Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) You are my friends if you do what I am telling you.
OET-LV You_all are friends of_me, if you_all_may_be_doing what I am_commanding to_you_all.
SR-GNT Ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. ‡
(Humeis filoi mou este, ean poiaʸte ha egō entellomai humin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You are my friends if you do what I command you.
UST You are really my friends if you keep doing what I have commanded you to do.
BSB § You are My friends if you do what I command you.
BLB You are My friends, if you do what I command you.
AICNT “You are my friends if you do {what} I command you.
OEB And you are my friends, if you do what I command you.
WEB You are my friends if you do whatever I command you.
NET You are my friends if you do what I command you.
LSV you are My friends if you may do whatever I command you;
FBV You're my friends if you do what I tell you.
TCNT You are my friends if you do whatever I command you.
T4T You show that you are my friends if you keep doing what I have commanded you.
LEB You are my friends if you do what I command you.
BBE You are my friends, if you do what I give you orders to do.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
DRA You are my friends, if you do the things that I command you.
YLT ye are my friends, if ye may do whatever I command you;
DBY Ye are my friends if ye practise whatever I command you.
RV Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
WBS Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
KJB Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
( Ye/You_all are my friends, if ye/you_all do whatsoever I command you.)
BB Ye are my frendes, yf ye do whatsoeuer I commaunde you.
(Ye/You_all are my friends, if ye/you_all do whatsoever I command you.)
GNV Ye are my friendes, if ye doe whatsoeuer I commaund you.
(Ye/You_all are my friendes, if ye/you_all do whatsoever I command you.)
CB Ye are my frendes, yf ye do that I commaunde you.
(Ye/You_all are my friends, if ye/you_all do that I command you.)
TNT Ye are my fredes yf ye do whatsoever I commaunde you.
(Ye/You_all are my fredes if ye/you_all do whatsoever I command you.)
WYC Ye ben my freendis if ye doen tho thingis, that Y comaunde to you.
(Ye/You_all been my friendis if ye/you_all doen tho things, that I comaunde to you.)
LUT Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
(Ihr seid my friends, so her tut, was I you gebiete.)
CLV Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
(Vos amici my/mine estis, when/but_if feceritis which I præcipio vobis.)
UGNT ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
(humeis filoi mou este, ean poiaʸte ha egō entellomai humin.)
SBL-GNT ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ⸀ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
(humeis filoi mou este ean poiaʸte ⸀ha egō entellomai humin.)
TC-GNT Ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
(Humeis filoi mou este, ean poiaʸte hosa egō entellomai humin.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Remaining in Christ
The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.
This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).
Passages for Further Study
Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10