Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ZEP 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 1:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_punish on every the_leap over the_threshold in_the_day (the)_that the_fill the_house master’s_their violence and_deceit.

UHBוּ⁠פָקַדְתִּ֗י עַ֧ל כָּל־הַ⁠דּוֹלֵ֛ג עַל־הַ⁠מִּפְתָּ֖ן בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא הַֽ⁠מְמַלְאִ֛ים בֵּ֥ית אֲדֹנֵי⁠הֶ֖ם חָמָ֥ס וּ⁠מִרְמָֽה׃ס
   (ū⁠fāqadtiy ˊal kāl-ha⁠ddōlēg ˊal-ha⁠mmiftān ba⁠yyōm ha⁠hūʼ ha⁠məmalʼim bēyt ʼₐdonēy⁠hem ḩāmāş ū⁠mirmāh)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκδικήσω ἐμφανῶς ἐπὶ τὰ πρόπυλα ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, τοὺς πληροῦντας τὸν οἶκον Κυρίου Θεοῦ αὐτῶν ἀσεβείας καὶ δόλου.
   (Kai ekdikaʸsō emfanōs epi ta propula en ekeinaʸ taʸ haʸmera, tous plaʸrountas ton oikon Kuriou Theou autōn asebeias kai dolou. )

BrTrAnd I will openly take vengeance on the porches in that day, on the men that fill the house of the Lord their God with ungodliness and deceit.

ULTI will also visit upon all those who leap upon the threshold in that day,
 ⇔ those who fill the house of their master with violence and deceit.

USTincluding those who show that they revere their god Dagan by avoiding stepping on the threshold of his temple,
 ⇔ and those who do violent things and tell lies in the temples of their gods.”

BSBOn that day I will punish
 ⇔ all who leap over the threshold,[fn]
 ⇔ who fill the house of their master [fn]
 ⇔ with violence and deceit.


1:9 See 1 Samuel 5:5.

1:9 Or the temple of their gods


OEB  ⇔ On that day:
 ⇔ I will punish all who leap over the threshold,
 ⇔ who fill the house of their lord with violence and deceit.

WEBBEIn that day, I will punish all those who leap over the threshold, who fill their master’s house with violence and deceit.

WMBB (Same as above)

NETOn that day I will punish all who leap over the threshold,
 ⇔ who fill the house of their master with wealth taken by violence and deceit.

LSVAnd I have laid a charge on everyone
Who is leaping over the threshold in that day,
Who are filling the house of their masters
[With] violence and deceit.

FBVI will also punish those who jump over the threshold.[fn] On that day I will punish those who fill up their masters' houses using violence and deception.


1:9 The meaning of this is debated. Some think it was a pagan custom (see for example 1 Samuel 5:4-5). Others tie it to the following verse and see it as eagerness to rob the poor.

T4TI will punish those who show that they revere their god Dagan by avoiding stepping on the threshold of his temple,
 ⇔ and those who do violent things and tell lies in the temples of their gods.”

LEB•  all who leap over the threshold, •  who fill up the house of their master •  with violence and deceit.

BBEAnd in that day I will send punishment on all those who come jumping over the doorstep and make their master's house full of violent behaviour and deceit.

MoffNo Moff ZEP book available

JPSIn the same day also will I punish all those that leap over the threshold, that fill their master's house with violence and deceit.

ASVAnd in that day I will punish all those that leap over the threshold, that fill their master’s house with violence and deceit.

DRAAnd I will visit in that day upon every one that entereth arrogantly over the threshold: them that fill the house of the Lord their God with iniquity and deceit.

YLTAnd I have laid a charge on every one Who is leaping over the threshold in that day, Who are filling the house of their masters [With] violence and deceit.

DrbyAnd in that day will I punish all those that leap over the threshold, who fill their master's house with violence and deceit.

RVAnd in that day I will punish all those that leap over the threshold, which fill their master’s house with violence and deceit.

WbstrIn the same day also will I punish all those that leap on the threshhold, who fill their masters' houses with violence and deceit.

KJB-1769In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters’ houses with violence and deceit.

KJB-1611In the same day also wil I punish all those that leape on the threshold, which fill their masters houses with violence and deceit.
   (In the same day also will I punish all those that leape on the threshold, which fill their masters houses with violence and deceit.)

BshpsIn the same day also will I visite all those that leape ouer the thresholde so proudly, whiche fill their lordes house with robberie and falshood.
   (In the same day also will I visit all those that leape over the threshold so proudly, which fill their lords house with robberie and falshood.)

GnvaIn the same day also will I visite all those that dance vpon the threshold so proudly, which fill their masters houses by crueltie and deceite.
   (In the same day also will I visit all those that dance upon the threshold so proudly, which fill their masters houses by crueltie and deceite. )

CvdlIn the same daye also wil I vyset all those, that treade ouer the thresholde so proudly, which fyll their lordes house wt robbery and falsede.
   (In the same day also will I visit all those, that treade over the threshold so proudly, which fill their lords house with robbery and falsede.)

WyclAnd Y schal visite on ech that proudli entrith on the threisfold in that dai, whiche fillen the hous of her Lord God with wickidnesse and gile.
   (And I shall visit on each that proudli entrith on the threshold in that day, which fillen the house of her Lord God with wickednesse and gile.)

LuthAuch will ich zur selbigen Zeit die heimsuchen, so über die Schwelle springen, die ihrer Herren Haus füllen mit Rauben und Trügen.
   (Also will I to selbigen time the heimsuchen, so above the Schwelle springen, the of_their/her Lorden house füllen with plunderen and Trügen.)

ClVget visitabo super omnem qui arroganter ingreditur super limen in die illa, qui complent domum Domini Dei sui iniquitate et dolo.
   (and visitabo over omnem who arroganter ingreditur over limen in day illa, who complent home Master of_God sui iniquitate and dolo. )


TSNTyndale Study Notes:

1:9 those who participate in pagan worship ceremonies (literally those who leap over the threshold): The people of Judah perpetuated the pagan custom of leaping over the threshold of a temple to avoid contact with it, in deference to that pagan god (see 1 Sam 5:1-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠פָקַדְתִּ֗י עַ֧ל & בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא

and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in & in_the=day (the)=that

See how you translated the expressions “on the day” and “I will visit upon” in the previous verse. Alternate translation: “and at the time when I punish you Judeans, I will punish”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כָּל־הַ⁠דּוֹלֵ֛ג עַל־הַ⁠מִּפְתָּ֖ן

all/each/any/every the,leap on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,threshold

The expression leaping over the threshold seems to refer to people entering other people’s houses forcibly, as if in a rush, in order to seize their possessions by violence or fraud. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all those who enter other people’s houses violently in order to seize their possessions”

Note 3 topic: translate-plural

הַֽ⁠מְמַלְאִ֛ים בֵּ֥ית אֲדֹנֵי⁠הֶ֖ם חָמָ֥ס וּ⁠מִרְמָֽה

the,fill house_of master's,their violence/cruelty and,deceit

Yahweh is using the plural form lords in a context where the singular term “lord” would suffice. This suggests that he may be using the plural form as a superlative to indicate the supreme example of its own class, in which case this would be a reference to the king, the lord or master of the Judeans. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “who have filled the house of their king with violence and fraud” or “who have filled the royal palace with violence and fraud”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

חָמָ֥ס וּ⁠מִרְמָֽה

violence/cruelty and,deceit

Yahweh is using the terms violence and fraud by association to mean possessions unlawfully obtained from others by violence or on fraudulent grounds. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with possessions that they have gotten violently or fraudulently”

BI Zep 1:9 ©