Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 15:10 ©

OET (OET-RV)If you obey my commands, you all will be staying in my love, just like I’ve obeyed my father’s commands and I am staying in his love.

OET-LVIf you_all_may_keep the commands of_me, you_all_will_be_remaining in the love of_me, as I have_kept the commands of_the father, and I_am_remaining in the love of_him.

SR-GNTἘὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρὸς τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 
   (Ean tas entolas mou taʸraʸsaʸte, meneite en taʸ agapaʸ mou, kathōs egō tou Patros tas entolas tetaʸraʸka, kai menō autou en taʸ agapaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept the commandments of the Father and remain in his love.

UST If you obey what I have commanded you, you will be acting in a way that is appropriate for those whom I love, just like I have obeyed what my Father has commanded me, and I act in a way that is appropriate for someone whom he loves.


BSB If you keep My commandments, you will remain in My love, just as I have kept My Father’s commandments and remain in His love.

BLB If you keep My commandments, you will abide in My love, as I have kept My Father's commandments and abide in His love.

AICNT “If you keep my commandments, you will {abide} in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love.

OEBIf you lay my commands to heart, you will remain in my love; just as I have laid the Father’s commands to heart and remain in his love.

WEBIf you keep my commandments, you will remain in my love, even as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.

NET If you obey my commandments, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father’s commandments and remain in his love.

LSV if you may keep My commands, you will remain in My love, according as I have kept the commands of My Father, and remain in His love;

FBV If you do what I say, you will remain in my love, just as I do what my Father says and remain in his love.

TCNTIf you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love.

T4T If you obey what I have commanded you, you will be acting in a way that is appropriate for those whom I love, just like I have obeyed what my Father has commanded me and I act in a way that is appropriate for someone whom he loves.

LEB If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.

BBE If you keep my laws, you will be ever in my love, even as I have kept my Father's laws, and am ever in his love.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.

DRA If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father’s commandments, and do abide in his love.

YLT if my commandments ye may keep, ye shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love;

DBY If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love.

RV If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.

WBS If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.

KJB If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
  ( If ye/you_all keep my commandments, ye/you_all shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.)

BB Yf ye kepe my commaundementes, ye shall abyde in my loue, euen as I haue kept my fathers commaundementes, and abyde in his loue.
  (If ye/you_all keep my commandments, ye/you_all shall abide in my loue, even as I have kept my fathers commandments, and abide in his love.)

GNV If ye shall keepe my commandements, ye shall abide in my loue, as I haue kept my Fathers commandements, and abide in his loue.
  (If ye/you_all shall keep my commandments, ye/you_all shall abide in my loue, as I have kept my Fathers commandments, and abide in his love.)

CB Yf ye kepe my comaundementes, ye shal cotynue in my loue: like as I haue kepte my fathers comaundementes, and cotynue in his loue.
  (If ye/you_all keep my commandmentes, ye/you_all shall cotynue in my loue: like as I have kepte my fathers commandmentes, and cotynue in his love.)

TNT Yf ye shall kepe my commaudementes ye shall byde in my love even as I have kept my fathers comaundementes and byde in his love.
  (If ye/you_all shall keep my commaudementes ye/you_all shall bide/stay in my love even as I have kept my fathers commandmentes and bide/stay in his love.)

WYC If ye kepen my comaundementis, ye schulen dwelle in my loue; as Y haue kept the comaundementis of my fadir, and Y dwelle in his loue.
  (If ye/you_all kepen my commandmentis, ye/you_all should dwelle in my loue; as I have kept the commandmentis of my father, and I dwelle in his love.)

LUT So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.
  (So her my Gebote haltet, so bleibet her in my Liebe, gleichwie I meines Vaters Gebote halte and stay in his Liebe.)

CLV Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.
  (Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut and I Patris my/mine præcepta servavi, and maneo in eyus dilectione.)

UGNT ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
  (ean tas entolas mou taʸraʸsaʸte, meneite en taʸ agapaʸ mou, kathōs egō tou Patros tas entolas tetaʸraʸka, kai menō autou en taʸ agapaʸ.)

SBL-GNT ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ ⸂τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου⸃ τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
  (ean tas entolas mou taʸraʸsaʸte, meneite en taʸ agapaʸ mou, kathōs egō ⸂tas entolas tou patros mou⸃ tetaʸraʸka kai menō autou en taʸ agapaʸ.)

TC-GNT Ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου· καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
  (Ean tas entolas mou taʸraʸsaʸte, meneite en taʸ agapaʸ mou; kathōs egō tas entolas tou patros mou tetaʸraʸka, kai menō autou en taʸ agapaʸ.)

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:10 Just as Jesus demonstrated his love for the Father by obeying his will (14:31), Jesus’ disciples exhibit their love through obedience to him (13:34-35; 14:15; 1 Jn 2:5; 5:2-3).

TTNTyndale Theme Notes:

Remaining in Christ

The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.

This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).

Passages for Further Study

Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τηρήσητε & τετήρηκα

˱you_all˲_/may/_keep & /have/_kept

Here, keep and kept refer to obeying. See how you translated this word in 14:15.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου & μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ

˱you_all˲_/will_be/_remaining in the love ˱of˲_me & ˱I˲_/am/_remaining ˱of˲_him in the love

See how you translated the similar clause in the previous verse.

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός

˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρὸς τὰς ἐντολὰς τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ)

Father is an important title for God.

BI Yhn 15:10 ©