Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel ZEP 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 1:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ I’ll bring distress to the people,
 ⇔ and they’ll walk slowly as if they were blind,
 ⇔ because they’ve sinned against Yahweh.
 ⇔ Their blood will be poured out like dust,
 ⇔ and their innards like dung.

OET-LVAnd_bring_distress on_the_people and_walk like_the_blind if/because to/for_YHWH they_have_sinned and_poured_out blood_of_their like_the_dust and_flesh_of_their like_the_dung.

UHBוַ⁠הֲצֵרֹ֣תִי לָ⁠אָדָ֗ם וְ⁠הָֽלְכוּ֙ כַּֽ⁠עִוְרִ֔ים כִּ֥י לַֽ⁠יהוָ֖ה חָטָ֑אוּ וְ⁠שֻׁפַּ֤ךְ דָּמָ⁠ם֙ כֶּֽ⁠עָפָ֔ר וּ⁠לְחֻמָ֖⁠ם כַּ⁠גְּלָלִֽים׃
   (va⁠hₐʦērotī lā⁠ʼādām və⁠hālə ka⁠ˊivrim kiy la⁠yhvāh ḩāţāʼū və⁠shupak dāmā⁠m ke⁠ˊāfār ū⁠ləḩumā⁠m ka⁠ggəlālim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκθλίψω τοὺς ἀνθρώπους, καὶ πορεύσονται ὡς τυφλοὶ, ὅτι τῷ Κυρίῳ ἐξήμαρτον· καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς χοῦν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ὡς βόλβιτα.
   (Kai ekthlipsō tous anthrōpous, kai poreusontai hōs tufloi, hoti tōi Kuriōi exaʸmarton; kai ekⱪeʼei to haima autōn hōs ⱪoun, kai tas sarkas autōn hōs bolbita. )

BrTrAnd I will greatly afflict the men, and they shall walk as blind men, because they have sinned against the Lord; therefore he shall pour out their blood as dust, and their flesh as dung.

ULTFor I will bring distress to man,
 ⇔ and they will walk like the blind,
 ⇔ for they have sinned against Yahweh.
 ⇔ And their blood will be poured out like dust,
 ⇔ and their innards like dung.

USTBecause you have sinned against me, Yahweh,
 ⇔ I am going to cause you people of Judah to suffer greatly.
 ⇔ As I told the Israelites would happen if they sinned against me,
 ⇔ ‘You will wander around, not knowing where to go, as if you were blind.’
 ⇔ Your enemies will stab you with their weapons
 ⇔ so that your blood and your insides pour out in great quantities.

BSBI will bring such distress on mankind that they will walk like the blind, because they have sinned against the LORD. Their blood will be poured out like dust and their flesh like dung.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBI will bring such distress on mankind that they will walk like the blind, because they have sinned against the LORD. Their blood will be poured out like dust and their flesh like dung.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEB  ⇔ And I will bring distress upon the people
 ⇔ and they will walk as the blind,
 ⇔ because they have sinned against the Lord,
 ⇔ and their blood will be poured out as dust
 ⇔ and their flesh as dung.

WEBBEI will bring such distress on men that they will walk like blind men because they have sinned against the LORD. Their blood will be poured out like dust and their flesh like dung.

WMBB (Same as above)

NETI will bring distress on the people
 ⇔ and they will stumble like blind men,
 ⇔ for they have sinned against the Lord.
 ⇔ Their blood will be poured out like dirt;
 ⇔ their flesh will be scattered like manure.

LSV“And I have sent distress to men,
And they have walked as the blind,
For against YHWH they have sinned,
And poured out is their blood as dust,
And their flesh [is] as dung.”

FBVI will bring trouble on humanity, making them walk like blind people because they have sinned against the Lord. Their blood will be spilled like so much dust; their intestines like dung.

T4TBecause you sinned against Yahweh,
 ⇔ he will cause you to experience great distress;
 ⇔ you will walk around groping like [SIM] blind people do.
 ⇔ Your blood will flow from your bodies like [SIM] water,
 ⇔ and your corpses will lie on the ground and rot [SIM].

LEBNo LEB ZEP book available

BBEAnd I will send trouble on men so that they will go about like the blind, because they have done evil against the Lord: and their blood will be drained out like dust, and their strength like waste.

MoffNo Moff ZEP book available

JPSAnd I will bring distress upon men, that they shall walk like the blind, because they have sinned against the LORD; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.

ASVAnd I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against Jehovah; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.

