Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel ZEP 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 1:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_it_was wealth_their as_plunder and_houses_their as_waste and_build houses and_not they_will_dwell_[in_them] and_plant vineyards and_not they_will_drink DOM wine_their.

UHBוְ⁠הָיָ֤ה חֵילָ⁠ם֙ לִ⁠מְשִׁסָּ֔ה וּ⁠בָתֵּי⁠הֶ֖ם לִ⁠שְׁמָמָ֑ה וּ⁠בָנ֤וּ בָתִּים֙ וְ⁠לֹ֣א יֵשֵׁ֔בוּ וְ⁠נָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְ⁠לֹ֥א יִשְׁתּ֖וּ אֶת־יֵינָֽ⁠ם׃
   (və⁠hāyāh ḩēylā⁠m li⁠məshişşāh ū⁠ⱱāttēy⁠hem li⁠shəmāmāh ū⁠ⱱānū ⱱāttīm və⁠loʼ yēshēⱱū və⁠nāţəˊū kərāmim və⁠loʼ yishtū ʼet-yēynā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἔσται ἡ δύναμις αὐτῶν εἰς διαρπαγὴν, καὶ οἱ οἶκοι αὐτῶν εἰς ἀφανισμόν· καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας, καὶ οὐ μὴ κατοικήσουσιν ἐν αὐταῖς· καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας, καὶ οὐ μὴ πίωσι τὸν οἶνον αὐτῶν.
   (kai estai haʸ dunamis autōn eis diarpagaʸn, kai hoi oikoi autōn eis afanismon; kai oikodomaʸsousin oikias, kai ou maʸ katoikaʸsousin en autais; kai katafuteusousin ampelōnas, kai ou maʸ piōsi ton oinon autōn. )

BrTrAnd their power shall be for a spoil, and their houses for utter desolation; and they shall build houses, but shall not dwell in them; and they shall plant vineyards, but shall not drink the wine of them.

ULTAnd it will happen, their wealth will be for plunder, and their houses will be for a ruin.
 ⇔ And they will build houses but not reside, and plant vineyards but not drink their wine.

USTSo I have decided that armies will come and carry off their valuable possessions,
 ⇔ after destroying their houses.
 ⇔ The people will build new homes,
 ⇔ but they will not live in them;
 ⇔ they will plant vineyards again,
 ⇔ but they will never drink any wine made from grapes that grow.”

BSBTheir wealth will be plundered
 ⇔ and their houses laid waste.
 ⇔ They will build houses but not inhabit them,
 ⇔ and plant vineyards but never drink their wine.


OEB  ⇔ Their wealth will become a prey
 ⇔ and their houses a desolation.
 ⇔ Though they build houses,
 ⇔ they will not inhabit them;
 ⇔ though they plant vineyards,
 ⇔ they will not drink wine from them.

WEBBETheir wealth will become a plunder, and their houses a desolation. Yes, they will build houses, but won’t inhabit them. They will plant vineyards, but won’t drink their wine.

WMBB (Same as above)

NETTheir wealth will be stolen
 ⇔ and their houses ruined!
 ⇔ They will not live in the houses they have built,
 ⇔ nor will they drink the wine from the vineyards they have planted.

LSVAnd their wealth has been for a spoil,
And their houses for desolation,
And they have built houses, and do not inhabit,
And they have planted vineyards,
And they do not drink their wine.”

FBVTheir possessions will be looted; their houses will be demolished. They will build houses, but not live in them; they will plant vineyards, but not drink the wine.

T4TBut I say that their valuable possessions will be plundered/stolen by their enemies,
 ⇔ and their houses will be destroyed.
 ⇔ They will build new homes,
 ⇔ but they will not live in them;
 ⇔ they will plant vineyards,
 ⇔ but they will never drink any wine made from grapes that grow there.”

LEB•  and their homes as desolation. •  And they shall build their houses and not inhabit them, •  and they shall plant vineyards and not drink their wine.”

BBEAnd their wealth will be violently taken away, and their houses will be made waste: they will go on building houses and never living in them, and planting vine-gardens but not drinking the wine from them.

MoffNo Moff ZEP book available

JPSTherefore their wealth shall become a booty, and their houses a desolation; yea, they shall build houses, but shall not inhabit them, and they shall plant vineyards, but shall not drink the wine thereof.

ASVAnd their wealth shall become a spoil, and their houses a desolation: yea, they shall build houses, but shall not inhabit them; and they shall plant vineyards, but shall not drink the wine thereof.

DRAAnd their strength shall become a booty, and their houses as a desert: and they shall build houses, and shall not dwell in them: and they shall plant vineyards, and shall not drink the wine of them.

YLTAnd their wealth hath been for a spoil, And their houses for desolation, And they have built houses, and do not inhabit, And they have planted vineyards, And they do not drink their wine.

