Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 15:4 ©

OET (OET-RV)Stay in me, and I will stay in you all, because just as a branch can’t bear fruit in isolation when it’s not connected to the vine, neither can you if you don’t stay in me.

OET-LVRemain in me, and_I in you_all.
As the branch is_ not _able to_be_bearing fruit of itself, if it_may_ not _remain in the vine, thus neither you_all, if you_all _may_ not _be_remaining in me.

SR-GNTΜείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. Καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφʼ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μείνῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 
   (Meinate en emoi, kagō en humin. Kathōs to klaʸma ou dunatai karpon ferein afʼ heautou, ean maʸ meinaʸ en taʸ ampelōi, houtōs oude humeis, ean maʸ en emoi menaʸte.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Remain in me, and I in you. Just as a branch is not able to bear fruit from itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.

UST Stay united with me, and I will stay united with you. As the branch cannot produce any fruit unless it stays attached to the vine, so you cannot produce spiritual fruit unless you stay united with me.


BSB Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me.

BLB Abide in Me, and I in you. As the branch is not able to bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither you, unless you abide in Me.

AICNT “Abide in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit by itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in me.

OEBRemain united to me, and I will remain united to you. As a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine; no more can you, unless you remain united to me.

2DT Remain in me, and I in you. Just as the vine isn’t able to carry fruit from itself unless it remain in the vineyard, so neither [are] you unless you remain in me.

WEBRemain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.

NET Remain in me, and I will remain in you. Just as the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you unless you remain in me.

LSV remain in Me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither you, if you may not remain in Me.

FBV Remain in me, and I will remain in you. Just as a branch cannot produce fruit unless it remains part of the vine, so it is for you: you cannot bear fruit unless you remain in me.

TCNTAbide in me, and I will abide in you. As the branch cannot bear fruit by itself unless it abides in the vine, neither can you bear fruit unless you abide in me.

T4T Remain having a close relationship with me. If you do that, I will remain having a close relationship with you. A branch of a vine cannot bear fruit if it is cut off and left by itself. To bear fruit, it must remain attached to the vine. Similarly, you cannot live the way that God wants you to if you do not remain united to me [MET].

LEB Remain in me, and I in you. Just as the branch is not able to bear fruit from itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.

BBE Be in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.

DRA Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me.

YLT remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me.

DBY Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither [can] ye unless ye abide in me.

RV Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.

WBS Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.

KJB Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
  ( Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye/you_all abide in me.)

BB Byde in me, and I in you. As the braunche can not beare fruite of it selfe, except it byde in the vine: no more can ye, except ye abyde in me.
  (Byde in me, and I in you. As the branche cannot bear fruit of itself, except it bide/stay in the vine: no more can ye, except ye/you_all abide in me.)

GNV Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me.
  (Abide in me, and I in you: as the branche cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine, no more can ye, except ye/you_all abide in me.)

CB Byde ye in me, and I in you. Like as ye braunch can not brynge forth frute of it self excepte it byde in the vyne, Euen so nether ye also, excepte ye abyde in me.
  (Byde ye/you_all in me, and I in you. Like as ye/you_all branch cannot bring forth fruit of itself except it bide/stay in the vyne, Even so neither ye/you_all also, except ye/you_all abide in me.)

TNT Byde in me and let me byde in you. As the braunche cannot beare frute of it sylfe excepte it byde in the vyne: no more can ye excepte ye abyde in me.
  (Byde in me and let me bide/stay in you. As the branche cannot bear fruit of it sylfe except it bide/stay in the vyne: no more can ye/you_all except ye/you_all abide in me.)

WYC Dwelle ye in me, and Y in you; as a braunche may not make fruyt of it silf, but it dwelle in the vyne, so nether ye, but ye dwelle in me.
  (Dwelle ye/you_all in me, and I in you; as a branche may not make fruit of itself, but it dwelle in the vyne, so neither ye, but ye/you_all dwelle in me.)

LUT Bleibt in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn an mir.
  (Bleibt in to_me and I in you. Gleichwie the Rebe kann keine Frucht bringen from her selber, they/she/them stay because in/at/on_the Weinstock, also also her not, her bleibet because at mir.)

CLV Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.
  (Manete in me, and I in vobis. Sicut palmes not/no potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, so nec vos, nisi in me manseritis.)

UGNT μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
  (meinate en emoi, kagō en humin. kathōs to klaʸma ou dunatai karpon ferein af’ heautou, ean maʸ menaʸ en taʸ ampelōi, houtōs oude humeis, ean maʸ en emoi menaʸte.)

SBL-GNT μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφʼ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ ⸀μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ ⸀μένητε.
  (meinate en emoi, kagō en humin. kathōs to klaʸma ou dunatai karpon ferein afʼ heautou ean maʸ ⸀menaʸ en taʸ ampelōi, houtōs oude humeis ean maʸ en emoi ⸀menaʸte.)

TC-GNT Μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. Καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μείνῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μείνητε.
  (Meinate en emoi, kagō en humin. Kathōs to klaʸma ou dunatai karpon ferein af᾽ heautou, ean maʸ meinaʸ en taʸ ampelōi, houtōs oude humeis, ean maʸ en emoi meinaʸte.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:4 The term remain (Greek menō) is key to understanding 15:4-10. A growing disciple, in whom the Father and the Son live through the Spirit, must be continuously connected to Christ (see 14:16-25; 15:26).

TTNTyndale Theme Notes:

Remaining in Christ

The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.

This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).

Passages for Further Study

Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν & ἐν ἐμοὶ μένητε

remain in me and_I in you_all & in (Some words not found in SR-GNT: μείνατε ἐν ἐμοί κἀγὼ ἐν ὑμῖν καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφʼ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μείνῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε)

See how you translated a similar phrase in 6:56. See also the discussion of Remain in me in the General Notes for this chapter.

BI Yhn 15:4 ©