Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 3:22 ©

OET (OET-RV)After this, Yeshua and his followers went down to Yudea, and stayed there and immersed some believers.

OET-LVAfter these things the and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the apprentices/followers of_him came into the Judean land, and there he_was_staying with them and was_immersing.

SR-GNTΜετὰ ταῦτα ἦλθεν ˚Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 
   (Meta tauta aʸlthen ho ˚Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis taʸn Youdaian gaʸn, kai ekei dietriben metʼ autōn kai ebaptizen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT After these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea, and he tarried there with them and was baptizing.

UST After those things happened, Jesus and his disciples entered the region of Judea. He stayed there for a while with his disciples and baptized many people.


BSB § After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.

BLB After these things, Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was staying with them, and was baptizing.

AICNT After this, Jesus and his disciples came into the land of Judea, and there he spent time with them and baptized.

OEB ¶ After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized.

LSB After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.

WEB After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.

WMB After these things, Yeshua came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and immersed.

NET After this, Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.

LSV After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He tarried with them, and was immersing;

FBV After this Jesus and his disciples went into Judea and spent some time with the people, baptizing them.

TCNT After this Jesus went into the Judean countryside along with his disciples, and he spent some time there with them and baptized.

T4T Some time later Jesus and we disciples went to Judea district. He stayed with us there and directed us as we baptized people.

LEB After these things Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.

BBE After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.

DRA After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.

YLT After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;

DBY After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.

RV After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

WBS After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

KJB ¶ After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.

BB After these thynges, came Iesus and his disciples into the lande of Iurie, and there he taryed with the, & baptized.
  (After these things, came Yesus/Yeshua and his disciples into the land of Yury/Yudea, and there he taryed with them, and baptized.)

GNV After these things, came Iesus and his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized.
  (After these things, came Yesus/Yeshua and his disciples into the land of Yudea, and there tarried/waited with them, and baptized.)

CB Afterwarde came Iesus & his disciples in to the lode of Iewry, and had his beynge there with them, and baptysed
  (Afterwarde came Yesus/Yeshua and his disciples in to the land of Yewry, and had his being there with them, and baptised)

TNT After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised.
  (After these things came Yesus/Yeshua and his disciples into the Yews land and there he haunted with them and baptised.)

WYC Aftir these thingis Jhesus cam, and hise disciplis, in to the loond of Judee, and there he dwellide with hem, and baptiside.
  (After these things Yhesus came, and his disciples, in to the loond of Yudee, and there he dwelled/dwelt with them, and baptisede.)

LUT Danach kam JEsus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete.
  (Danach came Yesus and his Yünger in the jüdische Land and had there his Wesen with ihnen and taufete.)

CLV Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
  (Post this he_came Yesus and discipuli eyus in the_earth/land Yudæam: and illic demorabatur cum eis, and baptizabat.)

UGNT μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν; καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
  (meta tauta aʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis taʸn Youdaian gaʸn? kai ekei dietriben met’ autōn kai ebaptizen.)

SBL-GNT Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
  (Meta tauta aʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis taʸn Youdaian gaʸn, kai ekei dietriben metʼ autōn kai ebaptizen.)

TC-GNT Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν· καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
  (Meta tauta aʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis taʸn Youdaian gaʸn; kai ekei dietribe met᾽ autōn kai ebaptizen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:22 Jesus spent some time . . . baptizing: See 4:2, which clarifies that Jesus’ disciples did the baptizing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ ταῦτα

after these_‹things›

This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later”

BI Yhn 3:22 ©