, and all such as are clothed with strange apparel. )
Cvdl And thus shall it happen in the daye of the LORDES a slaynofferynge: I will vyset the prynces, the kinges children, & all soch as weere strauge clothinge.
(And thus shall it happen in the day of the LORDS a slaynofferynge: I will visit the princes, the kings children, and all such as weere strauge clothinge.)
Wycl And it schal be, in the dai of sacrifice of the Lord, Y schal visite on princes, and on sones of the kyng, and on alle that ben clothid with pilgrimys, ether straunge, clothing.
(And it shall be, in the day of sacrifice of the Lord, I shall visit on princes, and on sons of the king, and on all that been clothid with pilgrimys, ether straunge, clothing.)
Luth Und am Tage des Schlachtopfers des HErr’s will ich heimsuchen die Fürsten und des Königs Kinder und alle, die ein fremd Kleid tragen.
(And in/at/on_the days the Schlachtopfers the LORD’s will I heimsuchen the prince(s) and the kings children and all, the a fremd garment tragen.)
ClVg Et erit: in die hostiæ Domini, visitabo super principes, et super filios regis, et super omnes qui induti sunt veste peregrina;
(And erit: in day hostiæ Master, visitabo over principes, and over filios king, and over everyone who induti are veste peregrina; )
1:8 The leaders and princes of Judah were the tribal chieftains of Israel (Num 1:4), court officials (1 Chr 22:17), district supervisors (1 Kgs 20:14-15), city officials (Judg 8:6), military leaders (1 Kgs 2:5; 2 Kgs 1:9-14; 25:23, 26), or even religious leaders (Ezra 8:24). Their influential role put them in a position of heightened responsibility before God (cp. Jas 3:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / litany
וְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה
and=it_was in/on=day sacrifice YHWH
As the General Notes to this chapter discuss, this phrase is the beginning of a litany. You may use that discussion to help you consider how to format the material in verses 8–9.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
בְּיוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה
in/on=day sacrifice YHWH
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “on the day of my sacrifice”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּיוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה
in/on=day sacrifice YHWH
As Zephaniah did in the previous verse, Yahweh is speaking as if he is literally going to offer a sacrifice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on the day when I punish you Judeans for your sins”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בְּיוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה
in/on=day sacrifice YHWH
See how you translated the expression “the day of Yahweh” in the previous verse. Alternate translation: “at the time when I punish you Judeans for your sins”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וּפָקַדְתִּ֥י עַל־הַשָּׂרִ֖ים וְעַל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְעַ֥ל כָּל־הַלֹּבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי
and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,officials and,to sons_of the=king and,to all/each/any/every the,dress_~_in clothing foreign
The expression visit upon means to punish. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that I will punish the princes and the sons of the king and all the ones wearing foreign clothing”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
הַשָּׂרִ֖ים
the,officials
In some languages the term princes describes male direct descendants of a monarch, but here it means court officials who may or may not have been members of the royal family. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the court officials”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ
sons_of the=king
This could mean: (1) the actual members of the royal family. In that case, the word sons would have a generic sense, applying to both men and women, and it would mean not just the literal children of the present king but also the grandchildren and even later descendants of previous kings. Alternate translation: “the royal family” (2) the literal sons of the present king, Josiah, who would have been just boys at this time. The implication is that Yahweh is going to punish the Judeans so thoroughly that not even children will be spared. Alternate translation: “even the king’s young boys”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
כָּל־הַלֹּבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי
all/each/any/every the,dress_~_in clothing foreign
Yahweh is using one thing that the Judeans were doing to curry favor with foreign powers, wearing the same clothing that they did, to mean everything that they did to curry favor, especially including worshiping their gods. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all those who have adopted foreign ways”