Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 3:11 ©

OET (OET-RV)It’s true that we just teach what we know, and explain what we’ve seen ourselves, but you people aren’t accepting our testimony.

OET-LVTruly, truly, I_am_saying to_you that we_are_speaking what we_have_known, and we_are_testifying what we_have_seen, and you_all_are_ not _receiving the testimony of_us.

SR-GNTἈμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι ὅτι οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. 
   (Amaʸn, amaʸn, legō soi hoti ho oidamen laloumen, kai ho heōrakamen marturoumen, kai taʸn marturian haʸmōn ou lambanete.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Truly, truly, I say to you that we speak what we know, and we testify about what we have seen, and you do not receive our testimony.

UST I am telling you the truth: my disciples and I say the things that we know are true, and we are telling you the things that we have witnessed. Yet you people to whom we say these things reject what we are saying.


BSB Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony.

BLB Truly, truly, I say to you that we speak that which we know, and we bear witness to that which we have seen, and you people do not receive our witness.

AICNT Truly, truly, I say to you, we speak what we know and testify what we have seen, and you do not receive our testimony.

OEBIn truth I tell you that we speak of what we know, and state what we have seen; and yet you do not accept our statements.

LSB Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and bear witness of what we have seen, and you do not accept our witness.

WEBMost certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.

NET I tell you the solemn truth, we speak about what we know and testify about what we have seen, but you people do not accept our testimony.

LSV Truly, truly, I say to you, what We have known We speak, and what We have seen We testify, and you do not receive Our testimony;

FBV “I tell you the truth, we speak of what we know and give evidence regarding what we have seen, but you refuse to accept our testimony.

TCNTTruly, truly, I say to yoʋ, we speak of what we know, and we testify about what we have seen, but you do not receive our testimony.

T4T Listen to this carefully: My disciples and I/I► tell you (pl) about the things that my disciples and I have seen and know are true, but you (pl) do not admit that what my disciples and I are saying is true.

LEB Truly, truly I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen, and you do not accept our testimony!

BBE Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.

DRA Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.

YLT 'Verily, verily, I say to thee — What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;

DBY Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.

RV Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and bear witness of that we have seen; and ye receive not our witness.

WBS Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and bear witness of that we have seen; and ye receive not our witness.

KJB Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
  ( Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye/you_all receive not our witness.)

BB Ueryly, veryly, I say vnto thee, we speake that we do knowe, & testifie that we haue seene: and ye receaue not our witnesse.
  (Verily/Truly, verily/truly, I say unto thee, we speak that we do know, and testify that we have seene: and ye/you_all receive not our witnesse.)

GNV Verely, verely I say vnto thee, wee speake that we know, and testifie that we haue seene: but yee receiue not our witnesse.
  (Verily/Truly, verily/truly I say unto thee, we speak that we know, and testify that we have seene: but ye/you_all receive not our witnesse.)

CB Verely I saye vnto ye: We speake that we knowe, and testifie that we haue sene, and ye receaue not oure wytnesse.
  (Verily/Truly I say unto ye: We speak that we know, and testify that we have seen, and ye/you_all receive not our wytnesse.)

TNT Verely verely I saye vnto the we speake that we knowe and testify that we have sene: and ye receave not oure witnes.
  (Verily/Truly verily/truly I say unto the we speak that we know and testify that we have sene: and ye/you_all receive not our witnes.)

WYC Treuli, treuli, Y seie to thee, for we speken that that we witen, and we witnessen that that we han seyn, and ye taken not oure witnessyng.
  (Truly, truly, I say to thee, for we speken that that we perceive, and we witnessen that that we have seen, and ye/you_all taken not our witnessing.)

LUT Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an.
  (Wahrlich, wahrlich, I sage dir, wir reden, was wir wissen, and witness, was wir gesehen have, and her nehmet unser Zeugnis not an.)

CLV amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
  (amen, amen dico tibi, because that scimus loquimur, and that vidimus testamur, and testimonium nostrum not/no accipitis.)

UGNT ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν; καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
  (amaʸn, amaʸn, legō soi, hoti ho oidamen laloumen, kai ho heōrakamen marturoumen? kai taʸn marturian haʸmōn ou lambanete.)

SBL-GNT ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
  (amaʸn amaʸn legō soi hoti ho oidamen laloumen kai ho heōrakamen marturoumen, kai taʸn marturian haʸmōn ou lambanete.)

TC-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν· καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
  (Amaʸn amaʸn legō soi hoti ho oidamen laloumen, kai ho heōrakamen marturoumen; kai taʸn marturian haʸmōn ou lambanete.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

“Belief” in the Gospel of John

Believing occupies a central place in John’s Gospel. John does not use the noun faith that appears frequently elsewhere in the New Testament (e.g., see Matt 8:8-10; Mark 11:22; Acts 20:21; Rom 1:17; 3:27-31; 4:3-5; Heb 11:1-39; Jas 2:14-24; 1 Pet 1:5-7). John prefers the verb believe to underscore that faith is not simply a static dogma, but is dynamic, requiring action. In John’s Gospel, “believing” in Jesus is the trait of all true disciples.

In the Gospel of John, the verb translated “believe” is often followed by the Greek preposition eis (“into”). No parallel exists for this combination in ancient Greek usage. For John, faith is not a status, but an investment in the person of Jesus. Faith means accepting who Jesus is and what he claims to be. Faith constitutes a commitment to let his call change the way we live. Faith is the work God wants from us (John 6:29), demonstrated as we abide in Jesus’ word, as we love him, and as we obey his commands (John 8:31; 15:1-17; see 1 Jn 5:10).

Passages for Further Study

Gen 15:6; Isa 28:16; Mark 1:15; 9:23-24; John 1:12-13; 3:10-18; 5:24; 6:35-36; 7:38; 9:35-38; 11:25-27; 12:37; 20:25-31; Acts 10:43; 13:39; Rom 1:16; 10:9-10; Heb 4:3


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 3:3.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν & τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν

what ˱we˲_/have/_known ˱we˲_/are/_speaking & the testimony ˱of˲_us

When Jesus says we and our in this verse, he was not including Nicodemus. Jesus used these pronouns as a contrast to Nicodemus saying we in 3:2. While Nicodemus used we to refer to himself and the other Jewish religious leaders, Jesus could have been referring to: (1) himself and his disciples. Alternate translation, as in the UST: “my disciples and I speak what we know … our testimony” (2) himself and the other members of the Godhead. Alternate translation: “the Father, Spirit, and I speak what we know … our testimony”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

οὐ λαμβάνετε

not ˱you_all˲_/are/_receiving

The word you is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders do not welcome”

BI Yhn 3:11 ©