Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel ZEP 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 1:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_it_was in/on/at/with_time the_that I_will_search DOM Yərūshālayim/(Jerusalem) in/on/at/with_lamps and_punish on the_men the_complacent on dregs_their the_say in/on/at/with_hearts_their not he_will_do_good YHWH and_not he_will_do_harm.

UHBוְ⁠הָיָה֙ בָּ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא אֲחַפֵּ֥שׂ אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּ⁠נֵּר֑וֹת וּ⁠פָקַדְתִּ֣י עַל־הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים הַ⁠קֹּֽפְאִים֙ עַל־שִׁמְרֵי⁠הֶ֔ם הָ⁠אֹֽמְרִים֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠ם לֹֽא־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א יָרֵֽעַ׃
   (və⁠hāyāh bā⁠ˊēt ha⁠hiyʼ ʼₐḩapēs ʼet-yərūshālaim ba⁠nnērōt ū⁠fāqadtiy ˊal-hā⁠ʼₐnāshim ha⁠qqofʼīm ˊal-shimrēy⁠hem hā⁠ʼomrīm bi⁠ləⱱāⱱā⁠m loʼ-yēyţiyⱱ yhwh və⁠loʼ yārēˊa.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξερευνήσω τὴν Ἱερουσαλὴμ μετὰ λύχνου, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καταφρονοῦντας ἐπὶ τὰ φυλάγματα αὐτῶν· οἱ δὲ λέγοντες ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, οὐ μὴ ἀγαθοποιήσῃ Κύριος, οὐδὲ μὴ κακώσῃ·
   (Kai estai en taʸ haʸmera ekeinaʸ, exereunaʸsō taʸn Hierousalaʸm meta luⱪnou, kai ekdikaʸsō epi tous andras tous katafronountas epi ta fulagmata autōn; hoi de legontes en tais kardiais autōn, ou maʸ agathopoiaʸsaʸ Kurios, oude maʸ kakōsaʸ; )

BrTrAnd it shall come to pass in that day, that I will search Jerusalem with a candle, and will take vengeance on the men that despise the things committed to them; but they say in their hearts, The Lord will not do any good, neither will he do any evil.

ULTAnd it will happen at that time,
 ⇔ I will search Jerusalem with lamps and visit upon the men
 ⇔ who are thickening on their sediment, who are saying in their heart,
 ⇔ ‘Yahweh will not do good and he will not do wrong.’

USTIt will be as though I will light lanterns to search in dark places in Jerusalem
 ⇔ for those who have become very satisfied with their behavior and complacent about their sins.
 ⇔ They think that I, Yahweh, will do neither good nor bad things, as if I do not even exist!

BSB  ⇔ And at that time I will search Jerusalem with lamps
 ⇔ and punish the men settled in complacency,[fn]
 ⇔ who say to themselves,
 ⇔ ‘The LORD will do nothing,
 ⇔ either good or bad.’


1:12 Or thickening on the dregs


OEB  ⇔ I will search Jerusalem with a lamp,
 ⇔ I will punish those who are at ease,
 ⇔ who sit comfortably with their wine,
 ⇔ who say to themselves,
 ⇔ ‘the Lord brings neither prosperity nor calamity.’

WEBBEIt will happen at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and I will punish the men who are settled on their dregs, who say in their heart, “The LORD will not do good, neither will he do evil.”

WMBB (Same as above)

NETAt that time I will search through Jerusalem with lamps.
 ⇔ I will punish the people who are entrenched in their sin,
 ⇔ those who think to themselves,
 ⇔ ‘The Lord neither rewards nor punishes.’

LSVAnd it has come to pass at that time,
I search Jerusalem with lights,
And I have laid a charge on the men
Who are hardened on their preserved things,
Who are saying in their heart: YHWH does no good, nor does He do evil.

FBVAt that time I will search through Jerusalem with lamps and I will punish those self-satisfied people, who are like wine left on its dregs, who say to themselves, “The Lord will not do good, nor will he do evil.”[fn]


1:12 In other words, they dismiss the Lord because they don't think he cares about them.

T4TIt will be as though I will light lanterns to search in dark places in Jerusalem
 ⇔ for those who have become very satisfied with their behavior and complacent about their sins.
 ⇔ They think that I, Yahweh, will do nothing to them,
 ⇔ neither good things nor bad things.

LEB• that at that time I will search Jerusalem with lamps, •  and I will punish the men • [fn] •  who say in their hearts, •  ‘Yahweh will not do good, nor will he do evil.’


1:1 Literally “who are thickened with their dregs”

BBEAnd it will come about at that time, that I will go searching through Jerusalem with lights; and I will send punishment on the men who have become like wine stored over-long, who say to themselves, The Lord will not do good and will not do evil.

MoffNo Moff ZEP book available

JPSAnd it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart: 'The LORD will not do good, neither will He do evil.'

ASVAnd it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, Jehovah will not do good, neither will he do evil.

DRAAnd it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and will visit upon the men that are settled on their lees: that say in their hearts: The Lord will not do good, nor will he do evil.

YLTAnd it hath come to pass, at that time, I search Jerusalem with lights, And I have laid a charge on the men Who are hardened on their preserved things, Who are saying in their heart: Jehovah doth no good, nor doth He evil.

DrbyAnd it shall come to pass at that time, [that] I will search Jerusalem with lamps, and punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, Jehovah will not do good, neither will he do evil.

RVAnd it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.

WbstrAnd it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.

KJB-1769And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.[fn]
   (And it shall come to pass at that time, that I will search Yerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil. )


1.12 settled: Heb. curded, or, thickened

KJB-1611And it shall come to passe at that time, that I wil search Ierusalem with candles, and punish the men that are [fn]setled on their lees, that say in their heart, The LORD will not doe good, neither will he doe euill.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:12 Hebr. curded, or thickned.

