Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel ZEP 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 1:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I will search Yerushalem with lamps at that time,
 ⇔ and I will punish those who’ve sunk to the bottom
 ⇔ the ones who tell themselves,
 ⇔ Yahweh will never take action—either good or bad.’

OET-LVAnd_it_was in/on/at/with_time the_that I_will_search DOM Yərūshālam/(Jerusalem) in/on/at/with_lamps and_punish on the_men the_complacent on dregs_of_their the_say in/on/at/with_hearts_of_their not he_will_do_good YHWH and_not he_will_do_harm.

UHBוְ⁠הָיָה֙ בָּ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא אֲחַפֵּ֥שׂ אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּ⁠נֵּר֑וֹת וּ⁠פָקַדְתִּ֣י עַל־הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים הַ⁠קֹּֽפְאִים֙ עַל־שִׁמְרֵי⁠הֶ֔ם הָ⁠אֹֽמְרִים֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠ם לֹֽא־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א יָרֵֽעַ׃
   (və⁠hāyāh bā⁠ˊēt ha⁠hiyʼ ʼₐḩapēs ʼet-yərūshālaim ba⁠nnērōt ū⁠fāqadtiy ˊal-hā⁠ʼₐnāshim ha⁠qqofʼīm ˊal-shimrēy⁠hem hā⁠ʼomrīm bi⁠ləⱱāⱱā⁠m loʼ-yēyţiyⱱ yhwh və⁠loʼ yārēˊa.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξερευνήσω τὴν Ἱερουσαλὴμ μετὰ λύχνου, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καταφρονοῦντας ἐπὶ τὰ φυλάγματα αὐτῶν· οἱ δὲ λέγοντες ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, οὐ μὴ ἀγαθοποιήσῃ Κύριος, οὐδὲ μὴ κακώσῃ·
   (Kai estai en taʸ haʸmera ekeinaʸ, exereunaʸsō taʸn Hierousalaʸm meta luⱪnou, kai ekdikaʸsō epi tous andras tous katafronountas epi ta fulagmata autōn; hoi de legontes en tais kardiais autōn, ou maʸ agathopoiaʸsaʸ Kurios, oude maʸ kakōsaʸ; )

BrTrAnd it shall come to pass in that day, that I will search Jerusalem with a candle, and will take vengeance on the men that despise the things committed to them; but they say in their hearts, The Lord will not do any good, neither will he do any evil.

ULTAnd it will happen at that time,
 ⇔ I will search Jerusalem with lamps,
 ⇔ and I will visit upon the men thickening on their sediment,
 ⇔ the ones saying in their heart,
 ⇔ ‘Yahweh will not do good, and he will not do bad,’

USTAt that time, it will be as if I light lanterns and search even in the darkest places in Jerusalem
 ⇔ to find wicked people and punish them.
 ⇔ I am going to punish the people who do not even care that they are doing wicked things.
 ⇔ They wrongly think that I, Yahweh, do not make people experience the consequences of their actions.

BSBAnd at that time I will search Jerusalem with lamps and punish the men settled in complacency,[fn] who say to themselves, ‘The LORD will do nothing, either good or bad.’
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔


1:12 Or thickening on the dregs

MSBAnd at that time I will search Jerusalem with lamps and punish the men settled in complacency,[fn] who say to themselves, ‘The LORD will do nothing, either good or bad.’
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔


1:12 Or thickening on the dregs


OEB  ⇔ I will search Jerusalem with a lamp,
 ⇔ I will punish those who are at ease,
 ⇔ who sit comfortably with their wine,
 ⇔ who say to themselves,
 ⇔ ‘the Lord brings neither prosperity nor calamity.’

WEBBEIt will happen at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and I will punish the men who are settled on their dregs, who say in their heart, “The LORD will not do good, neither will he do evil.”

WMBB (Same as above)

NETAt that time I will search through Jerusalem with lamps.
 ⇔ I will punish the people who are entrenched in their sin,
 ⇔ those who think to themselves,
 ⇔ ‘The Lord neither rewards nor punishes.’

LSVAnd it has come to pass at that time,
I search Jerusalem with lights,
And I have laid a charge on the men
Who are hardened on their preserved things,
Who are saying in their heart: YHWH does no good, nor does He do evil.

FBVAt that time I will search through Jerusalem with lamps and I will punish those self-satisfied people, who are like wine left on its dregs, who say to themselves, “The Lord will not do good, nor will he do evil.”[fn]


1:12 In other words, they dismiss the Lord because they don't think he cares about them.

T4TIt will be as though I will light lanterns to search in dark places in Jerusalem
 ⇔ for those who have become very satisfied with their behavior and complacent about their sins.
 ⇔ They think that I, Yahweh, will do nothing to them,
 ⇔ neither good things nor bad things.

LEBNo LEB ZEP book available

BBEAnd it will come about at that time, that I will go searching through Jerusalem with lights; and I will send punishment on the men who have become like wine stored over-long, who say to themselves, The Lord will not do good and will not do evil.

MoffNo Moff ZEP book available

JPSAnd it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart: 'The LORD will not do good, neither will He do evil.'

ASVAnd it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, Jehovah will not do good, neither will he do evil.

DRAAnd it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and will visit upon the men that are settled on their lees: that say in their hearts: The Lord will not do good, nor will he do evil.

