Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ZEP 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 1:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHush from_face/in_front_of my_master YHWH if/because [is]_near the_day of_YHWH if/because he_has_prepared YHWH a_sacrifice he_has_consecrated guests_his.

UHBהַ֕ס מִ⁠פְּנֵ֖י אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֑ה כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם יְהוָ֔ה כִּֽי־הֵכִ֧ין יְהוָ֛ה זֶ֖בַח הִקְדִּ֥ישׁ קְרֻאָֽי⁠ו׃
   (haş mi⁠pənēy ʼₐdonā⁠y yəhvih kiy qārōⱱ yōm yhwh kiy-hēkin yhwh zeⱱaḩ hiqdiysh qəruʼāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὐλαβεῖσθε ἀπὸ προσώπου Κυρίου τοῦ Θεοῦ· διότι ἐγγὺς ἡμέρα τοῦ Κυρίου, ὅτι ἡτοίμακε Κύριος τὴν θυσίαν αὐτοῦ, καὶ ἡγίακε τοὺς κλητοὺς αὐτοῦ.
   (Eulabeisthe apo prosōpou Kuriou tou Theou; dioti engus haʸmera tou Kuriou, hoti haʸtoimake Kurios taʸn thusian autou, kai haʸgiake tous klaʸtous autou. )

BrTrFear ye before the Lord God; for the day of the Lord is near; for the Lord has prepared his sacrifice, and has sanctified his guests.

ULTBe silent before the Lord Yahweh! For the day of Yahweh is near.
 ⇔ For Yahweh has prepared the sacrifice and set apart his invited ones.

USTBe silent in front of Yahweh the Lord,
 ⇔ because it will soon be the time when Yahweh will judge and punish people.
 ⇔ Yahweh has prepared himself to get rid of the people of Judah;
 ⇔ they will be like animals that are set apart to be slaughtered for sacrifices,
 ⇔ and he has chosen their enemies to be the ones who will get rid of them.

BSB  ⇔ Be silent in the presence of the Lord GOD,
 ⇔ for the Day of the LORD is near.
 ⇔ Indeed, the LORD has prepared a sacrifice;
 ⇔ He has consecrated His guests.


OEB  ⇔ Be silent before the Lord God,
 ⇔ for near is the day of the Lord,
 ⇔ for the Lord has prepared a sacrifice,
 ⇔ he has sanctified his guests.

WEBBEBe silent at the presence of the Lord[fn] GOD, for the day of the LORD is at hand. For the LORD has prepared a sacrifice. He has consecrated his guests.


1:7 The word translated “Lord” is “Adonai.”

WMBBBe silent at the presence of the Lord[fn] GOD, for the day of the LORD is at hand. For the LORD has prepared a sacrifice. He has consecrated his guests.


1:7 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”

NETBe silent before the Lord God,
 ⇔ for the Lord’s day of judgment is almost here.
 ⇔ The Lord has prepared a sacrificial meal;
 ⇔ he has ritually purified his guests.

LSVHush! Because of Lord YHWH,
For near [is the] Day of YHWH,
For YHWH has prepared a sacrifice,
He has sanctified His invited ones.

FBVBe silent before the Lord God! For the day of the Lord is near: the Lord has prepared a sacrifice and consecrated his guests.[fn]


1:7 In the context, Israel is the sacrifice, and the Babylonians are the “guests.”

T4T  ⇔ Be silent in front of Yahweh the Lord,
 ⇔ because it will soon be the time/day when Yahweh will judge and punish people.
 ⇔ Yahweh has prepared to get rid of the people of Judah;
 ⇔ they will be like [MET] animals that are slaughtered for sacrifices,
 ⇔ and he has chosen their enemies to be the ones who will get rid of them.

LEB•  for the day of Yahweh draws near, •  for Yahweh has provided a sacrifice •  and has consecrated his guests.

BBELet there be no sound before the Lord God: for the day of the Lord is near: for the Lord has made ready an offering, he has made his guests holy.

MoffNo Moff ZEP book available

JPSHold thy peace at the presence of the Lord GOD; for the day of the LORD is at hand, for the LORD hath prepared a sacrifice, He hath consecrated His guests.

ASVHold thy peace at the presence of the Lord Jehovah; for the day of Jehovah is at hand: for Jehovah hath prepared a sacrifice, he hath consecrated his guests.

DRABe silent before the face of the Lord God: for the day of the Lord is near, for the Lord hath prepared a victim, he hath sanctified his guests.

