Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 15:7 ©

OET (OET-RV)If you stay in me and my teaching stays in you, then you can request whatever you all want and it will be done for you.

OET-LVIf you_all_may_remain in me, and the messages of_me may_remain in you_all, whatever if you_all_may_be_wanting, request and it_will_be_becoming to_you_all.

SR-GNTἘὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ, καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν. 
   (Ean meinaʸte en emoi, kai ta ɽaʸmata mou en humin meinaʸ, ho ean thelaʸte, aitaʸsasthe kai genaʸsetai humin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If you remain in me, and my words remain in you, ask whatever you desire, and it will be done for you.

UST If you stay united with me and obey what I have taught you, you can request anything from God that you want, and he will grant your request.


BSB If you remain in Me and My words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.

BLB If you abide in Me and My words abide in you, you shall ask whatever you wish, and to you it will come to pass.

AICNT “If you abide in me and my words abide in you, {ask} whatever you wish, and it will be done [for you].

OEBIf you remain united to me, and my teaching remains in your hearts, ask whatever you wish, and it will be yours.

2DT If you remain in me and my utterances remain in you, you may ask whatever you want and it will happen for you.

WEBIf you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.

NET If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you want, and it will be done for you.

LSV if you may remain in Me, and My sayings may remain in you, whatever you may wish you will ask, and it will be done to you.

FBV If you remain in me, and my words remain in you, then you can ask for whatever you want, and it will be given you.

TCNTIf you abide in me and my words abide in you, you will ask for whatever you wish, and it will be done for you.

T4T If you remain having a close relationship with me and you keep living in accordance with my message, you can ask God to do anything for you, and he will do it.

LEB If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you want and it will be done for you.

BBE If you are in me at all times, and my words are in you, then anything for which you make a request will be done for you.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.

DRA If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask whatever you will, and it shall be done unto you.

YLT if ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you.

DBY If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you.

RV If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.

WBS If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.

KJB If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
  ( If ye/you_all abide in me, and my words abide in you, ye/you_all shall ask what ye/you_all will, and it shall be done unto you.)

BB Yf ye byde in me, and my wordes abyde in you, aske what ye wyll, and it shalbe done for you.
  (If ye/you_all bide/stay in me, and my words abide in you, ask what ye/you_all will, and it shall be done for you.)

GNV If ye abide in me, and my wordes abide in you, aske what ye wil, and it shalbe done to you.
  (If ye/you_all abide in me, and my words abide in you, ask what ye/you_all will, and it shall be done to you.)

CB Yf ye abyde in me, and my wordes abyde in you, ye shal axe what ye wyl, & it shal be done vnto you.
  (If ye/you_all abide in me, and my words abide in you, ye/you_all shall axe what ye/you_all wyl, and it shall be done unto you.)

TNT Yf ye byde in me and my wordes also byde in you: axe what ye will and it shalbe done to you.
  (If ye/you_all bide/stay in me and my words also bide/stay in you: axe what ye/you_all will and it shall be done to you.)

WYC If ye dwellen in me, and my wordis dwelle in you, what euer thing ye wolen, ye schulen axe, and it schal be don to you.
  (If ye/you_all dwellen in me, and my words dwelle in you, what ever thing ye/you_all wolen, ye/you_all should axe, and it shall be done to you.)

LUT So ihr in mir bleibet, und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.
  (So her in to_me bleibet, and my Worte in you bleiben, becomet her bitten, was her wollt, and it becomes you widerfahren.)

CLV Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
  (Si manseritis in me, and verba mea in to_you manserint, quodcumque volueritis petetis, and fiet vobis.)

UGNT ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ, καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν.
  (ean meinaʸte en emoi, kai ta ɽaʸmata mou en humin meinaʸ, ho ean thelaʸte, aitaʸsasthe kai genaʸsetai humin.)

SBL-GNT ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε ⸀αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν·
  (ean meinaʸte en emoi kai ta ɽaʸmata mou en humin meinaʸ, ho ean thelaʸte ⸀aitaʸsasthe kai genaʸsetai humin;)

TC-GNT Ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοί, καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσεσθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν.
  (Ean meinaʸte en emoi, kai ta ɽaʸmata mou en humin meinaʸ, ho ean thelaʸte aitaʸsesthe, kai genaʸsetai humin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:7 Those whose lives are in harmony with Jesus may ask for anything because their prayers are controlled by his word. Their prayers will be answered and bring glory to God (14:10-13).

TTNTyndale Theme Notes:

Remaining in Christ

The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.

This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).

Passages for Further Study

Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μείνητε ἐν ἐμοὶ

˱you_all˲_/may/_remain in me

See how you translated remain in me in the previous three verses.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ

the words ˱of˲_me in you_all /may/_remain

This is an idiom that means to obey Jesus. See how you translated a similar expression in 8:31

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε

whatever ¬if ˱you_all˲_/may_be/_wanting request

Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “ask God whatever you desire”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

γενήσεται ὑμῖν

˱it˲_/will_be/_becoming ˱to˲_you_all

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will do it for you”

BI Yhn 15:7 ©