DRAAnd I will distress men, and they shall walk like blind men, because they have sinned against the Lord: and their blood shall be poured out as earth, and their bodies as dung.

YLTAnd I have sent distress to men, And they have walked as the blind, For against Jehovah they have sinned, And poured out is their blood as dust, And their flesh [is] as dung.

DrbyAnd I will bring distress upon men, and they shall walk like blind men; for they have sinned against Jehovah; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung:

RVAnd I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.

SLTAnd I pressed upon man, and they went as the blind, because they sinned against Jehovah: and their blood was poured out as dust and their bread as dung.

WbstrAnd I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.

KJB-1769And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.

KJB-1611And I will bring distresse vpon men, that they shall walke like blinde men, because they haue sinned against the LORD, and their blood shall bee powred out as dust, and their flesh as the doung.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps ZEP book available

GnvaAnd I will bring distresse vpon men, that they shall walke like blind men, because they haue sinned against the Lord, and their blood shall be powred out as dust, and their flesh as the dongue.
   (And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the Lord, and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung. )

CvdlNo Cvdl ZEP book available

WyclNo Wycl ZEP book available

LuthNo Luth ZEP book available

ClVgEt tribulabo homines, et ambulabunt ut cæci, quia Domino peccaverunt; et effundetur sanguis eorum sicut humus, et corpora eorum sicut stercora.
   (And tribulabo mans, and they_will_walk as blind, because Master they_sinned; and effundetur blood their like humus, and corpora their like dung. )

RP-GNTNo RP-GNT ZEP book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:17 grope around like the blind: An example of God’s justice (see also Rom 1:21-32). Because God’s people were blind ethically and spiritually (see Exod 23:8; Rom 2:19; 1 Jn 2:11) and had sinned against the Lord and his commandments, they would incur the just penalties specified in God’s covenant with them (Deut 28:28-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

לָ⁠אָדָ֗ם

on_the,people

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. The reference is most likely to the sinful, complacent Judeans. Alternate translation: [to the people of Judah]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

וְ⁠הָֽלְכוּ֙ כַּֽ⁠עִוְרִ֔ים כִּ֥י

and,walk like_the,blind that/for/because/then/when

This is a further allusion to what Yahweh told the Israelites when they first left Egypt, like the allusion in verse 13. In [Deuteronomy 28:29](../deu/28/29.md), Yahweh told the Israelites that if they disobeyed him and worshiped false gods, “you will be groping about at noon, as the blind grope in the darkness.” To indicate that Yahweh is quoting his own words, you could present this as a direct quotation, using second-level quotation marks or some other convention of your language. Alternate translation: [and ‘they will walk like the blind,’ for]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠הָֽלְכוּ֙ כַּֽ⁠עִוְרִ֔ים

and,walk like_the,blind

The point of this comparison is that just as a person who is blind does not know in what direction he should walk in order to arrive somewhere safely, so the Judeans will not be able to find any safe place to escape from the enemy army. Yahweh is not saying that blindness is a punishment for sin. Alternate translation: [and they will not be able to find any place where it is safe]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

כַּֽ⁠עִוְרִ֔ים

like_the,blind

Yahweh is using the adjective blind as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [as blind people do]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠שֻׁפַּ֤ךְ דָּמָ⁠ם֙ כֶּֽ⁠עָפָ֔ר וּ⁠לְחֻמָ֖⁠ם כַּ⁠גְּלָלִֽים

and,poured_out blood_of,their like_the,dust and,flesh_of,their like_the,dung

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And their blood will be poured out like dust, and their innards will be poured out like dung]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠שֻׁפַּ֤ךְ דָּמָ⁠ם֙ כֶּֽ⁠עָפָ֔ר וּ⁠לְחֻמָ֖⁠ם כַּ⁠גְּלָלִֽים

and,poured_out blood_of,their like_the,dust and,flesh_of,their like_the,dung

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And their enemies will wound them so that their blood flows out like dust and their innards flow out like dung]

Note 7 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠שֻׁפַּ֤ךְ דָּמָ⁠ם֙ כֶּֽ⁠עָפָ֔ר וּ⁠לְחֻמָ֖⁠ם כַּ⁠גְּלָלִֽים

and,poured_out blood_of,their like_the,dust and,flesh_of,their like_the,dung

The point of these comparisons is that just as people consider dust and dung to have no value, the blood and innards of the Judeans, vital to their lives, will be poured out as if those substances and the lives they sustain had no value. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [And their enemies will wound them so that their blood and their innards flow out profusely, as if they were worthless]

BI Zep 1:17 ©