Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I am telling you all this so that you can all love each other.
OET-LV I_am_commanding these things to_you_all, that you_all_may_be_loving one_another.
SR-GNT Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ‡
(Tauta entellomai humin, hina agapate allaʸlous.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT These things I command you so that you would love one another.
UST I command you to do these things in order that you would love one another.
BSB This is My command to you: Love one another.
BLB These things I command you, that you love one another.
AICNT “These things I command you, that you love one another.
OEB I am giving you these commands that you may love one another.
WEB “I command these things to you, that you may love one another.
NET This I command you – to love one another.
LSV These things I command you, that you love one another;
FBV This is my command to you: love one another.
TCNT I am giving you these commands so that you may love one another.
T4T I repeat what I have commanded you: Love each other.”
LEB These things I command you: that you love one another.
¶
BBE So this is my law for you: Have love one for another.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV These things I command you, that ye may love one another.
DRA These things I command you, that you love one another.
YLT 'These things I command you, that ye love one another;
DBY These things I command you, that ye love one another.
RV These things I command you, that ye may love one another.
WBS These things I command you, that ye may love one another.
KJB These things I command you, that ye love one another.
( These things I command you, that ye/you_all love one another.)
BB This commaunde I you, that ye loue together.
(This command I you, that ye/you_all love together.)
GNV These things commaund I you, that ye loue one another.
(These things command I you, that ye/you_all love one another.)
CB This I commaunde you, that ye loue one another.
(This I command you, that ye/you_all love one another.)
TNT This commaunde I you that ye love to gedder.
(This command I you that ye/you_all love together.)
WYC These thingis Y comaunde to you, that ye loue togidere.
(These things I comaunde to you, that ye/you_all love together.)
LUT Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
(The gebiete I you, that her you untereinander liebet.)
CLV Hæc mando vobis: ut diligatis invicem.
(Hæc mando vobis: as diligatis invicem.)
UGNT ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
(tauta entellomai humin, hina agapate allaʸlous.)
SBL-GNT ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
(tauta entellomai humin hina agapate allaʸlous.)
TC-GNT Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
(Tauta entellomai humin, hina agapate allaʸlous.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Remaining in Christ
The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.
This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).
Passages for Further Study
Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10
ταῦτα
these_‹things›
Here, These things could refer to: (1) the commands Jesus referred to in the previous verses. Alternate translation: “These commands” (2) the command in the second half of this verse. Alternate translation: “This”