Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:12 ©

OET (OET-RV) I doubt that you’re greater than our ancestor Yacob who made this well for us and drank this water along with his children and his animals.”

OET-LVYou are not greater than the father of_us Yakōb, who gave the well to_us, and drank of it himself, and the sons of_him, and the livestock of_him?

SR-GNTΜὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;” 
   (Maʸ su meizōn ei tou patros haʸmōn Yakōb, hos edōken haʸmin to frear, kai autos ex autou epien, kai hoi huioi autou, kai ta thremmata autou?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You are not greater, are you, than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his cattle?”

UST You are surely not greater than our father Jacob. He dug this well and gave it to us. He, his sons, and his livestock drank water from it as well.”


BSB Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”

BLB Are You greater than our father Jacob, who gave us the well and drank of it himself, and his sons, and his livestock?"

AICNT Are you greater than our father Jacob, who gave us {the} well and drank from it himself, as well as {his sons and his livestock?”

OEB Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!’

LSB Are You greater than our father Jacob, who gave us this well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”

WEB Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”

NET Surely you’re not greater than our ancestor Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock.”

LSV Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank out of it, and his sons, and his livestock?”

FBV “Our father Jacob gave us the well. He drank from it himself, as well as his sons and his livestock. Are you greater than he?”

TCNT Are yoʋ greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and livestock?”

T4T Our ancestor Jacob left us this well. He drank water from it, and there was enough good water so that his sons and his flocks of sheep and goats drank from it also. Do you claim that you are greater than Jacob, and because of that you can give us life-giving water?”

LEB You are not greater than our father Jacob, are you, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his livestock?”

BBE Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?

DRA Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

YLT Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'

DBY Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?

RV Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?

WBS Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?

KJB Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
  (Art thou/you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?)

BB Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and he hym selfe dranke therof, and his chyldren, and his cattell?
  (Art thou/you greater then our father Yacob, which gave us the well, and he himself dranke therof, and his children, and his cattle?)

GNV Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
  (Art thou/you greater then our father Yacob, which gave us the well, and he himself dranke thereof, and his sons, and his cattle?)

CB Art thou greater then oure father Iacob, which gaue vs this well? And he himself dranke therof, and his children, and his catell.
  (Art thou/you greater then our father Yacob, which gave us this well? And he himself dranke therof, and his children, and his cattlel.)

TNT Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell?
  (Arte thou/you greater then our father Yacob which gave us the well and he him self dranke therof and his children and his cattlel?)

WYC Whethir thou art grettere than oure fadir Jacob, that yaf to vs the pit? and he drank therof, and hise sones, and hise beestis.
  (Whethir thou/you art greatere than our father Yacob, that gave to us the pit? and he drank therof, and his sons, and his beasts/animals.)

LUT Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat, und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh?
  (Bist you mehr because unser father Yakob, the uns diesen Brunnen gegeben has, and he has daraus getrunken and his children and his Vieh?)

CLV Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus?
  (Numquid tu mayor you_are patre nostro Yacob, who he_gave nobis puteum, and ipse ex eo bibit, and children eyus, and pecora eyus?)

UGNT μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ?
  (maʸ su meizōn ei tou patros haʸmōn Yakōb, hos edōken haʸmin to frear, kai autos ex autou epien, kai hoi huioi autou, kai ta thremmata autou?)

SBL-GNT μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
  (maʸ su meizōn ei tou patros haʸmōn Yakōb, hos edōken haʸmin to frear kai autos ex autou epien kai hoi huioi autou kai ta thremmata autou?)

TC-GNT Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιε, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
  (Maʸ su meizōn ei tou patros haʸmōn Yakōb, hos edōken haʸmin to frear, kai autos ex autou epie, kai hoi huioi autou, kai ta thremmata autou?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:12 our ancestor Jacob: The Samaritan woman appealed with reverence to the sacred traditions attached to the well rather than to the presence of God before her.

TTNTyndale Theme Notes:

Living Water

In Israel, a land that frequently experienced drought, people were keenly aware of water sources and water quality. Springs and rivers that ran all year were few, so the people relied on cisterns to catch and store the winter rains and wells to tap underground water tables. In Jewish culture, “dead water” referred to standing or stored water. “Living water” referred to moving water, as in rivers, springs, and rainfall. Such water was precious because it was fresh. And because it came directly from God, it was used for ritual washings (see Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19).

The distinction between “dead” and “living” water helps explain why the woman of Samaria was so perplexed when Jesus offered her living water (John 4:12). Samaria has no permanent river. If Jacob had to dig a well there, how could Jesus offer superior water?

Jesus mentioned living water again in Jerusalem at the autumn Festival of Shelters (7:37-39). This festival, which fell during a dry time of year, included an emphasis on water. In this setting, Jesus stepped forward and made an extravagant claim: Anyone looking for living water should come to him and drink. Jesus is the source of living water; he came directly from God and brought divine renewal through the Spirit.

Passages for Further Study

Lev 14:5-6, 50-51; 15:13; Num 19:17-19; Song 4:15; Jer 2:13; 17:13; John 4:10-14; 7:38-39; Jas 3:11-12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ?

not you greater_‹than› are the father ˱of˲_us Jacob who gave ˱to˲_us the well and himself of it drank and the sons ˱of˲_him and the livestock ˱of˲_him

The woman is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his cattle!”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν

of it drank

Here, John records the woman leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “drank water from it”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ

and and the sons ˱of˲_him and the livestock ˱of˲_him

Here, John records the woman leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “and his sons drank water from it and his cattle drank water from it”

BI Yhn 4:12 ©