Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) If I hadn’t done miracles among them of the sort that no one else has done, they wouldn’t be considered to be sinners, but now they’ve observed me and hated both me and my father.
OET-LV If not I_did the works among them that not_one other did, they_were_ not _having, sin, but now both they_have_seen and they_have_hated, both me and the father of_me.
SR-GNT Εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου. ‡
(Ei ta erga maʸ epoiaʸsa en autois ha oudeis allos epoiaʸsen, hamartian ouk eiⱪosan; nun de kai heōrakasin kai memisaʸkasin, kai eme kai ton Patera mou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but now they have both seen and hated both me and my Father.
UST If I had not performed miraculous works among them that no one else has ever done, they would not be guilty of sin. Yet, as it is, they have seen these works and detest me. They also detest my Father.
BSB If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father.
BLB If I had not done among them the works that no other has done, they would not have had sin; but now they have both seen and hated both Me and My Father.
AICNT “If I had not done among them the works that no one else did, they would not have sin; but now they have seen and hated both me and my Father.
OEB If I had not done among them such work as no one else ever did, they would have had no sin to answer for; but, as it is, they have both seen and hated both me and my Father.
WEB If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
NET If I had not performed among them the miraculous deeds that no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen the deeds and have hated both me and my Father.
LSV if I did not do among them the works that no other has done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both Me and My Father;
FBV If I had not given them such a demonstration through things that no one had ever done before, they wouldn't be guilty of sin, but despite seeing all this they hated both me and my Father.
TCNT If I had not done among them the works that no one else had done, they would have no sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
T4T If I had not done among them the miracles that no one else ever did, they would not be guilty of the sin of rejecting me. But now, although they have seen those miracles, they have hated both me and my Father.
LEB If I had not done among them the works that no one else did, they would not have sin. But now they have both seen and hated both me and my Father.
BBE If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
DRA If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
YLT if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
DBY If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
RV If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
WBS If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
KJB If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
BB Yf I had not done among them, the workes which none other man dyd, they shoulde haue had no sinne. But nowe haue they both seene, and hated not only me, but also my father,
(If I had not done among them, the works which none other man dyd, they should have had no sin. But now have they both seen, and hated not only me, but also my father,)
GNV If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.
(If I had not done works among them which none other man did, they had not had sinne: but now have they both seen, and have hated both me, and my Father.)
CB Yf I had not done amoge the the workes which no other ma dyd, they shulde haue no synne. But now haue they sene it, and yet haue they hated both me & my father.
(If I had not done among the the works which no other man dyd, they should have no sin. But now have they seen it, and yet have they hated both me and my father.)
TNT If I had not done workes amonge the which none other man dyd they had not had synne. But now have they sene and yet have hated bothe me and my father:
(If I had not done works among the which none other man did they had not had sin. But now have they seen and yet have hated both me and my father:)
WYC If Y hadde not doon werkis in hem, whiche noon other man dide, thei schulden not haue synne; but now both thei han seyn, and hatid me and my fadir.
(If I had not doon works in them, which noon other man did, they should not have synne; but now both they have seen, and hatid me and my father.)
LUT Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater.
(Hätte I not the Werke getan under ihnen, the kein anderer getan has, so hätten they/she/them keine Sünde; now but have they/she/them it gesehen and hassen though/but beide, me and my Vater.)
CLV Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
(Si opera not/no fecissem in eis which nemo alius fecit, peccatum not/no haberent: now however and viderunt, and oderunt and me, and Patrem mine.)
UGNT εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου.
(ei ta erga maʸ epoiaʸsa en autois ha oudeis allos epoiaʸsen, hamartian ouk eiⱪosan? nun de kai heōrakasin kai memisaʸkasin, kai eme kai ton Patera mou.)
SBL-GNT εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
(ei ta erga maʸ epoiaʸsa en autois ha oudeis allos ⸀epoiaʸsen, hamartian ouk ⸀eiⱪosan; nun de kai heōrakasin kai memisaʸkasin kai eme kai ton patera mou.)
TC-GNT Εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασι καὶ μεμισήκασι καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
(Ei ta erga maʸ epoiaʸsa en autois ha oudeis allos pepoiaʸken, hamartian ouk eiⱪon; nun de kai heōrakasi kai memisaʸkasi kai eme kai ton patera mou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν & δὲ
if the works not ˱I˲_did among them that not_one other did sin not ˱they˲_/were/_having & but
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Because I have done the works that no one else did among them, they have sin, and”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν
if the works not ˱I˲_did among them that not_one other did sin not ˱they˲_/were/_having
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He has done works that no one else did among the people. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If I had not done the works that no one else did among them, but I did, they would have no sin, but they do have sin”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν
sin not ˱they˲_/were/_having
See how you translated this phrase in 15:22.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἑωράκασιν
both ˱they˲_/have/_seen
The object of the verb seen could be: (1) the works referred to earlier in the verse. Alternate translation: “they have both seen the works” (2) Jesus and the Father, referred to at the end of the verse. Alternate translation: “they have both seen me and my Father”
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα μου
the Father ˱of˲_me
Father is an important title for God.