Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:20 ©

OET (OET-RV) Many Jews read this title because the place where Yeshua was executed was near the city, and it had been written in Hebrew, Latin, and Greek.

OET-LVTherefore this the title many of_the Youdaiōns read, because the place was near of_the city, where the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_executed_on_a_stake, and it_was having_been_written In_Hebraios, In_Latin, In_Hellaʸn.

SR-GNTΤοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τόπος τῆς πόλεως, ὅπου ἐσταυρώθη ˚Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί. 
   (Touton oun ton titlon polloi anegnōsan tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn ho topos taʸs poleōs, hopou estaurōthaʸ ho ˚Yaʸsous; kai aʸn gegrammenon Hebraisti, Ɽōmaisti, Hellaʸnisti.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.

UST Many Jewish people read this notice because the place where the soldiers crucified Jesus was close to the city of Jerusalem and because someone wrote the notice in three languages, which were the languages spoken by Jews, Romans, and Greeks.


BSB § Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.

BLB Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.

AICNT Many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, {in Latin, and in Greek}.

OEB These words were read by many people, because the place where Jesus was crucified was near the city; and they were written in Hebrew, Latin and Greek.

WEB Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.

WMB Therefore many of the Judeans read this title, for the place where Yeshua was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.

NET Thus many of the Jewish residents of Jerusalem read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was written in Aramaic, Latin, and Greek.

LSV therefore many of the Jews read this title, because the place was near to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Latin.

FBV Many people read the notice because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.

TCNT Many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.

T4T Many Jews were able to read this sign, because the place where Jesus was nailed {where they nailed Jesus} to the cross was very close to Jerusalem, where many people had come for the celebration, and because it was written {they wrote it} in three languages: Hebrew, Latin, and Greek.

LEB So many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek.

BBE The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, and in Latin, and in Greek.

DRA This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.

YLT this title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman.

DBY This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.

RV This title therefore read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and in Latin, and in Greek.

WBS This title therefore read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and in Latin, and in Greek.

KJB This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.

BB This title read many of the Iewes: For the place where Iesus was crucified, was nye to ye citie. And it was written in Hebrue, and Greke, and Latine.
  (This title read many of the Yewes: For the place where Yesus/Yeshua was crucified, was nigh/near to ye/you_all city. And it was written in Hebrue, and Greke, and Latine.)

GNV This title then read many of the Iewes: for the place where Iesus was crucified, was neere to the citie: and it was written in Hebrewe, Greeke and Latine.
  (This title then read many of the Yewes: for the place where Yesus/Yeshua was crucified, was near to the citie: and it was written in Hebrewe, Greeke and Latine.)

CB This superscripcion red many of the Iewes. For ye place where Iesus was crucifyed, was nye vnto the cite. And it was wrytten in Hebrue, Greke & Latyn.
  (This superscription red many of the Yewes. For ye/you_all place where Yesus/Yeshua was crucifyed, was nigh/near unto the city. And it was written in Hebrue, Greke and Latyn.)

TNT For the place where Iesus was crucified was nye to the cite. And it was written in Hebrue Greke and Latyn.
  (For the place where Yesus/Yeshua was crucified was nigh/near to the city. And it was written in Hebrew Greke and Latyn.)

WYC Therfor manye of the Jewis redden this title, for the place where Jhesus was crucified, was niy the citee, and it was writun in Ebreu, Greek, and Latyn.
  (Therefore many of the Yews redden this title, for the place where Yhesus was crucified, was niy the city, and it was written in Ebreu, Greek, and Latyn.)

LUT Diese Überschrift lasen viel Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da JEsus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache.
  (This/These Überschrift lasen many Yuden; because the Stätte was nahe bei the Stadt, there Yesus gekreuziget is. And it was written on ebräische, griechische and lateinische Sprache.)

CLV Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt: quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine.
  (Hunc ergo titulum multi Yudæorum legerunt: because prope civitatem was locus, ubi crucifixus it_is Yesus, and was scriptum hebrew, græce, and latine.)

UGNT τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως, ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς; καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
  (touton oun ton titlon polloi anegnōsan tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn ho topos taʸs poleōs, hopou estaurōthaʸ ho Yaʸsous? kai aʸn gegrammenon Hebraisti, Ɽōmaisti, Hellaʸnisti.)

SBL-GNT τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, ⸂Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί⸃.
  (touton oun ton titlon polloi anegnōsan tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn ho topos taʸs poleōs hopou estaurōthaʸ ho Yaʸsous; kai aʸn gegrammenon Hebraisti, ⸂Ɽōmaisti, Hellaʸnisti⸃.)

TC-GNT Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ἑλληνιστί, Ῥωμαϊστί.
  (Touton oun ton titlon polloi anegnōsan tōn Youdaiōn, hoti engus aʸn ho topos taʸs poleōs hopou estaurōthaʸ ho Yaʸsous; kai aʸn gegrammenon Hebraisti, Hellaʸnisti, Ɽōmaisti.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:19-22 Pilate posted a sign on the cross: It was customary for the Roman soldiers to provide a written public notice of the criminal’s name and crimes. Perhaps as a final act of revenge against the Jewish high council, Pilate ordered that the sign should identify Jesus of Nazareth as the King of the Jews. Jesus’ kingship was posted in three languages for the whole world to understand.

TTNTyndale Theme Notes:

The Cross and Passover

At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.

However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).

Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.

Passages for Further Study

Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ τόπος & ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς

the place & where /was/_crucified ¬the Jesus

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the place where they crucified Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς πόλεως

˱of˲_the city

Here, the city refers to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the city called Jerusalem”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί

and ˱it˲_was /having_been/_written in_Hebrew in_Latin in_Greek

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who prepared the sign wrote the words in three languages: Hebrew, Latin, and Greek”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Ἑβραϊστί

in_Hebrew

See how you translated this phrase, in Hebrew, in 5:2.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

Ῥωμαϊστί

in_Latin

Latin was the language spoken by the Roman government and Roman soldiers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the language spoken by the Romans”

BI Yhn 19:20 ©