Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]So here’s my request: keep loving each other just like I loved you all.OET-LV This is the my the command, that may_be_loving one_another as I_loved you_all.
SR-GNT Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. ‡
(Hautaʸ estin haʸ entolaʸ haʸ emaʸ, hina agapate allaʸlous kathōs aʸgapaʸsa humas.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is my commandment, that you would love one another just as I have loved you.
UST This is what I am commanding you to do: Love each other in the way that I have loved you.
BSB § This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
BLB This is My commandment, that you love one another as I loved you.
AICNT “This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
OEB This is my command – love one another, as I have loved you.
WEB “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
NET My commandment is this – to love one another just as I have loved you.
LSV This is My command, that you love one another, according as I loved you;
FBV This is my command: love one another as I have loved you.
TCNT “This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you.
T4T What I am commanding you is this: Love each other just like I have loved you.
LEB This is my commandment: that you love one another just as I have loved you.
BBE This is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
DRA This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.
YLT 'This is my command, that ye love one another, according as I did love you;
DBY This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
RV This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
WBS This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
KJB This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
( This is my commandment, That ye/you_all love one another, as I have loved you.)
BB This is my commaundement, that ye loue together, as I haue loued you.
(This is my commandment, that ye/you_all love together, as I have loved you.)
GNV This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you.
(This is my commandment, that ye/you_all love one another, as I have loved you.)
CB This is my comaundement, that ye loue together, as I haue loued you.
(This is my commandment, that ye/you_all love together, as I have loved you.)
TNT This is my commaundement that ye love togedder as I have loved you.
(This is my commandment that ye/you_all love together as I have loved you.)
WYC This is my comaundement, that ye loue togidere, as Y louede you.
(This is my commandment, that ye/you_all love together, as I loved you.)
LUT Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
(The is my Gebot, that her you untereinander liebet, gleichwie I you liebe.)
CLV Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
(Hoc it_is præceptum mine, as diligatis invicem, sicut dilexi vos.)
UGNT αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
(hautaʸ estin haʸ entolaʸ haʸ emaʸ, hina agapate allaʸlous kathōs aʸgapaʸsa humas.)
SBL-GNT Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·
(Hautaʸ estin haʸ entolaʸ haʸ emaʸ hina agapate allaʸlous kathōs aʸgapaʸsa humas;)
TC-GNT Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
(Hautaʸ estin haʸ entolaʸ haʸ emaʸ, hina agapate allaʸlous, kathōs aʸgapaʸsa humas.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Remaining in Christ
The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.
This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).
Passages for Further Study
Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10