Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Utterly_(destroy) I_will_bring_to_an_end everything from_under the_surface the_soil the_utterance of_YHWH.
UHB אָסֹ֨ף אָסֵ֜ף כֹּ֗ל מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(ʼāşof ʼāşēf kol mēˊal pənēy hāʼₐdāmāh nəʼum-yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκλείψει ἐκλιπέτω ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, λέγει Κύριος.
(Ekleipsei eklipetō apo prosōpou taʸs gaʸs, legei Kurios. )
BrTr Let there be an utter cutting off from the face of the land, saith the Lord.
ULT “I will utterly take away everything from upon the face of the earth—the declaration of Yahweh.
UST Yahweh said,
⇔ “I will sweep away everything that is on the earth.
BSB ⇔ “I will completely sweep away
⇔ everything from the face of the earth,”
⇔ declares the LORD.
OEB I will utterly destroy everything
⇔ from off the face of the earth,
⇔ says the Lord.
WEBBE I will utterly sweep away everything from the surface of the earth, says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET “I will destroy everything from the face of the earth,” says the Lord.
LSV “I utterly consume all from off the face of the ground,”
A declaration of YHWH.
FBV I will completely sweep away everything from the face of the earth, declares the Lord.
T4T Yahweh says,
⇔ “I will ◄sweep away/destroy► everything [HYP] that is on the earth.
BBE I will take away everything from the face of the earth, says the Lord.
Moff No Moff ZEP book available
JPS I will utterly consume all things from off the face of the earth, saith the LORD.
ASV I will utterly consume all things from off the face of the ground, saith Jehovah.
DRA Gathering, I will gather together all things from off the face of the land, saith the Lord:
YLT I utterly consume all from off the face of the ground, An affirmation of Jehovah.
Drby I will utterly take away everything from off the face of the ground, saith Jehovah:
RV I will utterly consume all things from off the face of the ground, saith the LORD.
Wbstr I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD.
KJB-1769 I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD.[fn][fn]
(I will utterly consume all things from off the land, saith/says the LORD. )
KJB-1611 I [fn]will vtterly consume all things from off [fn]the land, saith the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps I will surely destroy all thinges in the land, sayth the Lorde.
(I will surely destroy all things in the land, saith/says the Lord.)
Gnva I will surely destroy all things from off the land, saith the Lord.
(I will surely destroy all things from off the land, saith/says the Lord. )
Cvdl I will gather vp all thinges in the londe (saieth the LORDE)
(I will gather up all things in the land (saieth the LORD))
Wycl Y gaderinge schal gadere alle thingis fro the face of erthe, seith the Lord;
(I gaderinge shall gather all things from the face of earth, saith/says the Lord;)
Luth Ich will alles aus dem Lande wegnehmen, spricht der HErr.
(I will all/everything out_of to_him land wegnehmen, says the/of_the LORD.)
ClVg [Congregans congregabo omnia a facie terræ, dicit Dominus:
([Congregans congregabo everything from face terræ, dicit Master: )
1:2-3 The list of the things that God will sweep away in his judgment is in reverse order to their creation (Gen 1:20-26): people and animals . . . birds . . . fish, because judgment is a reversal of creation.
Note 1 topic: writing-quotations
אָסֹ֨ף אָסֵ֜ף כֹּ֗ל מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה
to_sweep_away surely_destroy all from=under face/surface_of the=soil declares YHWH
Zephaniah is using the phrase the declaration of Yahweh to indicate that he is quoting the message that Yahweh has given him for the people of Judah. Consider natural ways of identifying direct quotations in your language. It may be more natural for you to put this attribution of the saying to Yahweh before the saying itself, as the UST does. Alternate translation: “This is what Yahweh declares: ‘Removing, I will exterminate everything from upon the face of the ground’”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
אָסֹ֨ף אָסֵ֜ף כֹּ֗ל מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה
to_sweep_away surely_destroy all from=under face/surface_of the=soil
When Yahweh says that he is going to destroy everything on the surface of the earth, he is probably making an overstatement for emphasis. He wants to express how angry he is at the sinful disobedience of people. If it would be clearer in your language, you could show the emphasis in a different way. Alternate translation: “I will cause very great destruction on the earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
אָסֹ֨ף אָסֵ֜ף כֹּ֗ל
to_sweep_away surely_destroy all
Yahweh is using one verb and a different verb of similar meaning together in order to intensify the idea that these verbs express. Ordinarily in this construction, the same verb would be used twice. But here two verbs of similar sound and meaning are used for poetic effect and emphasis. If your language can repeat verbs for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If it has two verbs of similar sound and meaning that you can use, that would reflect the poetic effect here. Your language may also have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “I will totally exterminate everything”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה
face/surface_of the=soil
Yahweh is speaking as if the surface of the earth or ground were literally its face. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the surface of the earth”