Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ZEP 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 1:2 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVUtterly_(destroy) I_will_bring_to_an_end everything from_under the_surface the_soil the_utterance of_YHWH.

UHBאָסֹ֨ף אָסֵ֜ף כֹּ֗ל מֵ⁠עַ֛ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃
   (ʼāşof ʼāşēf kol mē⁠ˊal pənēy hā⁠ʼₐdāmāh nəʼum-yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“I will utterly take away everything from upon the face of the earth—the declaration of Yahweh.

USTYahweh said,
 ⇔ “I will sweep away everything that is on the earth.


BSB  ⇔ “I will completely sweep away
 ⇔ everything from the face of the earth,”
⇔ declares the LORD.

OEBI will utterly destroy everything
 ⇔ from off the face of the earth,
⇔ says the Lord.

WEBI will utterly sweep away everything from the surface of the earth, says Yahweh.

WMBI will utterly sweep away everything from the surface of the earth, says the LORD.

NET“I will destroy everything from the face of the earth,” says the Lord.

LSV“I utterly consume all from off the face of the ground,”
A declaration of YHWH.

FBVI will completely sweep away everything from the face of the earth, declares the Lord.

T4TYahweh says,
 ⇔ “I will sweep away/destroy► everything [HYP] that is on the earth.

LEB

BBEI will take away everything from the face of the earth, says the Lord.

MOFNo MOF ZEP book available

JPSI will utterly consume all things from off the face of the earth, saith the LORD.

ASVI will utterly consume all things from off the face of the ground, saith Jehovah.

DRAGathering, I will gather together all things from off the face of the land, saith the Lord:

YLTI utterly consume all from off the face of the ground, An affirmation of Jehovah.

DBYI will utterly take away everything from off the face of the ground, saith Jehovah:

RVI will utterly consume all things from off the face of the ground, saith the LORD.

WBSI will utterly consume all things from off the land, saith the LORD.

KJB-1769I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD.[fn][fn]


1.2 I will…: Heb. By taking away I will make an end

1.2 the land: Heb. the face of the land

KJB-1611I [fn]will vtterly consume all things from off [fn]the land, saith the LORD.


1:2 Heb. by taking away I will make an end.

1:2 Heb. the face of the land.

BBI will surely destroy all thinges in the land, sayth the Lorde.
   (I will surely destroy all things in the land, saith/says the Lord.)

GNVI will surely destroy all things from off the land, saith the Lord.

CBI will gather vp all thinges in the londe (saieth the LORDE)
   (I will gather up all things in the land (saieth the LORD))

WYCY gaderinge schal gadere alle thingis fro the face of erthe, seith the Lord;
   (I gaderinge shall gather all things from the face of earth, saith/says the Lord;)

LUTIch will alles aus dem Lande wegnehmen, spricht der HErr.
   (I will all/everything out of to_him land wegnehmen, spricht the HErr.)

CLV[Congregans congregabo omnia a facie terræ, dicit Dominus:
   ([Congregans congregabo everything a facie terræ, dicit Master: )

BRNLet there be an utter cutting off from the face of the land, saith the Lord.

BrLXXἘκλείψει ἐκλιπέτω ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, λέγει Κύριος.
   (Ekleipsei eklipetō apo prosōpou taʸs gaʸs, legei Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

1:2-3 The list of the things that God will sweep away in his judgment is in reverse order to their creation (Gen 1:20-26): people and animals . . . birds . . . fish, because judgment is a reversal of creation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

אָסֹ֨ף אָסֵ֜ף כֹּ֗ל מֵ⁠עַ֛ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה

to_sweep_away surely_destroy all from=under face/surface_of the=soil declares YHWH

Zephaniah is using the phrase the declaration of Yahweh to indicate that he is quoting the message that Yahweh has given him for the people of Judah. Consider natural ways of identifying direct quotations in your language. It may be more natural for you to put this attribution of the saying to Yahweh before the saying itself, as the UST does. Alternate translation: “This is what Yahweh declares: ‘Removing, I will exterminate everything from upon the face of the ground’”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

אָסֹ֨ף אָסֵ֜ף כֹּ֗ל מֵ⁠עַ֛ל פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה

to_sweep_away surely_destroy all from=under face/surface_of the=soil

When Yahweh says that he is going to destroy everything on the surface of the earth, he is probably making an overstatement for emphasis. He wants to express how angry he is at the sinful disobedience of people. If it would be clearer in your language, you could show the emphasis in a different way. Alternate translation: “I will cause very great destruction on the earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

אָסֹ֨ף אָסֵ֜ף כֹּ֗ל

to_sweep_away surely_destroy all

Yahweh is using one verb and a different verb of similar meaning together in order to intensify the idea that these verbs express. Ordinarily in this construction, the same verb would be used twice. But here two verbs of similar sound and meaning are used for poetic effect and emphasis. If your language can repeat verbs for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If it has two verbs of similar sound and meaning that you can use, that would reflect the poetic effect here. Your language may also have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “I will totally exterminate everything”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה

face/surface_of the=soil

Yahweh is speaking as if the surface of the earth or ground were literally its face. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the surface of the earth”

BI Zep 1:2 ©