YLTHush! because of the Lord Jehovah, For near [is] a day of Jehovah, For prepared hath Jehovah a sacrifice, He hath sanctified His invited ones.

DrbyBe silent at the presence of the Lord Jehovah; for the day of Jehovah is at hand; for Jehovah hath prepared a sacrifice, he hath hallowed his guests.

RVHold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath sanctified his guests.

WbstrHold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath invited his guests.

KJB-1769Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests.[fn]
   (Hold thy/your peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath/has prepared a sacrifice, he hath/has bid his guests. )


1.7 bid: Heb. sanctified, or, prepared

KJB-1611Hold thy peace at the presence of the LORD God: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice: he hath [fn]bid his ghests.
   (Hold thy/your peace at the presence of the LORD God: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath/has prepared a sacrifice: he hath/has bid his guests.)


1:7 Heb. sanctified or prepared.

BshpsBe still at the presence of the Lorde God, for the day of the Lord is at hand: yea the Lord hath prepared a sacrifice, and called his ghestes therto.
   (Be still at the presence of the Lord God, for the day of the Lord is at hand: yea the Lord hath/has prepared a sacrifice, and called his guestes thereto.)

GnvaBe stil at the presence of the Lord God: for the day of the Lord is at hand: for the Lord hath prepared a sacrifice, and hath sanctified his ghests.
   (Be stil at the presence of the Lord God: for the day of the Lord is at hand: for the Lord hath/has prepared a sacrifice, and hath/has sanctified his guests. )

CvdlBe still at ye presence of the LORDE God, for the daye of the LORDE is at honde: yee the LORDE hath prepared a slayne offeringe, and called his gestes therto.
   (Be still at ye/you_all presence of the LORD God, for the day of the LORD is at honde: ye/you_all the LORD hath/has prepared a slain/killed offering, and called his guestes thereto.)

WyclBe ye stille fro the face of the Lord God, for niy is the dai of the Lord; for the Lord made redi a sacrifice, halewide hise clepid men.
   (Be ye/you_all stille from the face of the Lord God, for niy is the day of the Lord; for the Lord made ready a sacrifice, hallowed/consecrated his called men.)

LuthSeid stille vor dem HErr’s HErr’s; denn des HErr’s Tag ist nahe! Denn der HErr hat ein Schlachtopfer zubereitet und seine Gäste dazu geladen.
   (Seid silence before/in_front_of to_him LORD’s LORD’s; because the LORD’s Tag is nahe! Because the/of_the LORD has a Schlachtopfer zubereitet and his Gäste in_addition geladen.)

ClVgSilete a facie Domini Dei, quia juxta est dies Domini: quia præparavit Dominus hostiam; sanctificavit vocatos suos.
   (Silete from face Master of_God, because next_to it_is days Domini: because præparavit Master hostiam; sanctified vocatos suos. )


TSNTyndale Study Notes:

1:7 has prepared his people for a great slaughter and has chosen their executioners: Foreigners will slaughter the wicked among the Lord’s people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ֕ס מִ⁠פְּנֵ֖י אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֑ה

be_silent from=face/in_front_of my=master GOD

Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “Hush in the presence of Lord Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

הַ֕ס מִ⁠פְּנֵ֖י אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֑ה

be_silent from=face/in_front_of my=master GOD

The word Hush is an exclamation that urges listeners to be silent. In your translation, you may choose to use an exclamation that is natural in your language for communicating this. You could also translate the word as an imperative. Alternate translation: “Shh! in the presence of Lord Yahweh”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

קָרוֹב֙ י֣וֹם יְהוָ֔ה

near day YHWH

The expression the day of Yahweh refers to a specific time when God will punish people for their sins. Alternate translation: “the time is coming soon when Yahweh will punish people for their sins”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הֵכִ֧ין יְהוָ֛ה זֶ֖בַח הִקְדִּ֥ישׁ קְרֻאָֽי⁠ו

prepared YHWH sacrifice consecrated guests,his

Zephaniah is speaking as if Yahweh had literally prepared a sacrifice and ceremonially cleansed (sanctified) those he had invited to share a meal from the meat of the sacrificed animal. He is speaking of the people of Judah as if they were this sacrifice, and of an enemy army, most likely that of the Babylonians, as if it would feast on the Judeans, meaning that this foreign power would conquer them and plunder them, as verses 13–16 indicate. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh is going to allow a foreign army to conquer and plunder the land of Judah”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

קְרֻאָֽי⁠ו

guests,his

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones he has invited”

BI Zep 1:7 ©