Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) If you belonged to this world, then the world would love you as it loves its own people, but you don’t belong to this world because I chose you out of it. That’s why they hate all of you.
OET-LV If you_all_were of the world, the world would was_loving its own, but because you_all_are not of the world, but I chose you_all out_of the world, because_of this the world is_hating you_all.
SR-GNT Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. ‡
(Ei ek tou kosmou aʸte, ho kosmos an to idion efilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, allʼ egō exelexamaʸn humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If you were from the world, the world would love its own. But because you are not from the world, but I chose you from the world, on account of this the world hates you.
UST If you were part of the people who oppose God in the world, those unbelievers would love you as they love their own. However, I chose you to come out from among them. The people who oppose God in the world detest you because you are not part of them.
BSB If you were of the world, it would love you as its own. Instead, the world hates you, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world.
BLB If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world but I chose you out of the world, on account of this, the world hates you.
AICNT “If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
OEB If you belonged to the world, the world would love its own. Because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world – that is why the world hates you.
WEB If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
NET If you belonged to the world, the world would love you as its own. However, because you do not belong to the world, but I chose you out of the world, for this reason the world hates you.
LSV if you were of the world, the world would have been cherishing its own, but because you are not of the world, but I chose [you] out of the world—because of this the world hates you.
FBV If you were part of this world, it would love you as its own. But you're not part of the world, and I chose you out of the world—that's why the world hates you.
TCNT If you were of the world, the world would love you as its own. However, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, the world hates you.
T4T If you belonged to those who are opposed to God [MTY], they would love you like they love those who belong to them. But you do not belong to those who are opposed to God [MTY]. Instead, I chose you so that you would separate yourselves from [MTY] them. That is why those who are opposed to God [MTY] hate you.
LEB If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, but I chose you out of the world, for this reason the world hates you.
BBE If you were of the world, you would be loved by the world: but because you are not of the world, but I have taken you out of the world, you are hated by the world.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
DRA If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
YLT if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not — but I chose out of the world — because of this the world hateth you.
DBY If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.
RV If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
WBS If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
KJB If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
( If ye/you_all were of the world, the world would love his own: but because ye/you_all are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.)
BB If ye were of the worlde, the worlde would loue his owne: Howbeit, because ye are not of the worlde, but I haue chosen you out of the worlde: therfore the worlde hateth you.
(If ye/you_all were of the world, the world would love his owne: Howbeit, because ye/you_all are not of the world, but I have chosen you out of the world: therefore the world hateth you.)
GNV If ye were of the worlde, the world woulde loue his owne: but because ye are not of ye world, but I haue chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
(If ye/you_all were of the world, the world would love his owne: but because ye/you_all are not of ye/you_all world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.)
CB Yf ye were of the worlde, the worlde wolde loue his awne. Howbeit because ye are not of the worlde, but I haue chosen you from the worlde, therfore the worlde hateth you.
(If ye/you_all were of the world, the world would love his awne. Howbeit because ye/you_all are not of the world, but I have chosen you from the world, therefore the world hateth you.)
TNT Yf ye were of the worlde the worlde wolde love his awne. How be it because ye are not of the worlde but I have chosen you out of the worlde therfore hateth you the worlde.
(If ye/you_all were of the world the world would love his awne. How be it because ye/you_all are not of the world but I have chosen you out of the world therefore hateth you the world.)
WYC If ye hadden be of the world, the world schulde loue that thing that was his; but for ye ben not of the world, but Y chees you fro the world, therfor the world hatith you.
(If ye/you_all had be of the world, the world should love that thing that was his; but for ye/you_all been not of the world, but I chees you from the world, therefore the world hatith you.)
LUT Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; dieweil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählet, darum hasset euch die Welt.
(Wäret her from the world, so hätte the world the Ihre lieb; dieweil her but not from the world seid, rather I have you from the world erwählet, therefore hasset you the world.)
CLV Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
(Si about mundo fuissetis, mundus that his_own was diligeret: because vero about mundo not/no estis, but I elegi vos about mundo, propterea odit vos mundus.)
UGNT εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει; ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
(ei ek tou kosmou aʸte, ho kosmos an to idion efilei? hoti de ek tou kosmou ouk este, all’ egō exelexamaʸn humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos.)
SBL-GNT εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
(ei ek tou kosmou aʸte, ho kosmos an to idion efilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, allʼ egō exelexamaʸn humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos.)
TC-GNT Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
(Ei ek tou kosmou aʸte, ho kosmos an to idion efilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, all᾽ egō exelexamaʸn humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε
if of the world ˱you_all˲_were
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that his disciples are not from the world. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If you were from the world, but you are not”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος & τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος
the world & the world & the world & the world & the world
See how you translated the world in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος
because but of the world not ˱you_all˲_are but I chose you_all out_of the world because_of this /is/_hating you_all the world
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “But because you are not from the world, this world hates you, but I chose you from the world”