Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 15:19 ©

OET (OET-RV)If you belonged to this world, then the world would love you as it loves its own people, but you don’t belong to this world because I chose you out of it. That’s why they hate all of you.

OET-LVIf you_all_were of the world, the world would was_loving its own, but because you_all_are not of the world, but I chose you_all out_of the world, because_of this the world is_hating you_all.

SR-GNTΕἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς κόσμος. 
   (Ei ek tou kosmou aʸte, ho kosmos an to idion efilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, allʼ egō exelexamaʸn humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If you were from the world, the world would love its own. But because you are not from the world, but I chose you from the world, on account of this the world hates you.

UST If you were part of the people who oppose God in the world, those unbelievers would love you as they love their own. However, I chose you to come out from among them. The people who oppose God in the world detest you because you are not part of them.


BSB If you were of the world, it would love you as its own. Instead, the world hates you, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world.

BLB If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world but I chose you out of the world, on account of this, the world hates you.

AICNT “If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.

OEBIf you belonged to the world, the world would love its own. Because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world – that is why the world hates you.

WEBIf you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.

NET If you belonged to the world, the world would love you as its own. However, because you do not belong to the world, but I chose you out of the world, for this reason the world hates you.

LSV if you were of the world, the world would have been cherishing its own, but because you are not of the world, but I chose [you] out of the world—because of this the world hates you.

FBV If you were part of this world, it would love you as its own. But you're not part of the world, and I chose you out of the world—that's why the world hates you.

TCNTIf you were of the world, the world would love you as its own. However, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, the world hates you.

T4T If you belonged to those who are opposed to God [MTY], they would love you like they love those who belong to them. But you do not belong to those who are opposed to God [MTY]. Instead, I chose you so that you would separate yourselves from [MTY] them. That is why those who are opposed to God [MTY] hate you.

LEB If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, but I chose you out of the world, for this reason the world hates you.

BBE If you were of the world, you would be loved by the world: but because you are not of the world, but I have taken you out of the world, you are hated by the world.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.

DRA If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

YLT if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not — but I chose out of the world — because of this the world hateth you.

DBY If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.

RV If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.

WBS If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.

KJB If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
  ( If ye/you_all were of the world, the world would love his own: but because ye/you_all are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.)

BB If ye were of the worlde, the worlde would loue his owne: Howbeit, because ye are not of the worlde, but I haue chosen you out of the worlde: therfore the worlde hateth you.
  (If ye/you_all were of the world, the world would love his owne: Howbeit, because ye/you_all are not of the world, but I have chosen you out of the world: therefore the world hateth you.)

GNV If ye were of the worlde, the world woulde loue his owne: but because ye are not of ye world, but I haue chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
  (If ye/you_all were of the world, the world would love his owne: but because ye/you_all are not of ye/you_all world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.)

CB Yf ye were of the worlde, the worlde wolde loue his awne. Howbeit because ye are not of the worlde, but I haue chosen you from the worlde, therfore the worlde hateth you.
  (If ye/you_all were of the world, the world would love his awne. Howbeit because ye/you_all are not of the world, but I have chosen you from the world, therefore the world hateth you.)

TNT Yf ye were of the worlde the worlde wolde love his awne. How be it because ye are not of the worlde but I have chosen you out of the worlde therfore hateth you the worlde.
  (If ye/you_all were of the world the world would love his awne. How be it because ye/you_all are not of the world but I have chosen you out of the world therefore hateth you the world.)

WYC If ye hadden be of the world, the world schulde loue that thing that was his; but for ye ben not of the world, but Y chees you fro the world, therfor the world hatith you.
  (If ye/you_all had be of the world, the world should love that thing that was his; but for ye/you_all been not of the world, but I chees you from the world, therefore the world hatith you.)

LUT Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; dieweil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählet, darum hasset euch die Welt.
  (Wäret her from the world, so hätte the world the Ihre lieb; dieweil her but not from the world seid, rather I have you from the world erwählet, therefore hasset you the world.)

CLV Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
  (Si about mundo fuissetis, mundus that his_own was diligeret: because vero about mundo not/no estis, but I elegi vos about mundo, propterea odit vos mundus.)

UGNT εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει; ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
  (ei ek tou kosmou aʸte, ho kosmos an to idion efilei? hoti de ek tou kosmou ouk este, all’ egō exelexamaʸn humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos.)

SBL-GNT εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
  (ei ek tou kosmou aʸte, ho kosmos an to idion efilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, allʼ egō exelexamaʸn humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos.)

TC-GNT Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
  (Ei ek tou kosmou aʸte, ho kosmos an to idion efilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, all᾽ egō exelexamaʸn humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε

if of the world ˱you_all˲_were

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that his disciples are not from the world. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If you were from the world, but you are not”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος & τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος

the world & the world & the world & the world & the world

See how you translated the world in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος

because but of the world not ˱you_all˲_are but I chose you_all out_of the world because_of this /is/_hating you_all the world

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “But because you are not from the world, this world hates you, but I chose you from the world”

BI Yhn 15:19 ©