YLTAnd it hath come to pass, at that time, I search Jerusalem with lights, And I have laid a charge on the men Who are hardened on their preserved things, Who are saying in their heart: Jehovah doth no good, nor doth He evil.

DrbyAnd it shall come to pass at that time, [that] I will search Jerusalem with lamps, and punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, Jehovah will not do good, neither will he do evil.

RVAnd it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.
   (And it shall come to pass at that time, that I will search Yerusalem with candles; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil. )

SLTAnd it was in that time, I will search out Jerusalem with lights, and I reviewed upon the men curdled upon their lees, saying in their heart, Jehovah will do good and not evil.

WbstrAnd it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.

KJB-1769And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.[fn]
   (And it shall come to pass at that time, that I will search Yerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil. )


1.12 settled: Heb. curded, or, thickened

KJB-1611And it shall come to passe at that time, that I wil search Ierusalem with candles, and punish the men that are [fn]setled on their lees, that say in their heart, The LORD will not doe good, neither will he doe euill.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:12 Hebr. curded, or thickned.

BshpsNo Bshps ZEP book available

GnvaAnd at that time will I searche Ierusalem with lightes, and visite the men that are frosen in their dregges, and say in their heartes, The Lord will neither doe good nor doe euill.
   (And at that time will I search Yerusalem with lights, and visit the men that are frosen in their dregs, and say in their hearts, The Lord will neither do good nor do evil. )

CvdlNo Cvdl ZEP book available

WyclNo Wycl ZEP book available

LuthNo Luth ZEP book available

ClVgEt erit in tempore illo: scrutabor Jerusalem in lucernis, et visitabo super viros defixos in fæcibus suis, qui dicunt in cordibus suis: Non faciet bene Dominus, et non faciet male.
   (And will_be in/into/on at_the_time illo: scrutabor Yerusalem in/into/on lightrnis, and I_will_visit over men defixos in/into/on fæcibus to_his_own, who they_say in/into/on hearts to_his_own: Not/No will_do well Master, and not/no will_do male. )

RP-GNTNo RP-GNT ZEP book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:7-18 The entire passage must be seen as one vast event. Some aspects would be fulfilled at Jerusalem’s fall in 586 BC; others would be repeated in various historical epochs (such as the destruction of Jerusalem in AD 70) until the whole prophecy is fulfilled at the end of time when God acts fully and finally to judge the world and renew creation (Rev 19:11–22:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בַּ⁠נֵּר֑וֹת

in/on/at/with,lamps

Yahweh is speaking as if he is literally going to use lamps in order to search for evildoers so that he can find them and punish them. He means that he is going to search thoroughly, as if using a lamp in order to see into all dark corners where someone or something might escape notice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [thoroughly]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠פָקַדְתִּ֣י עַל

and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

See how you translated the expression “I will visit upon” in verse 8. Alternate translation: [and I will punish]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים הַ⁠קֹּֽפְאִים֙ עַל־שִׁמְרֵי⁠הֶ֔ם

the,men the,complacent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dregs_of,their

Here the masculine term men has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [the people who are thickening on their sediment]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים הַ⁠קֹּֽפְאִים֙ עַל־שִׁמְרֵי⁠הֶ֔ם

the,men the,complacent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dregs_of,their

Yahweh is speaking as if the sinful, complacent people of Jerusalem were literally wine that is thickening because it has been left on its sediment. The term “sediment” describes the small pieces of stem, leaves, and seeds from grape plants that are unintentionally mixed with the juice during the winemaking process. Ordinarily, these are allowed to settle to the bottom of the wine, which is then poured off to separate it from them. Yahweh means that just as wine left on its sediment becomes thick, so these Judeans have become difficult to motivate to repentance. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. You may wish to represent the image as a comparison and explain its meaning. Alternate translation: [the people who have become so complacent] or [the people who have become so complacent that they are like wine that has thickened because no one has poured it off its sediment]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

הָ⁠אֹֽמְרִים֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠ם לֹֽא־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א יָרֵֽעַ

the,say in/on/at/with,hearts_of,their not do_good YHWH and=not evil

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [the ones saying in their heart that Yahweh will not do good and that he will not do bad]

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

הָ⁠אֹֽמְרִים֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠ם לֹֽא־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א יָרֵֽעַ

the,say in/on/at/with,hearts_of,their not do_good YHWH and=not evil

If you decide to turn this quotation within a quotation into an indirect quotation, then Yahweh would be speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [the ones saying in their heart that I will not do good and that I will not do bad]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠לְבָבָ֔⁠ם

in/on/at/with,hearts_of,their

Here the heart represents the thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in their thoughts] or [to themselves]

Note 8 topic: grammar-collectivenouns

בִּ⁠לְבָבָ֔⁠ם

in/on/at/with,hearts_of,their

Since Job is speaking of many people, if you retain the image of heart in your translation, it may be more natural in your language to use the plural form of the word. Alternate translation: [in their hearts]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א יָרֵֽעַ

not do_good YHWH and=not evil

By do good, these people are implicitly referring to Yahweh rewarding them, and by do bad, they are referring to Yahweh punishing them. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. You could also bring out the further implication in what the people are saying: that Yahweh is not a God who enforces justice in the world, so they may act as they wish. Alternate translation: [Yahweh is not going to reward us, and he is not going to punish us] or [Yahweh is not the kind of God who rewards good people and punishes wicked people, so it does not matter how we live]

BI Zep 1:12 ©