Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 15:11 ©

OET (OET-RV) “I’ve told you these things so that I’ll be happy with you all, and so that your happiness will be genuine and long-lasting.

OET-LVI_have_spoken these things to_you_all, in_order_that the my the joy may_be in you_all, and the joy of_you_all may_be_fulfilled.

SR-GNTΤαῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα χαρὰ ἐμὴ ἐν ὑμῖν , καὶ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 
   (Tauta lelalaʸka humin, hina haʸ ⱪara haʸ emaʸ en humin , kai haʸ ⱪara humōn plaʸrōthaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I have spoken these things to you so that my joy might be in you and your joy might be complete.

UST I told you these things in order that you may be as joyful as I am and in order that you may be joyful to the greatest degree.


BSB I have told you these things so that My joy may be in you and your joy may be complete.

BLB These things I have spoken to you, that My joy may be in you and your joy may be full.

AICNT “These things I have spoken to you, that my joy may {be} in you, and that your joy may be full.

OEBI have told you all this so that my own joy may be yours, and that your joy may be complete.

WEBI have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.

NET I have told you these things so that my joy may be in you, and your joy may be complete.

LSV these things I have spoken to you, that My joy in you may remain, and your joy may be full.

FBV I've explained this to you so that my joy may be in you and that your joy may be complete.

TCNTI have spoken these things to you so that my joy may abide in you, and so that your joy may be full.

T4T I have told you these things so that you may be joyful as I am joyful, and that you may be completely joyful.

LEB I have spoken these things to you in order that my joy may be in you, and your joy may be made complete.

BBE I have said these things to you so that I may have joy in you and so that your joy may be complete.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.

DRA These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.

YLT these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full.

DBY I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full.

RV These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be fulfilled.

WBS These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be fulfilled.

KJB These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

BB These thynges haue I spoken vnto you, that my ioy might remayne in you, and that your ioy myght be full.
  (These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.)

GNV These things haue I spoken vnto you, that my ioy might remaine in you, and that your ioy might be full.
  (These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.)

CB These thinges haue I spoken vnto you, that my ioye might remayne in you, and yt youre ioye might be perfecte.
  (These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and it your(pl) joy might be perfecte.)

TNT These thinges have I spoken vnto you that my ioye myght remayne in you and that youre ioye might be full.
  (These things have I spoken unto you that my joy might remain in you and that your(pl) joy might be full.)

WYC These thingis Y spak to you, that my ioye be in you, and youre ioye be fulfillid.
  (These things I spoke to you, that my joy be in you, and your(pl) joy be fulfilled.)

LUT Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe, und eure Freude vollkommen werde.
  (Solches rede I to you, on that my Freude in you bleibe, and your Freude vollkommen become.)

CLV Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
  (Hæc locutus I_am vobis: as gaudium mine in to_you let_it_be, and gaudium of_you impleatur.)

UGNT ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ, καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
  (tauta lelalaʸka humin, hina haʸ ⱪara haʸ emaʸ en humin aʸ, kai haʸ ⱪara humōn plaʸrōthaʸ.)

SBL-GNT ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ⸀ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
  (tauta lelalaʸka humin hina haʸ ⱪara haʸ emaʸ en humin ⸀aʸ kai haʸ ⱪara humōn plaʸrōthaʸ.)

TC-GNT Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν μείνῃ, καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
  (Tauta lelalaʸka humin, hina haʸ ⱪara haʸ emaʸ en humin meinaʸ, kai haʸ ⱪara humōn plaʸrōthaʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

TTNTyndale Theme Notes:

Remaining in Christ

The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.

This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).

Passages for Further Study

Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10


UTNuW Translation Notes:

ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ

these_‹things› ˱I˲_/have/_spoken ˱to˲_you_all in_order_that ¬the joy ¬the my in you_all may_be

Alternate translation: “I have told you these things so that you will have the same kind of joy that I have”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ

and the joy ˱of˲_you_all /may_be/_fulfilled

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you will be completely joyful” or “so that you will be joyful to the fullest extent”

BI Yhn 15:11 ©