Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ZEP 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 1:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVWail Oh_inhabitants the_mortar if/because it_will_be_destroyed all the_people of_Kinaˊan they_will_be_cut_off all [the]_weighers of_silver.

UHBהֵילִ֖ילוּ יֹשְׁבֵ֣י הַ⁠מַּכְתֵּ֑שׁ כִּ֤י נִדְמָה֙ כָּל־עַ֣ם כְּנַ֔עַן נִכְרְת֖וּ כָּל־נְטִ֥ילֵי כָֽסֶף׃ 
   (hēyliylū yoshⱱēy ha⁠mmakttēsh ⱪiy nidmāh ⱪāl-ˊam ⱪənaˊan nikrətū ⱪāl-nəţiylēy kāşef.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Wail, O inhabitants of the Mortar District,
 ⇔ for all the people of Canaan will be destroyed, all of those who weigh silver will be cut off.

UST All you people who live in the market area of Jerusalem should wail,
⇔ because all those who sell goods for money will be slaughtered.


BSB Wail, O dwellers of the Hollow,[fn]
⇔ for all your merchants [fn] will be silenced;
⇔ all who weigh out silver will be cut off.


1:11 Or the market district or the Mortar

1:11 Or all the people of Canaan

OEB  ⇔ Those who live in the Mortar wail,
⇔ for all the traders are silenced,
⇔ the money counters wiped out.

WEB Wail, you inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are undone! All those who were loaded with silver are cut off.

NET Wail, you who live in the market district,
 ⇔ for all the merchants will disappear
 ⇔ and those who count money will be removed.

LSV Howl, you inhabitants of the hollow place,
For all the merchant people have been cut off,
All carrying silver have been cut off.

FBV Those who live in the Market District[fn] will wail in sorrow, for all the merchants[fn] are destroyed, along with those who trade in silver.


1:11 Literally, “the Mortar.”

1:11 Literally, “people of Canaan.”

T4TSo, all you people who live in the market area of Jerusalem should wail,
⇔ because all those who sell goods and weigh out silver will be slaughtered.

LEB•  for all the traders have perished; •  all who trade with silver have been cut off.

BBE Because of the downfall of all the people of Canaan: all those who were weighted down with silver have been cut off.

MOFNo MOF ZEP book available

JPS Wail, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are undone; all they that were laden with silver are cut off.

ASV Wail, ye inhabitants of Maktesh; for all the people of Canaan are undone; all they that were laden with silver are cut off.

DRA Howl, ye inhabitants of the Morter. All the people of Chanaan is hush, all are cut off that were wrapped up in silver.

YLT Howl, ye inhabitants of the hollow place, For cut off hath been all the merchant people, Cut off have been all bearing silver.

DBY Howl, ye inhabitants of Maktesh; for all the people of Canaan are cut down, all they that are laden with silver are cut off.

RV Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are undone: all they that were laden with sliver are cut off.

WBS Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.

KJB Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
  (Howl, ye/you_all inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off. )

BB Howle ye that dwel in the lowe places, for al the marchaunt people are destroyed, and all they that were laden with siluer, are rooted out.
  (Howle ye/you_all that dwel in the lowe places, for all the marchaunt people are destroyed, and all they that were laden with silver, are rootd out.)

GNV Howle ye inhabitants of the lowe place: for the companie of the marchants is destroyed: all they that beare siluer, are cut off.
  (Howle ye/you_all inhabitants of the lowe place: for the companie of the marchants is destroyed: all they that bear silver, are cut off. )

CB Howle ye that dwel in the myll, for all the marchaunt people are gone, and all they that were laden with syluer, are roted out.
  (Howle ye/you_all that dwel in the myll, for all the marchaunt people are gone, and all they that were laden with syluer, are rootd out.)

WYC Yelle ye, dwelleris of Pila; al the puple of Canaan was stille togidere, alle men wlappid in siluer perischiden.
  (Yelle ye, dwelleris of Pila; all the people of Canaan was stille together, all men wlappid in silver perischiden.)

LUT Heulet, die ihr in der Mühle wohnet! Denn das ganze Krämervolk ist dahin, und alle, die Geld sammeln, sind ausgerottet.
  (Heulet, the her in the Mühle wohnet! Because the ganze Krämervolk is dahin, and all, the Geld sammeln, are ausgerottet.)

CLV Ululate, habitatores Pilæ: conticuit omnis populus Chanaan, disperierunt omnes involuti argento.
  (Ululate, habitatores Pilæ: conticuit everyone populus Chanaan, disperierunt everyone involuti argento. )

BRN Lament, ye that inhabit the city that has been broken down, for all the people has become like Chanaan; and all that were exalted by silver have been utterly destroyed.

BrLXX Θρηνήσατε οἱ κατοικοῦντες τὴν κατακεκομμένην, ὅτι ὡμοιώθη πᾶς ὁ λαὸς Χαναὰν, καὶ ἐξωλοθρεύθησαν πάντες οἱ ἐπῃρμένοι ἀργυρίῳ.
  (Thraʸnaʸsate hoi katoikountes taʸn katakekommenaʸn, hoti hōmoiōthaʸ pas ho laos Ⱪanaʼan, kai exōlothreuthaʸsan pantes hoi epaʸrmenoi arguriōi. )


TSNTyndale Study Notes:

1:7-18 The entire passage must be seen as one vast event. Some aspects would be fulfilled at Jerusalem’s fall in 586 BC; others would be repeated in various historical epochs (such as the destruction of Jerusalem in AD 70) until the whole prophecy is fulfilled at the end of time when God acts fully and finally to judge the world and renew creation (Rev 19:11–22:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

הַ⁠מַּכְתֵּ֑שׁ

the,mortar

The word Maktesh is the name of one of the districts in the ancient city of Jerusalem. It seems to have been a place where many goods were bought and sold, and so some translations refer to it with a descriptive phrase rather than with this name. Alternate translation: “the market district”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

נִדְמָה֙ כָּל־עַ֣ם כְּנַ֔עַן נִכְרְת֖וּ כָּל־נְטִ֥ילֵי כָֽסֶף

perished all/each/any/every people Kanaan cut_off all/each/any/every weigh_out silver

These two phrases mean similar things. Yahweh is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “all of the merchants and traders who make your district such a prosperous place will be completely destroyed”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

נִדְמָה֙ כָּל־עַ֣ם כְּנַ֔עַן נִכְרְת֖וּ כָּל־נְטִ֥ילֵי כָֽסֶף

perished all/each/any/every people Kanaan cut_off all/each/any/every weigh_out silver

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am going to destroy all of the people of Canaan; yes, I am going to cut off all of the ones weighing silver”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

עַ֣ם כְּנַ֔עַן

people Kanaan

In this context, the expression people of Canaan refers to traders, not to those from the Canaanite people group. Many traders were Phoenicians, that is, Canaanites, and that is how the profession got this name, but the reference is to the profession and not to the people group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the traders”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

נְטִ֥ילֵי כָֽסֶף

weigh_out silver

Yahweh is using the expression the ones weighing silver by association to mean merchants. In this culture, people used silver as money, determining its value by its weight. So merchants would weigh silver in order to determine how much of it to pay for goods or to accept in payment for them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the merchants”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

נִכְרְת֖וּ

cut_off

See how you translated the expression “cut off” in verse 3. Alternate translation: “will be destroyed”

BI Zep 1:11 ©