Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 15:17 ©

OET (OET-RV)I am telling you all this so that you can all love each other.

OET-LVI_am_commanding these things to_you_all, that you_all_may_be_loving one_another.

SR-GNTΤαῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 
   (Tauta entellomai humin, hina agapate allaʸlous.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT These things I command you so that you would love one another.

UST I command you to do these things in order that you would love one another.


BSB This is My command to you: Love one another.

BLB These things I command you, that you love one another.

AICNT “These things I command you, that you love one another.

OEBI am giving you these commands that you may love one another.

WEB“I command these things to you, that you may love one another.

NET This I command you – to love one another.

LSV These things I command you, that you love one another;

FBV This is my command to you: love one another.

TCNTI am giving you these commands so that you may love one another.

T4TI repeat what I have commanded you: Love each other.”

LEB These things I command you: that you love one another.
¶ 

BBE So this is my law for you: Have love one for another.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV These things I command you, that ye may love one another.

DRA These things I command you, that you love one another.

YLT 'These things I command you, that ye love one another;

DBY These things I command you, that ye love one another.

RV These things I command you, that ye may love one another.

WBS These things I command you, that ye may love one another.

KJB These things I command you, that ye love one another.
  ( These things I command you, that ye/you_all love one another.)

BB This commaunde I you, that ye loue together.
  (This command I you, that ye/you_all love together.)

GNV These things commaund I you, that ye loue one another.
  (These things command I you, that ye/you_all love one another.)

CB This I commaunde you, that ye loue one another.
  (This I command you, that ye/you_all love one another.)

TNT This commaunde I you that ye love to gedder.
  (This command I you that ye/you_all love together.)

WYC These thingis Y comaunde to you, that ye loue togidere.
  (These things I comaunde to you, that ye/you_all love together.)

LUT Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
  (The gebiete I you, that her you untereinander liebet.)

CLV Hæc mando vobis: ut diligatis invicem.
  (Hæc mando vobis: as diligatis invicem.)

UGNT ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
  (tauta entellomai humin, hina agapate allaʸlous.)

SBL-GNT ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
  (tauta entellomai humin hina agapate allaʸlous.)

TC-GNT Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
  (Tauta entellomai humin, hina agapate allaʸlous.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

TTNTyndale Theme Notes:

Remaining in Christ

The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.

This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).

Passages for Further Study

Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10


UTNuW Translation Notes:

ταῦτα

these_‹things›

Here, These things could refer to: (1) the commands Jesus referred to in the previous verses. Alternate translation: “These commands” (2) the command in the second half of this verse. Alternate translation: “This”

BI Yhn 15:17 ©