BshpsAt the same time will I searche Hierusalem with lanternes, and visite them that continue in their dregges, and say in their heartes, Tush, the Lorde will do neither good nor euyll.
   (At the same time will I searche Yerusalem with lanternes, and visit them that continue in their dregges, and say in their hearts, Tush, the Lord will do neither good nor evil.)

GnvaAnd at that time will I searche Ierusalem with lightes, and visite the men that are frosen in their dregges, and say in their heartes, The Lord will neither doe good nor doe euill.
   (And at that time will I searche Yerusalem with lightes, and visit the men that are frosen in their dregges, and say in their hearts, The Lord will neither do good nor do evil. )

CvdlAt the same tyme wil I seke thorow Ierusalem with lanternes, and vyset them that contynue in their dregges, and saye in their hertes: Tush, the LORDE wil do nether good ner euell.
   (At the same time will I seek through Yerusalem with lanternes, and visit them that contynue in their dregges, and say in their hearts: Tush, the LORD will do neither good nor evil.)

WyclAnd it schal be, in that tyme Y schal seke Jerusalem with lanternes, and Y schal visite on alle men piyt in her darstis, whiche seien in her hertis, The Lord schal not do wel, and he schal not do yuele.
   (And it shall be, in that time I shall seek Yerusalem with lanternes, and I shall visit on all men piyt in her darstis, which said in her hearts, The Lord shall not do well, and he shall not do evile.)

LuthZur selbigen Zeit will ich Jerusalem mit Laternen durchsuchen und will heimsuchen die Leute, die auf ihren Hefen liegen und sprechen in ihrem Herzen: Der HErr wird weder Gutes noch Böses tun.
   (Zur selbigen time will I Yerusalem with Laternen durchsuchen and will heimsuchen the Leute, the on your Hefen lie/lay and sprechen in their hearts: The LORD becomes weder Goodness still Böses tun.)

ClVgEt erit in tempore illo: scrutabor Jerusalem in lucernis, et visitabo super viros defixos in fæcibus suis, qui dicunt in cordibus suis: Non faciet bene Dominus, et non faciet male.
   (And will_be in tempore illo: scrutabor Yerusalem in lucernis, and visitabo over men defixos in fæcibus to_his_own, who dicunt in cordibus to_his_own: Non faciet bene Master, and not/no faciet male. )


TSNTyndale Study Notes:

1:7-18 The entire passage must be seen as one vast event. Some aspects would be fulfilled at Jerusalem’s fall in 586 BC; others would be repeated in various historical epochs (such as the destruction of Jerusalem in AD 70) until the whole prophecy is fulfilled at the end of time when God acts fully and finally to judge the world and renew creation (Rev 19:11–22:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בַּ⁠נֵּר֑וֹת

in/on/at/with,lamps

Yahweh is speaking as if he is literally going to use lamps in order to search for evildoers so that he can find them and punish them. He means that he is going to search thoroughly, as if using a lamp in order to see into all dark corners where someone or something might escape notice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “thoroughly”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠פָקַדְתִּ֣י עַל

and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

See how you translated the expression “I will visit upon” in verse 8. Alternate translation: “and I will punish”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים הַ⁠קֹּֽפְאִים֙ עַל־שִׁמְרֵי⁠הֶ֔ם

the,men the,complacent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dregs,their

Here the masculine term men has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “the people who are thickening on their sediment”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים הַ⁠קֹּֽפְאִים֙ עַל־שִׁמְרֵי⁠הֶ֔ם

the,men the,complacent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dregs,their

Yahweh is speaking as if the sinful, complacent people of Jerusalem were literally wine that is thickening because it has been left on its sediment. The term “sediment” describes the small pieces of stem, leaves, and seeds from grape plants that are unintentionally mixed with the juice during the winemaking process. Ordinarily, these are allowed to settle to the bottom of the wine, which is then poured off to separate it from them. Yahweh means that just as wine left on its sediment becomes thick, so these Judeans have become difficult to motivate to repentance. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. You may wish to represent the image as a comparison and explain its meaning. Alternate translation: “the people who have become so complacent” or “the people who have become so complacent that they are like wine that has thickened because no one has poured it off its sediment”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

הָ⁠אֹֽמְרִים֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠ם לֹֽא־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א יָרֵֽעַ

the,say in/on/at/with,hearts,their not do_good YHWH and=not evil

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the ones saying in their heart that Yahweh will not do good and that he will not do bad”

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

הָ⁠אֹֽמְרִים֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠ם לֹֽא־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א יָרֵֽעַ

the,say in/on/at/with,hearts,their not do_good YHWH and=not evil

If you decide to turn this quotation within a quotation into an indirect quotation, then Yahweh would be speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “the ones saying in their heart that I will not do good and that I will not do bad”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠לְבָבָ֔⁠ם

in/on/at/with,hearts,their

Here the heart represents the thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in their thoughts” or “to themselves”

Note 8 topic: grammar-collectivenouns

בִּ⁠לְבָבָ֔⁠ם

in/on/at/with,hearts,their

Since Job is speaking of many people, if you retain the image of heart in your translation, it may be more natural in your language to use the plural form of the word. Alternate translation: “in their hearts”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א יָרֵֽעַ

not do_good YHWH and=not evil

By do good, these people are implicitly referring to Yahweh rewarding them, and by do bad, they are referring to Yahweh punishing them. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. You could also bring out the further implication in what the people are saying: that Yahweh is not a God who enforces justice in the world, so they may act as they wish. Alternate translation: “Yahweh is not going to reward us, and he is not going to punish us” or “Yahweh is not the kind of God who rewards good people and punishes wicked people, so it does not matter how we live”

BI Zep 1:12 ©