Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 3:27 ©

OET (OET-RV) “None of us get anything if it’s not being given from heaven,” Yohan answered.

OET-LVYōannaʸs answered and said:
A_person is_ not _able to_be_receiving, not_even one if not it_may_be having_been_given to_him from the heaven.

SR-GNTἈπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, “Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 
   (Apekrithaʸ Yōannaʸs kai eipen, “Ou dunatai anthrōpos lambanein, oude hen ean maʸ dedomenon autōi ek tou ouranou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT John replied and said, “A man is not able to receive anything unless it has been given to him from heaven.

UST John answered, “Nobody can receive anything unless God gives it to him.


BSB § John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.

BLB John answered and said, "A man is able to receive not one thing if it is not given to him from heaven.

AICNT John answered and said, “A person cannot receive even one thing unless it has been given to him from heaven.

OEB John’s answer was – ‘A person can gain nothing but what is given them from heaven.

LSB John answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.

WEB John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.

WMB Yochanan answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.

NET John replied, “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.

LSV John answered and said, “A man is not able to receive anything if it may not have been given him from Heaven;

FBV “No one receives anything unless they're given it from heaven,” John replied.

TCNT John replied, “A person cannot receive anything unless it is given to him from heaven.

T4T John replied, “A person can become important only if God [MTY] permits it. So we should not be jealous about Jesus being popular!

LEB John answered and said, “A man can receive not one thing unless it is granted to him from heaven!

BBE And this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.

DRA John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.

YLT John answered and said, 'A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;

DBY John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.

RV John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.

WBS John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.

KJB John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

BB Iohn aunswered, and sayde: A man can receaue nothyng, except it be geuen hym from heauen.
  (Yohn answered, and said: A man can receive nothing, except it be given him from heaven.)

GNV Iohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen.
  (Yohn answered, and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.)

CB Ihon answered and sayde: A man can receaue nothinge, excepte it be geuen him from heaue.
  (Yohn answered and said: A man can receive nothing, except it be given him from heaue.)

TNT Iohn answered and sayde: a man can receave no thinge at all except it be geve him from heaven.
  (Yohn answered and said: a man can receive no thing at all except it be give him from heaven.)

WYC Joon answerde, and seide, A man may not take ony thing, but it be youun to hym fro heuene.
  (Yohn answered, and said, A man may not take any thing, but it be given to him from heaven.)

LUT Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
  (Yohannes antwortete and spoke: Ein person kann nichts nehmen, it become him because gegeben from_the heaven.)

CLV Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
  (Respondit Yoannes, and dixit: Non potest human accipere quidquam, nisi fuerit to_him datum about cælo.)

UGNT ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
  (apekrithaʸ Yōannaʸs kai eipen, ou dunatai anthrōpos lambanein, oude hen ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou ouranou.)

SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
  (apekrithaʸ Yōannaʸs kai eipen; Ou dunatai anthrōpos lambanein ⸂oude hen⸃ ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou ouranou.)

TC-GNT Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
  (Apekrithaʸ Yōannaʸs kai eipen, Ou dunatai anthrōpos lambanein ouden, ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou ouranou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:22-36 John the Baptist identifies Jesus as the one who is truly from above (3:31); this requires John’s followers to shift their allegiance to Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

οὐ δύναται ἄνθρωπος

not /is/_able /a/_person

John is speaking of people in general, not of one particular man. Alternate translation: “A person is not able”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

˱it˲_may_be /having_been/_given ˱to˲_him from ¬the heaven

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “heaven has given it to him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

˱it˲_may_be /having_been/_given ˱to˲_him from ¬the heaven

Here John the Baptist uses heaven to refer to God, who dwells in heaven. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “it has been given to him by God”

BI Yhn 3:27 ©