Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_DOM the_turned_back from_following YHWH and_which not they_have_sought DOM YHWH and_not inquired_of_him.
UHB וְאֶת־הַנְּסוֹגִ֖ים מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וַאֲשֶׁ֛ר לֹֽא־בִקְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א דְרָשֻֽׁהוּ׃ ‡
(vəʼet-hannəşōgim mēʼaḩₐrēy yhwh vaʼₐsher loʼ-ⱱiqshū ʼet-yhwh vəloʼ dərāshuhū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας ἀπὸ τοῦ Κυρίου, καὶ τοὺς μὴ ζητοῦντας τὸν Κύριον, καὶ τοὺς μὴ ἀντεχομένους τοῦ Κυρίου.
(kai tous ekklinontas apo tou Kuriou, kai tous maʸ zaʸtountas ton Kurion, kai tous maʸ anteⱪomenous tou Kuriou. )
BrTr and them that turn aside from the Lord, and them that seek not the Lord, and them that cleave not to the Lord.
ULT and those who turn from after Yahweh, and who do not search for Yahweh and do not seek him.”
UST Finally, I will get rid of all those who previously worshiped me but no longer do;
⇔ those who no longer seek my help or request me to tell them what they should do.”
BSB and those who turn back
⇔ from following the LORD,
⇔ neither seeking the LORD
⇔ nor inquiring of Him.”
OEB and those who turn back
⇔ from following the Lord,
⇔ And those who do not seek the Lord
⇔ nor strive to find him.
WEBBE those who have turned back from following the LORD, and those who haven’t sought the LORD nor enquired after him.
WMBB (Same as above)
NET and those who turn their backs on the Lord
⇔ and do not want the Lord’s help or guidance.”
LSV And those removing from after YHWH,
And who have not sought YHWH, nor implored Him.”
FBV I will destroy those who once worshiped the Lord but don't anymore. They don't seek the Lord or ask for my help.
T4T I will get rid of all those who previously worshiped me but no longer do,
⇔ those who no longer seek my help or ask me to tell them what they should do.”
LEB • [fn] Yahweh, and who did not seek Yahweh, • and did not inquire of him.”
1:1 Literally “after”
BBE And those who are turned back from going after the Lord, and those who have not made prayer to the Lord or got directions from him.
Moff No Moff ZEP book available
JPS Them also that are turned back from following the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired after Him.
ASV and them that are turned back from following Jehovah; and those that have not sought Jehovah, nor inquired after him.
DRA And them that turn away from following after the Lord, and that have not sought the Lord, nor searched after him.
YLT And those removing from after Jehovah, And who have not sought Jehovah, nor besought Him.
Drby and them that turn back from after Jehovah, and that do not seek Jehovah, nor inquire for him.
RV and them that are turned back from following the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired after him.
Wbstr And them that have turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor inquired for him.
KJB-1769 And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor enquired for him.
KJB-1611 And them that are turned backe from the LORD, & those that haue not sought ye LORD, nor enquired for him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Which start backe from the Lorde, and neither seke after the Lorde nor regard hym.
(Which start back from the Lord, and neither seek after the Lord nor regard him.)
Gnva And them that are turned backe from the Lord, and those that haue not sought the Lord, nor inquired for him.
(And them that are turned back from the Lord, and those that have not sought the Lord, nor inquired for him. )
Cvdl which starte a backe from ye LORDE, and nether seke after the LORDE, ner regarde him.
(which starte a back from ye/you_all LORD, and neither seek after the LORD, nor regarde him.)
Wycl and whiche ben turned awei bihynde the bak of the Lord, and whiche `souyten not the Lord, nether enserchiden hym.
(and which been turned away behind the bak of the Lord, and which `souyten not the Lord, neither enserchiden him.)
Luth und die vom HErr’s abfallen und die nach dem HErr’s nichts fragen und ihn nicht achten.
(and the from_the LORD’s abfallen and the after to_him LORD’s nothing fragen and him/it not achten.)
ClVg et qui avertuntur de post tergum Domini, et qui non quæsierunt Dominum, nec investigaverunt eum.
(and who avertuntur about after tergum Master, and who not/no quæsierunt Dominum, but_not investigaverunt him. )
1:4-6 Having pronounced judgment on the whole earth (1:2-3), Zephaniah now focuses attention on his own people, Judah and Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
וְאֶת־הַנְּסוֹגִ֖ים מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וַאֲשֶׁ֛ר לֹֽא־בִקְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א דְרָשֻֽׁהוּ
and=DOM the,turned_back from,following YHWH and=which not seek DOM YHWH and=not inquired_of,him
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “and the ones turning back from after me, and who do not search for me and do not seek me”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאֶת־הַנְּסוֹגִ֖ים מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וַאֲשֶׁ֛ר לֹֽא־בִקְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א דְרָשֻֽׁהוּ
and=DOM the,turned_back from,following YHWH and=which not seek DOM YHWH and=not inquired_of,him
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. This could be describing: (1) two groups, people who are no longer actively worshiping Yahweh and people who still worship Yahweh formally but who do not relate to him actively as their God. Alternate translation: “and I will destroy those who have stopped worshiping me actively, and I will destroy those who still worship me formally but do not relate to me actively as their God” (2) one group, people who show that they are no longer worshiping Yahweh by the way they no longer relate to him actively as their God. Alternate translation: “and I will destroy those who show they have stopped worshiping me by the way they no longer relate to me actively as their God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶת־הַנְּסוֹגִ֖ים מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה
and=DOM the,turned_back from,following YHWH
Yahweh is speaking as if the Judeans who are ceasing to worship him were literally walking on a path and turning back from the direction in which they had been heading. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will destroy the ones who have stopped worshiping me”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
וַאֲשֶׁ֛ר לֹֽא־בִקְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א דְרָשֻֽׁהוּ
and=which not seek DOM YHWH and=not inquired_of,him
Yahweh could be using the expressions search for and seek to mean: (1) two similar things. He could be speaking as if the Judeans should literally have been looking for him, meaning that they should have been praying to him. In this case Yahweh would be using two similar terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase Alternate translation: “and I will destroy the ones who no longer pray to me at all” (2) two different things. The expression search for could mean to ask for help, and the expression seek could mean to ask for guidance. Alternate translation: “and I will destroy those who no longer ask for my help or guidance”