Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 3:7 ©

OET (OET-RV)So you shouldn’t be surprised that I told you that everyone needs to be reborn.

OET-LVYou_may_ not _wonder that I_said to_you:
It_is_fitting you_all to_be_born again.

SR-GNTΜὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, ‘Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.’ 
   (Maʸ thaumasaʸs hoti eipon soi, ‘Dei humas gennaʸthaʸnai anōthen.’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not be amazed that I said to you, ‘It is necessary for you to be born again.’

UST Do not be astonished because I told you that you must be born again.


BSB Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’

BLB Do not wonder that I said to you, 'It is necessary for you all to be born from above.'

AICNT “Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born from above.’

OEBDo not wonder at my telling you that you all need to be reborn.

LSB Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’

WEBDon’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’

NET Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’

LSV You may not wonder that I said to you, It is required for you to be born from above;

FBV Don't be surprised at my telling you, ‘You must be reborn.’

TCNTDo not be amazed that I said to yoʋ, ‘You must be born again.’

T4T Do not be surprised about my telling you that you must be born again and have a new life from God.

LEB Do not be astonished that I said to you, ‘It is necessary for you to be born from above.’

BBE Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.

DRA Wonder not, that I said to thee, you must be born again.

YLT 'Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;

DBY Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew.

RV Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.

WBS Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.

KJB Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
  ( Marvel not that I said unto thee, Ye/You_all must be born again.)

BB Maruayle not thou that I sayde to thee, ye must be borne agayne.
  (Maruayle not thou/you that I said to thee, ye/you_all must be born again.)

GNV Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe.
  (Marueile not that I said to thee, Yee must be born again.)

CB Maruell not, that I sayde vnto ye: Ye must be borne of new.
  (Maruell not, that I said unto ye: Ye/You_all must be born of new.)

TNT Marvayle not that I sayd to the ye must be boren a newe.
  (Marvayle not that I said to the ye/you_all must be boren a newe.)

WYC Wondre thou not, for Y seide to thee, It bihoueth you to be borun ayen.
  (Wondre thou/you not, for I said to thee, It behoves you to be born ayen.)

LUT Laß dich‘s nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
  (Laß dich‘s not wundern, that I you gesagt habe: Ihr müsset from neuem geboren become.)

CLV Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
  (Non mireris because dixi tibi: oportet vos nasci denuo.)

UGNT μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  (maʸ thaumasaʸs hoti eipon soi, dei humas gennaʸthaʸnai anōthen.)

SBL-GNT μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  (maʸ thaumasaʸs hoti eipon soi Dei humas gennaʸthaʸnai anōthen.)

TC-GNT Μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  (Maʸ thaumasaʸs hoti eipon soi, Dei humas gennaʸthaʸnai anōthen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

γεννηθῆναι ἄνωθεν

/to_be/_born again

See how you translated this phrase in 3:3.

BI Yhn 3:7 ©