Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 3:2 ©

OET (OET-RV)went to Yeshua and said, “Teacher, we know that God has sent you as a teacher, because no one could do these kinds of miracles if God wasn’t with him.”

OET-LVthis one came to him by_night, and said to_him:
My_great_one, we_have_known that you_have_come from god as_a_teacher, because/for no_one is_able to_be_doing these the signs, what you are_doing, if the god not may_be with him.

SR-GNTοὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ ˚Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν, σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ˚Θεὸς μετʼ αὐτοῦ.” 
   (houtos aʸlthen pros auton nuktos, kai eipen autōi, “Ɽabbi, oidamen hoti apo ˚Theou elaʸluthas didaskalos; oudeis gar dunatai tauta ta saʸmeia poiein, ha su poieis, ean maʸ ho ˚Theos metʼ autou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This one came to him at night and said to him, “Rabbi, we know that you have come from God as a teacher, for no one is able to do these signs that you do unless God is with him.”

UST He visited Jesus at night. He said to Jesus, “Teacher, we know that you are a teacher who has come from God. We know this because no one can do these miracles you are doing unless God is helping him.”


BSB He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.”

BLB He came to Him by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher, for no one is able to do these signs that You do, unless God should be with him."

AICNT this one came to {him} at night and said to him, “Rabbi, we know that you have come from God as a teacher; for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”

OEB This man came to Jesus by night, and said to him, ‘Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one could give such signs as you are giving, unless God were with him.’

LSB this man came to Jesus by night and said to Him, “Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”

WEB He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”

WMB He came to Yeshua by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”

NET came to Jesus at night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs that you do unless God is with him.”

LSV this one came to Him by night and said to Him, “Rabbi, we have known that You have come from God—a teacher, for no one is able to do these signs that You do, if God may not be with him.”

FBV He came at night to where Jesus was and said, “Rabbi, we know you are a teacher who has come from God, for nobody could do the miraculous signs you're doing unless God was with him.”

TCNT He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that yoʋ are a teacher who has come from God, for no one can do these signs that yoʋ are doing unless God is with him.”

T4T He went to see Jesus at night, to talk to him about God’s kingdom. He said to Jesus, “Teacher, we believe that you are a teacher who has come from God. We believe this because we know that someone could perform the miracles you are doing only if God were helping him.”

LEB This man came to him at night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one is able to perform these signs that you are performing unless God were with him.”

BBE He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.

DRA This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.

YLT this one came unto him by night, and said to him, 'Rabbi, we have known that from God thou hast come — a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'

DBY he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.

RV The same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these signs that thou doest, except God be with him.

WBS The same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these signs that thou doest, except God be with him.

KJB The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
  (The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou/you art a teachr come from God: for no man can do these miracles that thou/you doest, except God be with him.)

BB The same came to Iesus by night, & said vnto him: Rabbi, we knowe that thou art a teacher come from God: for no man coulde do these miracles that thou doest, except God were with him.
  (The same came to Yesus/Yeshua by night, and said unto him: Rabbi, we know that thou/you art a teachr come from God: for no man could do these miracles that thou/you doest, except God were with him.)

GNV This man came to Iesus by night, and sayd vnto him, Rabbi, we knowe ye thou art a teacher come from God: for no man could do these miracles that thou doest, except God were with him.
  (This man came to Yesus/Yeshua by night, and said unto him, Rabbi, we know ye/you_all thou/you art a teachr come from God: for no man could do these miracles that thou/you doest, except God were with him.)

CB The same came vnto Iesus by night, & sayde vnto hi: Master, we knowe yt thou art come a teacher fro God: for no ma can do these tokes yt thou doest, excepte God be with him.
  (The same came unto Yesus/Yeshua by night, and said unto him: Master, we know it thou/you art come a teachr from God: for no man can do these tokes it thou/you doest, except God be with him.)

TNT The same cam to Iesus by nyght and sayde vnto him: Rabbi we knowe that thou arte a teacher whiche arte come from God. For no man coulde do suche miracles as thou doest except God were with him.
  (The same came to Yesus/Yeshua by night and said unto him: Rabbi we know that thou/you art a teachr which art come from God. For no man could do such miracles as thou/you doest except God were with him.)

WYC And he cam to Jhesu bi niyt, and seide to hym, Rabi, we witen, that thou art comun fro God maister; for no man may do these signes, that thou doist, but God be with hym.
  (And he came to Yhesu by niyt, and said to him, Rabbi, we perceive, that thou/you art comun from God master; for no man may do these signs, that thou/you doist, but God be with him.)

LUT Der kam zu JEsu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer, von GOtt kommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn GOtt mit ihm.
  (The came to YEsu bei the night and spoke to ihm: Meister, wir wissen, that you bist a Lehrer, from God kommen; because niemand kann the sign tun, the you tust, it be because God with him.)

CLV Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
  (Hic he_came to Yesum nocte, and he_said ei: Rabbi, scimus because a Deo venisti magister, nemo because potest this signa facere, which tu facis, nisi fuerit God cum eo.)

UGNT οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββεί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος; οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν, ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ.
  (houtos aʸlthen pros auton nuktos, kai eipen autōi, Ɽabbei, oidamen hoti apo Theou elaʸluthas didaskalos? oudeis gar dunatai tauta ta saʸmeia poiein, ha su poieis, ean maʸ aʸ ho Theos met’ autou.)

SBL-GNT οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ⸂δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα⸃ ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετʼ αὐτοῦ.
  (houtos aʸlthen pros auton nuktos kai eipen autōi; Ɽabbi, oidamen hoti apo theou elaʸluthas didaskalos; oudeis gar ⸂dunatai tauta ta saʸmeia⸃ poiein ha su poieis, ean maʸ aʸ ho theos metʼ autou.)

TC-GNT οὗτος ἦλθε πρὸς αὐτὸν νυκτός, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
  (houtos aʸlthe pros auton nuktos, kai eipen autōi, Ɽabbi, oidamen hoti apo Theou elaʸluthas didaskalos; oudeis gar tauta ta saʸmeia dunatai poiein ha su poieis, ean maʸ aʸ ho Theos met᾽ autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:2 After dark: Nicodemus might have feared public association with Jesus. Night also symbolizes the realm of evil, untruth, and unbelief (9:4; 11:10; 13:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτος

this_‹one›

This one here refers to Nicodemus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Nicodemus”

Note 2 topic: writing-pronouns

πρὸς αὐτὸν

to him

Here, him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

οἴδαμεν

˱we˲_/have/_known

Here, we is exclusive. Nicodemus is only referring to himself and the other members of the Jewish council. Your language may require you to mark this form.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ

if not may_be ¬the God with him

Here, Nicodemus uses with him to refer to God’s help. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without God’s help”

BI Yhn 3:2 ©