Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep C1C2C3

Zep 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear ZEP 1:6

 ZEP 1:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 535940,535941
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    10. 374725
    1. 535942
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 374726
    1. הַ,נְּסוֹגִים
    2. 535943,535944
    3. the turned back
    4. -
    5. 5472
    6. OV-Td,VNrmpa
    7. the,turned_back
    8. -
    9. -
    10. 374727
    1. מֵ,אַחֲרֵי
    2. 535945,535946
    3. from following
    4. -
    5. O-R,R
    6. from,following
    7. -
    8. -
    9. 374728
    1. יְהוָה
    2. 535947
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 374729
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 535948,535949
    3. and which
    4. -
    5. O-C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. -
    9. 374730
    1. לֹא
    2. 535950
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 374731
    1. 535951
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 374732
    1. בִקְשׁוּ
    2. 535952
    3. they have sought
    4. -
    5. 1245
    6. V-Vpp3cp
    7. they_have_sought
    8. -
    9. -
    10. 374733
    1. אֶת
    2. 535953
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 374734
    1. 535954
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 374735
    1. יְהוָה
    2. 535955
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 374736
    1. וְ,לֹא
    2. 535956,535957
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. O-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 374737
    1. דְרָשֻׁ,הוּ
    2. 535958,535959
    3. inquired of him
    4. -
    5. 1875
    6. VO-Vqp3cp,Sp3ms
    7. inquired_of,him
    8. -
    9. -
    10. 374738
    1. 535960
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 374739

OET (OET-LV)And_DOM the_turned_back from_following YHWH and_which not they_have_sought DOM YHWH and_not inquired_of_him.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠אֶת־הַ⁠נְּסוֹגִ֖ים מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־בִקְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א דְרָשֻֽׁ⁠הוּ

and=DOM the,turned_back from,following YHWH and=which not seek DOM YHWH and=not inquired_of,him

Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “and the ones turning back from after me, and who do not search for me and do not seek me”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠אֶת־הַ⁠נְּסוֹגִ֖ים מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־בִקְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א דְרָשֻֽׁ⁠הוּ

and=DOM the,turned_back from,following YHWH and=which not seek DOM YHWH and=not inquired_of,him

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. This could be describing: (1) two groups, people who are no longer actively worshiping Yahweh and people who still worship Yahweh formally but who do not relate to him actively as their God. Alternate translation: “and I will destroy those who have stopped worshiping me actively, and I will destroy those who still worship me formally but do not relate to me actively as their God” (2) one group, people who show that they are no longer worshiping Yahweh by the way they no longer relate to him actively as their God. Alternate translation: “and I will destroy those who show they have stopped worshiping me by the way they no longer relate to me actively as their God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אֶת־הַ⁠נְּסוֹגִ֖ים מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה

and=DOM the,turned_back from,following YHWH

Yahweh is speaking as if the Judeans who are ceasing to worship him were literally walking on a path and turning back from the direction in which they had been heading. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will destroy the ones who have stopped worshiping me”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־בִקְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א דְרָשֻֽׁ⁠הוּ

and=which not seek DOM YHWH and=not inquired_of,him

Yahweh could be using the expressions search for and seek to mean: (1) two similar things. He could be speaking as if the Judeans should literally have been looking for him, meaning that they should have been praying to him. In this case Yahweh would be using two similar terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase Alternate translation: “and I will destroy the ones who no longer pray to me at all” (2) two different things. The expression search for could mean to ask for help, and the expression seek could mean to ask for guidance. Alternate translation: “and I will destroy those who no longer ask for my help or guidance”

TSN Tyndale Study Notes:

1:4-6 Having pronounced judgment on the whole earth (1:2-3), Zephaniah now focuses attention on his own people, Judah and Jerusalem.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 535940,535941
    5. SO-C,To
    6. S
    7. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    8. 374725
    1. the turned back
    2. -
    3. 1830,5302
    4. 535943,535944
    5. OV-Td,VNrmpa
    6. -
    7. -
    8. 374727
    1. from following
    2. -
    3. 3875,507
    4. 535945,535946
    5. O-R,R
    6. -
    7. -
    8. 374728
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 535947
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 374729
    1. and which
    2. -
    3. 1922,255
    4. 535948,535949
    5. O-C,Tr
    6. -
    7. -
    8. 374730
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 535950
    5. O-Tn
    6. -
    7. -
    8. 374731
    1. they have sought
    2. -
    3. 1202
    4. 535952
    5. V-Vpp3cp
    6. -
    7. -
    8. 374733
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 535953
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 374734
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 535955
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 374736
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 535956,535957
    5. O-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 374737
    1. inquired of him
    2. -
    3. 1722
    4. 535958,535959
    5. VO-Vqp3cp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 374738

OET (OET-LV)And_DOM the_turned_back from_following YHWH and_which not they_have_sought DOM YHWH and_not inquired_of_him.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ZEP 1:6 ©