DrbyAnd their wealth shall become a booty, and their houses a desolation; and they shall build houses, and not inhabit them; and they shall plant vineyards, and not drink the wine thereof.

RVAnd their wealth shall become a spoil, and their houses a desolation: yea, they shall build houses, but shall not inhabit them; and they shall plant vineyards, but shall not drink the wine thereof.

WbstrTherefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them ; and they shall plant vineyards, but not drink the wine of them.

KJB-1769Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.
   (Therefore their goods shall become a boaty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof. )

KJB-1611Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but [fn]not inhabite them, and they shall plant Uineyards, but not drinke the wine thereof.
   (Therefore their goods shall become a boaty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabite them, and they shall plant Vineyards, but not drink the wine thereof.)


1:13 Deu.28. 36, 39. amos 5.11.

BshpsTherfore their goodes shalbe spoyled, & their houses layed waste: they shall buylde houses, and not dwell in them, they shall plante vineyardes, but not drinke the wine therof.
   (Therefore their goodes shall be spoild, and their houses laid waste: they shall build houses, and not dwell in them, they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.)

GnvaTherefore their goods shall be spoyled, and their houses waste: they shall also build houses, but not inhabite them, and they shall plant vineyards, but not drinke the wine thereof.
   (Therefore their goods shall be spoild, and their houses waste: they shall also build houses, but not inhabite them, and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof. )

CvdlTheir goodes shalbe spoyled, and their houses layed waist. They shall buylde houses, and not dwel in them: they shal plante vynyardes, but not drynke the wyne therof.
   (Their goodes shall be spoild, and their houses laid waist. They shall build houses, and not dwell in them: they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.)

WyclAnd the strengthe of hem schal be in to rauyschyng, and the housis of hem in to desert; and thei schulen bilde housis, and schulen not enhabite; and thei schulen plaunte vyneyerdis, and thei schulen not drynke the wyn of hem.
   (And the strengthe of them shall be in to rauyschyng, and the houses of them in to desert; and they should build housis, and should not enhabite; and they should plant vyneyerdis, and they should not drink the wyn of them.)

LuthUnd sollen ihre Güter zum Raube werden und ihre Häuser zur Wüste. Sie werden Häuser bauen und nicht drinnen wohnen; sie werden Weinberge pflanzen und keinen Wein davon trinken.
   (And sollen their/her Güter for_the plundere become and their/her Häuser to desert. They/She become Häuser bauen and not drinnen reside; they/she/them become Weinberge pflanzen and none wine davon drink.)

ClVgEt erit fortitudo eorum in direptionem, et domus eorum in desertum: et ædificabunt domos, et non habitabunt; et plantabunt vineas, et non bibent vinum earum.
   (And will_be fortitudo their in direptionem, and home their in desert: and ædificabunt domos, and not/no habitabunt; and plantabunt vineas, and not/no bibent vinum of_them. )


TSNTyndale Study Notes:

1:13 God would send an invading force to plunder Jerusalem. The destruction would come so quickly that those with ill-gotten gain would not survive to enjoy their wealth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠הָיָ֤ה חֵילָ⁠ם֙ לִ⁠מְשִׁסָּ֔ה וּ⁠בָתֵּי⁠הֶ֖ם לִ⁠שְׁמָמָ֑ה

and=it_was wealth,their as,plunder and,houses,their as,waste

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and their wealth will become plunder and their houses will become a ruin”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הָיָ֤ה חֵילָ⁠ם֙ לִ⁠מְשִׁסָּ֔ה וּ⁠בָתֵּי⁠הֶ֖ם לִ⁠שְׁמָמָ֑ה

and=it_was wealth,their as,plunder and,houses,their as,waste

Yahweh does not mean that these things will happen on their own. He means implicitly that the enemy army he describes in verse 16 will plunder the wealth of these complacent Judeans and ruin their houses. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “An enemy army will plunder their wealth and ruin their houses”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

וּ⁠בָנ֤וּ בָתִּים֙ וְ⁠לֹ֣א יֵשֵׁ֔בוּ וְ⁠נָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְ⁠לֹ֥א יִשְׁתּ֖וּ אֶת־יֵינָֽ⁠ם

and,build houses and=not inhabit and,plant vineyards and=not drink DOM wine,their

Yahweh is alluding to what he told the Israelites would happen if they disobeyed him and worshiped false gods. When the Israelites first left Egypt, he told them through Moses that if they did those things, “You shall build a house but not live in it; you shall plant a vineyard but not use it” (Deuteronomy 28:30). Yahweh is quoting his own words to show that they would be fulfilled in the case of these Judeans. To indicate that in your translation, you could present this as a direct quotation, using second-level quotation marks or some other convention of your language. Alternate translation: “and ‘they will build houses, but they will not inhabit them, and they will plant vineyards, but they will not drink their wine’”

BI Zep 1:13 ©