Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 19:22 ©

OET (OET-RV) However Pilate answered, “What I’ve written, I’ve written.”

OET-LVThe Pilatos answered:
What I_have_written, I_have_written.

SR-GNTἈπεκρίθη Πιλᾶτος, “ γέγραφα, γέγραφα.” 
   (Apekrithaʸ ho Pilatos, “Ho gegrafa, gegrafa.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Pilate answered, “What I have written I have written.”

UST Pilate replied, “What I ordered my soldiers to write on the notice is what they have written. I will not change it.


BSB § Pilate answered, “What I have written, I have written.”

BLB Pilate answered, "What I have written, I have written."

AICNT Pilate answered, “What I have written, I have written.”

OEB But Pilate answered, ‘What I have written, I have written.’

WEB Pilate answered, “What I have written, I have written.”

NET Pilate answered, “What I have written, I have written.”

LSV Pilate answered, “What I have written, I have written.”

FBV Pilate replied, “What I have written I have written.”

TCNT Pilate answered, “What I have written, I have written.”

T4T Pilate replied, “What I told them to write is what they have written, and I will not change it.”

LEB Pilate replied, “What I have written, I have written.”

BBE But Pilate made answer, What I have put in writing will not be changed.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Pilate answered, What I have written I have written.

DRA Pilate answered: What I have written, I have written.

YLT Pilate answered, 'What I have written, I have written.'

DBY Pilate answered, What I have written, I have written.

RV Pilate answered, What I have written I have written.

WBS Pilate answered, What I have written I have written.

KJB Pilate answered, What I have written I have written.

BB Pilate aunswered: What I haue written, that haue I written.
  (Pilate answered: What I have written, that have I written.)

GNV Pilate answered, What I haue written, I haue written.
  (Pilate answered, What I have written, I have written.)

CB Pilate answered: What I haue wrytten, that haue I wrytten.
  (Pilate answered: What I have written, that have I written.)

TNT Pylate answered: what I have written that have I written.

WYC Pilat answeride, That that Y haue writun, Y haue writun.
  (Pilat answered, That that I have written, I have written.)

LUT Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das hab‘ ich geschrieben.
  (Pilatus antwortete: Was I written have, the hab‘ I written.)

CLV Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi.

UGNT ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος, ὃ γέγραφα, γέγραφα.
  (apekrithaʸ ho Peilatos, ho gegrafa, gegrafa.)

SBL-GNT ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Ὃ γέγραφα γέγραφα.
  (apekrithaʸ ho Pilatos; Ho gegrafa gegrafa.)

TC-GNT Ἀπεκρίθη ὁ Πιλάτος, Ὃ γέγραφα, γέγραφα.
  (Apekrithaʸ ho Pilatos, Ho gegrafa, gegrafa.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:19-22 Pilate posted a sign on the cross: It was customary for the Roman soldiers to provide a written public notice of the criminal’s name and crimes. Perhaps as a final act of revenge against the Jewish high council, Pilate ordered that the sign should identify Jesus of Nazareth as the King of the Jews. Jesus’ kingship was posted in three languages for the whole world to understand.

TTNTyndale Theme Notes:

The Cross and Passover

At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.

However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).

Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.

Passages for Further Study

Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ γέγραφα, γέγραφα

what ˱I˲_/have/_written ˱I˲_/have/_written

Pilate implies that he will not change the words on the notice. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I have written what I wanted to write, and I will not change it”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ γέγραφα, γέγραφα

what ˱I˲_/have/_written ˱I˲_/have/_written

Pilate uses I to imply that he ordered his soldiers to write the title and put it on the cross. Pilate probably would not have done this himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “What I told them to write is what they have written”

BI Yhn 19:22 ©