Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 3:6 ©

OET (OET-RV)Someone that’s born from a body is flesh and bone, but someone that’s born from God’s spirit is spiritual.

OET-LVThe thing having_been_born of the flesh, is flesh, and the thing having_been_born of the spirit, is spirit.

SR-GNTΤὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ ˚Πνεύματος, πνεῦμά ἐστιν. 
   (To gegennaʸmenon ek taʸs sarkos, sarx estin, kai to gegennaʸmenon ek tou ˚Pneumatos, pneuma estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhat has been born from the flesh is flesh, and what has been born from the Spirit is spirit.

UST If a human being gives birth to a person, that person is a human being. But those who are born again by the work of God’s Spirit have a new spiritual nature that God makes within them.


BSB Flesh is born of flesh, but spirit is born of the Spirit.

BLB That having been born of the flesh is flesh, and that having been born of the Spirit is spirit.

AICNT “That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

OEBAll that owes its birth to human nature is human, and all that owes its birth to the Spirit is spiritual.

LSB That which has been born of the flesh is flesh, and that which has been born of the Spirit is spirit.

WEBThat which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.

NET What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.

LSV that which has been born of the flesh is flesh, and that which has been born of the Spirit is spirit.

FBV “What's born of the flesh is flesh, and what's born of the Spirit is Spirit.

TCNTThat which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

T4T Humans give birth to humans. But those who are born again as a result of what God’s Spirit does receive a new spiritual nature from God.

LEB What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.

BBE That which has birth from the flesh is flesh, and that which has birth from the Spirit is spirit.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

DRA That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.

YLT that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.

DBY That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

RV That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

WBS That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

KJB That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

BB That which is borne of the fleshe, is fleshe: and that which is borne of the spirite, is spirite.
  (That which is born of the flesh, is flesh: and that which is born of the spirit, is spirit.)

GNV That which is borne of the flesh, is flesh: and that that is borne of the Spirit, is spirit.
  (That which is born of the flesh, is flesh: and that that is born of the Spirit, is spirit.)

CB That which is borne of flesh, is flesh: & that which is borne of the sprete, is sprete.
  (That which is born of flesh, is flesh: and that which is born of the spirit, is spirit.)

TNT That which is boren of the flesshe is flesshe: and that which is boren of the sprete is sprete.
  (That which is boren of the flesh is flesh: and that which is boren of the spirit is spirit.)

WYC `That that is borun of the fleisch, is fleisch; and `that that is borun of spirit, is spirit.
  (`That that is born of the flesh, is flesh; and `that that is born of spirit, is spirit.)

LUT Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch, und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.
  (Was from_the flesh geboren wird, the is flesh, and was from_the spirit geboren wird, the is spirit.)

CLV Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
  (Quod natum it_is ex carne, caro est: and that natum it_is ex spiritu, spiritus est.)

UGNT τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν; καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος, πνεῦμά ἐστιν.
  (to gegennaʸmenon ek taʸs sarkos, sarx estin? kai to gegennaʸmenon ek tou Pneumatos, pneuma estin.)

SBL-GNT τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
  (to gegennaʸmenon ek taʸs sarkos sarx estin, kai to gegennaʸmenon ek tou pneumatos pneuma estin.)

TC-GNT Τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστι· καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστι.
  (To gegennaʸmenon ek taʸs sarkos sarx esti; kai to gegennaʸmenon ek tou pneumatos pneuma esti.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς

the_‹thing› /having_been/_born of the flesh

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What flesh has given birth to”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν

the flesh flesh is

Here Jesus is describing human beings by referring to something associated with them, the flesh they are made of. The word flesh here does not refer to sinful human nature as it does in other verses in the New Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a human being is a human being”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος

the_‹thing› /having_been/_born of the_‹thing› /having_been/_born of the Spirit

Here, the Spirit refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “what has been born again by means of the Holy Spirit”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πνεῦμά

spirit

Here, spirit refers to the new spiritual nature that God gives a person when they are born again. (See: bornagain) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation, as in the UST: “a new spiritual nature”

BI Yhn 3:6 ©