Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No one has greater love than the one who gives up their own life for their friends.
OET-LV No_one is_having love greater than this:
that someone may_lay the life of_himself for the friends of_him.
SR-GNT Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει: ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. ‡
(Meizona tautaʸs agapaʸn oudeis eⱪei: hina tis taʸn psuⱪaʸn autou thaʸ huper tōn filōn autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No one has greater love than this—that he would lay down his life for his friends.
UST No one has greater love than a person who is willing to die for his friends.
BSB Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
BLB Greater love has no one than this, that one should lay down his life for his friends.
AICNT “No one has greater love than this, that someone lay down his life for his friends.
OEB No one can give greater proof of love than by laying down their life for their friends.
WEB Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
NET No one has greater love than this – that one lays down his life for his friends.
LSV greater love has no one than this, that anyone may lay down his life for his friends;
FBV There is no greater love than to give your life for your friends.
TCNT No one has greater love than this, that he lay down his life for his friends.
T4T The best way that people can show that they love someone is to die for that person. There is no way that you can love someone in a greater way than that.
LEB No one has greater love than this: that someone lay down his life for his friends.
BBE Greater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
DRA Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
YLT greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends;
DBY No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
RV Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
WBS Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
KJB Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
( Greater love hath/has no man than this, that a man lay down his life for his friends.)
BB Greater loue hath no man, then this: yt a man bestowe his life for his frendes.
(Greater love hath/has no man, then this: it a man bestowe his life for his friends.)
GNV Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes.
(Greater love then this hath/has no man, when any man bestoweth his life for his friendes.)
CB No man hath greater loue, then to set his life for his frende.
(No man hath/has greater loue, then to set his life for his friend.)
TNT Gretter love then this hath no man then that a man bestowe his lyfe for his frendes.
(Gretter love then this hath/has no man then that a man bestowe his life for his friends.)
WYC No man hath more loue than this, that a man putte his lijf for hise freendis.
(No man hath/has more love than this, that a man putte his life for his friendis.)
LUT Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben lässet für seine Freunde.
(Niemand has größere love because die, that he his life lässet für his friends.)
CLV Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
(Mayorem hac dilectionem nemo habet, as animam his_own ponat who pro amicis to_his_own.)
UGNT μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
(meizona tautaʸs agapaʸn oudeis eⱪei, hina tis taʸn psuⱪaʸn autou thaʸ huper tōn filōn autou.)
SBL-GNT μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
(meizona tautaʸs agapaʸn oudeis eⱪei, hina tis taʸn psuⱪaʸn autou thaʸ huper tōn filōn autou.)
TC-GNT Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
(Meizona tautaʸs agapaʸn oudeis eⱪei, hina tis taʸn psuⱪaʸn autou thaʸ huper tōn filōn autou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Remaining in Christ
The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.
This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).
Passages for Further Study
Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ
greater_‹than› this love no_one /is/_having that someone the life ˱of˲_himself /may/_lay for the friends ˱of˲_him
Alternate translation: “The greatest love a person can have for his friends is to voluntarily die for them” or “The best way that a person can show that he loves his friends is to willingly die for them”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ψυχὴν
the life
Here, life refers to physical life. It does not refer to eternal life. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “physical life”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ
the life ˱of˲_himself /may/_lay
See how you translated the similar phrase in 10:11.