Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 15:12 ©

OET (OET-RV)

[ref]So here’s my request: keep loving each other just like I loved you all.

15:12: Jn 13:34; 15:17; 1Jn 3:23; 2Jn 5.

OET-LVThis is the my the command, that may_be_loving one_another as I_loved you_all.

SR-GNTΑὕτη ἐστὶν ἐντολὴ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. 
   (Hautaʸ estin haʸ entolaʸ haʸ emaʸ, hina agapate allaʸlous kathōs aʸgapaʸsa humas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This is my commandment, that you would love one another just as I have loved you.

UST This is what I am commanding you to do: Love each other in the way that I have loved you.


BSB § This is My commandment, that you love one another as I have loved you.

BLB This is My commandment, that you love one another as I loved you.

AICNT “This is my commandment, that you love one another as I have loved you.

OEBThis is my command – love one another, as I have loved you.

WEB“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.

NET My commandment is this – to love one another just as I have loved you.

LSV This is My command, that you love one another, according as I loved you;

FBV This is my command: love one another as I have loved you.

TCNT“This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you.

T4T What I am commanding you is this: Love each other just like I have loved you.

LEB This is my commandment: that you love one another just as I have loved you.

BBE This is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.

DRA This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.

YLT 'This is my command, that ye love one another, according as I did love you;

DBY This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.

RV This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.

WBS This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.

KJB This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
  ( This is my commandment, That ye/you_all love one another, as I have loved you.)

BB This is my commaundement, that ye loue together, as I haue loued you.
  (This is my commandment, that ye/you_all love together, as I have loved you.)

GNV This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you.
  (This is my commandment, that ye/you_all love one another, as I have loved you.)

CB This is my comaundement, that ye loue together, as I haue loued you.
  (This is my commandment, that ye/you_all love together, as I have loved you.)

TNT This is my commaundement that ye love togedder as I have loved you.
  (This is my commandment that ye/you_all love together as I have loved you.)

WYC This is my comaundement, that ye loue togidere, as Y louede you.
  (This is my commandment, that ye/you_all love together, as I loved you.)

LUT Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
  (The is my Gebot, that her you untereinander liebet, gleichwie I you liebe.)

CLV Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
  (Hoc it_is præceptum mine, as diligatis invicem, sicut dilexi vos.)

UGNT αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
  (hautaʸ estin haʸ entolaʸ haʸ emaʸ, hina agapate allaʸlous kathōs aʸgapaʸsa humas.)

SBL-GNT Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·
  (Hautaʸ estin haʸ entolaʸ haʸ emaʸ hina agapate allaʸlous kathōs aʸgapaʸsa humas;)

TC-GNT Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
  (Hautaʸ estin haʸ entolaʸ haʸ emaʸ, hina agapate allaʸlous, kathōs aʸgapaʸsa humas.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

TTNTyndale Theme Notes:

Remaining in Christ

The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.

This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).

Passages for Further Study

Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10

BI Yhn 15:12 ©