Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) I_will_bring_to_an_end human_being and_animals I_will_bring_to_an_end the_bird[s]_of the_heavens and_fish_of the_sea and_the_ruins with the_wicked and_cut_off DOM the_humankind from_under the_surface_of the_soil the_utterance_of YHWH.
OET (OET-RV) Yahweh declares:
§ I’ll bring humans and animals to an end, along with the birds and fish. XXX
Note 1 topic: writing-quotations
נְאֻם־יְהוָֽה
declares_of YHWH
See how you translated the phrase the declaration of Yahweh in the previous verse. If you used it to introduce the quotation there, you may wish to do the same thing here.
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
אָסֵ֨ף אָדָ֜ם וּבְהֵמָ֗ה אָסֵ֤ף עוֹף־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וּדְגֵ֣י הַיָּ֔ם
sweep_away humankind and,animals sweep_away bird the=heavens and,fish_of the=sea
Yahweh is using creatures from the three components of creation—land creatures, sky creatures, and sea creatures—to mean all creatures throughout creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I will take away all the creatures that live everywhere in creation”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָ֜ם וּבְהֵמָ֗ה & אֶת־הָאָדָ֗ם
humankind and,animals & DOM (Some words not found in UHB: sweep_away humankind and,animals sweep_away bird the=heavens and,fish_of the=sea and,the,ruins DOM the,wicked and,cut_off DOM the=humankind from=under face/surface_of the=soil declares_of YHWH )
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that clearly includes both men and women. Alternate translation: “humans and beasts … humans”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
אָדָ֜ם וּבְהֵמָ֗ה
humankind and,animals
Yahweh is using two types of creatures that live on the earth, man and beast, to mean all creatures that live on the earth. If you would like to retain in your translation the references in this verse to the three different parts of creation, you could explain the meaning of this reference. Alternate translation: “all the creatures that live on the earth”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְהַמַּכְשֵׁל֖וֹת אֶת־הָרְשָׁעִ֑ים
and,the,ruins DOM the,wicked
Yahweh is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the stumbling blocks with wicked people”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהַמַּכְשֵׁל֖וֹת
and,the,ruins
Yahweh is speaking of idols as if they were literally stumbling blocks, that is, objects that people would trip over. He is using stumbling to mean doing what is morally and spiritually wrong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the idols”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־הָרְשָׁעִ֑ים
DOM the,wicked
The implication is that the wicked people Yahweh is talking about are doing things that are morally and spiritually wrong because their actions are being guided by the values implicit in idolatry rather than by Yahweh’s law. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “with the people who are wicked because they worship idols”
Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־הָאָדָ֗ם מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה
and,cut_off DOM the=humankind from=under face/surface_of the=soil
When Yahweh says that he will kill all the people who live on earth, as in verse 2, he is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “and the wicked people who are disobeying me, I will punish by killing them”
Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־הָאָדָ֗ם
and,cut_off DOM the=humankind
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “and I will cut off all people”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־הָאָדָ֗ם
and,cut_off DOM the=humankind
Yahweh is speaking as if he were going to cut off the people who live on the earth the way one would cut a branch off from a tree. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will destroy all people” or “and I will eliminate all people”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה
face/surface_of the=soil
See how you translated this expression in the previous verse. Alternate translation: “the surface of the earth”
1:2-3 The list of the things that God will sweep away in his judgment is in reverse order to their creation (Gen 1:20-26): people and animals . . . birds . . . fish, because judgment is a reversal of creation.
OET (OET-LV) I_will_bring_to_an_end human_being and_animals I_will_bring_to_an_end the_bird[s]_of the_heavens and_fish_of the_sea and_the_ruins with the_wicked and_cut_off DOM the_humankind from_under the_surface_of the_soil the_utterance_of YHWH.
OET (OET-RV) Yahweh declares:
§ I’ll bring humans and animals to an end, along with the birds and fish. XXX
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.