Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 15:21 ©

OET (OET-RV)But they will do all these things against you because of my name, because they don’t know the father who sent me.

OET-LVBut they_will_be_doing all these things against you_all because_of the name of_me, because they_have_ not _known the one having_sent me.

SR-GNTἈλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. 
   (Alla tauta panta poiaʸsousin eis humas dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they will do all these things to you because of my name, because they do not know the one having sent me.

UST Yet the unbelievers in this world will do all these hateful things to you because you represent me and because they do not know my Father who has sent me here.


BSB But they will treat you like this because of My name, since they do not know the One who sent Me.

BLB But they will do all these things against you on account of My name, because they have not known the One having sent Me.

AICNT But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.

OEBBut they will do all this to you, because you believe in my name, for they do not know him who sent me.

WEBBut they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.

NET But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.

LSV but all these things will they do to you, because of My Name, because they have not known Him who sent Me;

FBV But everything they do to you will be because of me, for they don't know the one who sent me.

TCNTBut they will do all these things to you on account of my name, because they do not know him who sent me.

T4T They will treat you like that because you belong to me [MTY], and because they do not know the one who sent me.

LEB But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.

BBE They will do all this to you because of my name — because they have no knowledge of him who sent me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.

DRA But all these things they will do to you for my name’s sake: because they know not him who sent me.

YLT but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;

DBY But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.

RV But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.

WBS But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.

KJB But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.

BB But all these thynges wyll they do vnto you for my names sake, because they haue not knowe hym that sent me.
  (But all these things will they do unto you for my names sake, because they have not know him that sent me.)

GNV But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me.
  (But all these things will they do unto you for my Names sake, because they have not known him that sent me.)

CB But all this shal they do vnto you for my names sake, because they knowe not him yt sent me.
  (But all this shall they do unto you for my names sake, because they know not him it sent me.)

TNT But all these thinges will they do vnto you for my names sake because they have not knowen him that sent me.
  (But all these things will they do unto you for my names sake because they have not known him that sent me.)

WYC But thei schulen do to you alle these thingis for my name, for thei knowen not hym that sente me.
  (But they should do to you all these things for my name, for they known not him that sent me.)

LUT Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
  (But the alles become they/she/them you tun around/by/for meines Namens willen; because they/she/them kennen the not, the me sent hat.)

CLV Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.
  (Sed this omnia facient to_you propter nomen meum: because nesciunt him who misit me.)

UGNT ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
  (alla tauta panta poiaʸsousin eis humas dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.)

SBL-GNT ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ⸂εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
  (alla tauta panta poiaʸsousin ⸂eis humas⸃ dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.)

TC-GNT Ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασι τὸν πέμψαντά με.
  (Alla tauta panta poiaʸsousin humin dia to onoma mou, hoti ouk oidasi ton pempsanta me.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς

these_‹things› all ˱they˲_/will_be/_doing against you_all

Here, all these things refers to the bad things Jesus told his disciples that the unbelievers in the world would do to them in 15:18–20. If this use of these things might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will hate and persecute you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τὸ ὄνομά μου

because_of the name ˱of˲_me

Here, Jesus uses my name to refer to himself. People will make his followers suffer because they belong to him. If this use of name would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because you belong to me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν πέμψαντά με

the_‹one› /having/_sent me

Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.

BI Yhn 15:21 ©