Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They wouldn’t be considered sinners except that I came and spoke to them, so now they don’t have any excuse for their sin.
OET-LV They_were_ not _having sin except not/lest I_came and spoke to_them, but now they_are_ not _having excuse for the sin of_them.
SR-GNT Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. ‡
(Ei maʸ aʸlthon kai elalaʸsa autois, hamartian ouk eiⱪosan; nun de profasin ouk eⱪousin peri taʸs hamartias autōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.
UST If I had not come and taught them God’s truth, they would not have been guilty of rejecting me and my message. However, since I have come and taught them, now they do not have any excuse for their sin.
BSB If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.
BLB If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
AICNT “If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
OEB If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin.
WEB If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
NET If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin.
LSV if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now they have no pretext for their sin.
FBV If I hadn't come and spoken to them, they wouldn't be guilty of sin—but now they have no excuse for their sin.
TCNT If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
T4T If I had not come and spoken God’s message to them, they would not be guilty of rejecting me and my message. But now I have come and told them God’s message, so they will have no excuse when God judges them for their sin.
LEB If I had not come and spoken to them, they would not have sin. But now they do not have a valid excuse for their sin.
BBE If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
DRA If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
YLT if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
DBY If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
RV If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
WBS If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
KJB If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
BB Yf I had not come and spoken vnto them, they shoulde haue had no sinne: but nowe haue they nothyng to cloke their sinne withall.
(If I had not come and spoken unto them, they should have had no sinne: but now have they nothing to cloke their sin withall.)
GNV If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne.
(If I had not come and spoken unto them, they should not have had sinne: but now have they no cloke for their sin.)
CB Yf I had not come & spoke vnto the, the shulde they haue no synne But now haue they nothinge to cloake their synne withall.
(If I had not come and spoke unto them, the should they have no sin But now have they nothing to cloake their sin withall.)
TNT If I had not come and spoken vnto them they shulde not have had synne: but now have they nothinge to cloke their synne with all.
(If I had not come and spoken unto them they should not have had synne: but now have they nothing to cloke their sin with all.)
WYC If Y hadde not comun, and hadde not spokun to hem, thei schulden not haue synne; but now thei haue noon excusacioun of her synne.
(If I had not comun, and had not spokun to them, they should not have synne; but now they have noon excusacioun of her sin.)
LUT Wenn ich nicht kommen wäre und hätte es ihnen gesagt, hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
(Wenn I not coming wäre and hätte it ihnen gesagt, hätten they/she/them keine Sünde; now but können they/she/them nichts vorwenden, ihre Sünde to entschuldigen.)
CLV Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
(Si not/no venissem, and locutus fuissem eis, peccatum not/no haberent: now however excusationem not/no habent about peccato suo.)
UGNT εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
(ei maʸ aʸlthon kai elalaʸsa autois, hamartian ouk eiⱪosan? nun de profasin ouk eⱪousin peri taʸs hamartias autōn.)
SBL-GNT εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
(ei maʸ aʸlthon kai elalaʸsa autois, hamartian ouk ⸀eiⱪosan; nun de profasin ouk eⱪousin peri taʸs hamartias autōn.)
TC-GNT Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
(Ei maʸ aʸlthon kai elalaʸsa autois, hamartian ouk eiⱪon; nun de profasin ouk eⱪousi peri taʸs hamartias autōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς
except ¬not/lest ˱I˲_came and spoke ˱to˲_them
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that he did come and speak to the world. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If I had not come and spoken to them, but I did”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν
sin not ˱they˲_/were/_having
Jesus speaks of sin as if it were an object that a person could possess. See how you translated a similar phrase in 9:41.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἁμαρτίαν & ἁμαρτίας
sin & sin
Here, Jesus uses sin to refer specifically to the sin of rejecting Jesus and his teachings. It does not refer to sin in general, because everyone is guilty of sin. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the sin of rejecting me and my teachings … sin of rejecting me”