Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ZEP 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 1:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_DOM the_turned_back from_following YHWH and_which not they_have_sought DOM YHWH and_not inquired_of_him.

UHBוְ⁠אֶת־הַ⁠נְּסוֹגִ֖ים מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־בִקְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א דְרָשֻֽׁ⁠הוּ׃
   (və⁠ʼet-ha⁠nnəşōgim mē⁠ʼaḩₐrēy yhwh va⁠ʼₐsher loʼ-ⱱiqshū ʼet-yhwh və⁠loʼ dərāshu⁠hū.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ τοὺς ἐκκλίνοντας ἀπὸ τοῦ Κυρίου, καὶ τοὺς μὴ ζητοῦντας τὸν Κύριον, καὶ τοὺς μὴ ἀντεχομένους τοῦ Κυρίου.
   (kai tous ekklinontas apo tou Kuriou, kai tous maʸ zaʸtountas ton Kurion, kai tous maʸ anteⱪomenous tou Kuriou. )

BrTrand them that turn aside from the Lord, and them that seek not the Lord, and them that cleave not to the Lord.

ULTand those who turn from after Yahweh, and who do not search for Yahweh and do not seek him.”

USTFinally, I will get rid of all those who previously worshiped me but no longer do;
 ⇔ those who no longer seek my help or request me to tell them what they should do.”

BSBand those who turn back
 ⇔ from following the LORD,
 ⇔ neither seeking the LORD
 ⇔ nor inquiring of Him.”


OEBand those who turn back
 ⇔ from following the Lord,
 ⇔ And those who do not seek the Lord
 ⇔ nor strive to find him.

WEBBEthose who have turned back from following the LORD, and those who haven’t sought the LORD nor enquired after him.

WMBB (Same as above)

NETand those who turn their backs on the Lord
 ⇔ and do not want the Lord’s help or guidance.”

LSVAnd those removing from after YHWH,
And who have not sought YHWH, nor implored Him.”

FBVI will destroy those who once worshiped the Lord but don't anymore. They don't seek the Lord or ask for my help.

T4TI will get rid of all those who previously worshiped me but no longer do,
 ⇔ those who no longer seek my help or ask me to tell them what they should do.”

LEB• [fn] Yahweh, and who did not seek Yahweh, •  and did not inquire of him.”


1:1 Literally “after”

BBEAnd those who are turned back from going after the Lord, and those who have not made prayer to the Lord or got directions from him.

MoffNo Moff ZEP book available

JPSThem also that are turned back from following the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired after Him.

ASVand them that are turned back from following Jehovah; and those that have not sought Jehovah, nor inquired after him.

DRAAnd them that turn away from following after the Lord, and that have not sought the Lord, nor searched after him.

YLTAnd those removing from after Jehovah, And who have not sought Jehovah, nor besought Him.

Drbyand them that turn back from after Jehovah, and that do not seek Jehovah, nor inquire for him.

RVand them that are turned back from following the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired after him.

WbstrAnd them that have turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired for him.

KJB-1769And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor enquired for him.

KJB-1611And them that are turned backe from the LORD, & those that haue not sought ye LORD, nor enquired for him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhich start backe from the Lorde, and neither seke after the Lorde nor regard hym.
   (Which start back from the Lord, and neither seek after the Lord nor regard him.)

GnvaAnd them that are turned backe from the Lord, and those that haue not sought the Lord, nor inquired for him.
   (And them that are turned back from the Lord, and those that have not sought the Lord, nor inquired for him. )

Cvdlwhich starte a backe from ye LORDE, and nether seke after the LORDE, ner regarde him.
   (which starte a back from ye/you_all LORD, and neither seek after the LORD, nor regarde him.)

Wycland whiche ben turned awei bihynde the bak of the Lord, and whiche `souyten not the Lord, nether enserchiden hym.
   (and which been turned away behind the bak of the Lord, and which `souyten not the Lord, neither enserchiden him.)

Luthund die vom HErr’s abfallen und die nach dem HErr’s nichts fragen und ihn nicht achten.
   (and the from_the LORD’s abfallen and the after to_him LORD’s nothing fragen and him/it not achten.)

ClVget qui avertuntur de post tergum Domini, et qui non quæsierunt Dominum, nec investigaverunt eum.
   (and who avertuntur about after tergum Master, and who not/no quæsierunt Dominum, but_not investigaverunt him. )


TSNTyndale Study Notes:

1:4-6 Having pronounced judgment on the whole earth (1:2-3), Zephaniah now focuses attention on his own people, Judah and Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠אֶת־הַ⁠נְּסוֹגִ֖ים מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־בִקְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א דְרָשֻֽׁ⁠הוּ

and=DOM the,turned_back from,following YHWH and=which not seek DOM YHWH and=not inquired_of,him

Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “and the ones turning back from after me, and who do not search for me and do not seek me”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אֶת־הַ⁠נְּסוֹגִ֖ים מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־בִקְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א דְרָשֻֽׁ⁠הוּ

and=DOM the,turned_back from,following YHWH and=which not seek DOM YHWH and=not inquired_of,him

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. This could be describing: (1) two groups, people who are no longer actively worshiping Yahweh and people who still worship Yahweh formally but who do not relate to him actively as their God. Alternate translation: “and I will destroy those who have stopped worshiping me actively, and I will destroy those who still worship me formally but do not relate to me actively as their God” (2) one group, people who show that they are no longer worshiping Yahweh by the way they no longer relate to him actively as their God. Alternate translation: “and I will destroy those who show they have stopped worshiping me by the way they no longer relate to me actively as their God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אֶת־הַ⁠נְּסוֹגִ֖ים מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה

and=DOM the,turned_back from,following YHWH

Yahweh is speaking as if the Judeans who are ceasing to worship him were literally walking on a path and turning back from the direction in which they had been heading. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will destroy the ones who have stopped worshiping me”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־בִקְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א דְרָשֻֽׁ⁠הוּ

and=which not seek DOM YHWH and=not inquired_of,him

Yahweh could be using the expressions search for and seek to mean: (1) two similar things. He could be speaking as if the Judeans should literally have been looking for him, meaning that they should have been praying to him. In this case Yahweh would be using two similar terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase Alternate translation: “and I will destroy the ones who no longer pray to me at all” (2) two different things. The expression search for could mean to ask for help, and the expression seek could mean to ask for guidance. Alternate translation: “and I will destroy those who no longer ask for my help or guidance”

BI Zep 1:6 ©